Английский в песнях: Pitbull - “Fireball”

Какой самый популярный напиток в рюмке (шот) в Америке? Виски, джин и даже бурбон – они все хороши, но их чаще всего медленно смакуют, сидя в уютном кресле и наслаждаясь хорошей компанией. А вот для шумных вечеринок с танцами в США есть свой напиток. Это – Fireball. Именно его разливают по стопкам под радостный визг девушек. Этот дринк стал настолько неотъемлемой частью американских тусовок, что про него уже складывают песни.

Что же такое напиток Fireball? Само название подсказывает нам, что должен быть какой-то огненный шар. По сути, так оно и есть. Fireball – это напиток, изготовленный на основе канадского виски, с добавлением ароматизатора корицы. У этого напитка жгучий вкус со сладковатым оттенком корицы. Иногда этот виски называют еще и ликером. По одной из легенд, виски изначально создавался, как средство от обморожения. Но достаточно о самом напитке. Пришло время перейти к самой песне Pitbull (Питбуль) “Fireball”.

Эта песня, как и многие другие танцевальные хиты, популярные в Америке, содержит множество повторов и припевов. Для всех песен, и для песни “Fireball” в том числе, необходимо знать значение следующих слов: Intro – вступление к песне, verse – припев, hook – хук (часть песни, которая цепляет слушателей), outro – концовка. Давайте рассмотрим самые интересные языковые моменты в этой непростой, но зажигательной песне “Fireball”.

[Intro] – [Вступление]
Mr. Worldwide to infinity
You know the roof on fire
We gon' boogie oogie, jiggle, wiggle and dance
Like the roof on fire
We gon' drink drinks and take shots until we fall out
Like the roof on fire
Now baby give a booty naked, take off all your clothes,
And light the roof on fire
Tell her, tell her baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby
I'm on fire
I tell her baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby
I'm on fireball

[Verse 1] - [Припев 1]
I came, I saw, I conquered
Or should I say, I saw I conquered, I came
They say the chico on fire and he no liar
While y'all slippin' he runnin' the game
Now big bang boogie
Get that kitty little noogie
In a nice nice little shade

[Hook] – [хук]
I gave Suzie a little pat up on the booty
And she turned around and said
“Walk this way”
I was born in a flame
Momma said that everyone would know my name
I'm the best you've ever had
If you think I'm burning out, I never am
I'm on fire [4x]

[Verse 2] – [припев 2]
Sticks and stones may break my bones
But I don't care what y'all say
Cause as the world turns,
Y'all boys gonna learn
That chico right here don't play
That boy's from the bottom, bottom of the map
M.I.A. U.S.A

[Hook]
[Outro]- [Концовка]
We're taking it We're taking it
We're taking it down [8x]
Now, we're bringing it
We're bringing it
We're bringing it back
I tell her, tell her baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby
I'm on fire

Намотай себе на ус
Mr. Worldwide – прозвище Pitbull
Roof on fire – крыша в огне, ну и ссылка на песню “The roof is on fire” (Bloodhound gang)
Boogie oogie, jiggle, wiggle and dance - танцевать буги-вуги, трястись, покачиваться и танцевать
To drink drinks and take shots – пить напитки и выпивать стопки. Обратите внимание, что напитки мы “drink”, а шоты мы “take”
To fall out - падать
To take off - снимать
To conquer - завоевывать
I came – в этой песне есть два значения этой фразы. Первое мы все знаем - «Я пришел», а за вторым загляните в словарь в раздел «Сленг» или «Табуированная лексика»
Chico – чико, сленговое прозвище мужчин мексиканского или испанского происхождения. Сам Pitbull является наполовину кубинцем, так что его часто принимают за испанца. В этой песне под словом “chico” он имеет ввиду себя.
Slippin’ – буксовать, ошибаться
Noogie – самое приличное значение этого слова – «поцелуй». Остальные значения ищите в словаре сленга
To Pat - похлопать
Sticks and stones – палки и камни. Ну или это словосочетание можно использовать метафорически «бесчувственные люди»
From the bottom of the map – нижняя точка на карте
M.I.A. U.S.A. – MIA (сокращенно от missing in action) пропавший без вести в США
To take it down – тут это синоним “to get it down”, то есть «садиться», «спускаться»
To bring it back – возвращать. А что мы “take down” двумя строчками ранее? Вот это и надо вернуть на место

Именно так и отрываются американцы на своих вечеринках. Что-то в тексте осталось не ясным? К примеру, что такое booty? Тогда смотрим клип и зажигаем вместе с Pitbull и его командой. Fireball!

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.