Английский в песнях: I’ve seen it all из кинофильма Танцующая в темноте
Музыкальным оформлением к фильму занималась Бьёрк. На протяжении почти двух лет вместе с оркестром она создавала песни к сложному трагичному фильму Ларса фон Триера “Танцующая в темноте”. Главная героиня Сэльма исполняет композицию I’ve seen it all будучи ужи практически слепой.
Текст песни I’ve seen it all из кинофильма “Танцующая в темноте”
I've seen it all, I have seen the trees,
I've seen the willow leaves dancing in the breeze
I've seen a man killed by his best friend,
And lives that were over before they were spent.
I've seen what I was - I know what I'll be
I've seen it all - there is no more to see!
You haven't seen elephants, kings or Peru!
I'm happy to say I had better to do
What about China? Have you seen the Great Wall?
All walls are great, if the roof doesn't fall!
And the man you will marry?
The home you will share?
To be honest, I really don't care...
You've never been to Niagara Falls?
I have seen water, its water, that's all...
The Eiffel Tower, the Empire State?
My pulse was as high on my very first date!
Your grandson's hand as he plays with your hair?
To be honest, I really don't care...
I've seen it all, I've seen the dark
I've seen the brightness in one little spark.
I've seen what I chose and I've seen what I need,
And that is enough, to want more would be greed.
I've seen what I was and I know what I'll be
I've seen it all - there is no more to see!
You've seen it all and all you have seen
You can always review on your own little screen
The light and the dark, the big and the small
Just keep in mind - you need no more at all
You've seen what you were and know what you'll be
You've seen it all - there is no more to see!
Фразы и выражения к песне I’ve seen it all из кинофильма “Танцующая в темноте”
В предложении используется сокращенная форма времени Present Perfect ‘I have seen it all’. Это английское время обозначает, что действие закончено, в выражении мы имеем дело с результатом.
В песне еще много раз используется эта фраза в разных типах предложений. Вопрос - ‘Have you seen?’ и инверсия ‘All you have seen’ - “Все, что ты видел”.
В этом английском предложени мы сталкиваемся с грамматической структурой ‘to see smb do smth’/ ‘see smb doing smth’ - видеть, как кто-либо делает что-либо.
Разница в использовании этих английских конструкций заключается в следующем:
- если вы видели, как кто-то выполняет действие от начала до конца (начал - процесс - закончил), используйте оборот БЕЗ окончания -ing.
I saw him cross the street. - Я видела, как он перешел (результат) дорогу.
- если вы наблюдали только часть процесса, следует использовать оборот с окончанием - ing.
I saw him crossing the street. - Я видела, как он переходил (не факт, что перешел) дорогу.
По правилам английской грамматики в конструкциях с использованием страдательного залога (Passive Voice) обязательно наличие формы to be + V3. Выражение должно звучать как ‘a man WAS killed by’. В песне этот намеренный пропуск обеспечивает ритмический рисунок и рифму.
Трагичный смысл фразы заложен в противопоставлении двух слов - глагола to be over/ заканчиваться и глагола to spend/ проводить, тратить.
Рассмотрим сразу две фразы из этой песни. Мы взяли их для того, чтобы продемонстрировать особенности использования отрицаний в английском языке. Правила грамматики допускают лишь одно отрицание в рамках простого предложения, несмотря на то, что в русском может быть использовано два и более “негативных” слов. Подробно об особенностях использования отрицательных конструкций в английском языке мы рассказывали в своей прошлой публикации.
- We spent a wonderful day in the forest yesterday. It’s a shame you didn’t come.
- I had better to do. I’m not a big fan of nature life./ Я не большой фанат прогулок на природе. У меня были дела поинтереснее.
Один из самых популярных вопросов в ежедневном общении ‘What about…?’ - “Как насчет…?”
Are you in? And what about Josh? - Ты в деле? А как насчет Джоша?
Этот английский глагол имеет множество оттенков, подразумевающих, что люди делят друг с другом или имеют нечто общее.
the home you will share - дом, в котором ты будешь жить с кем-нибудь
Mike won’t come to the party. And I don’t care.
Майк не придет на вечеринку, и мне плевать.
“Высота” давления сравнивается в песне с Эйфелевой башней и Эмпайер Стейт Билдинг.
В выражении использован притяжательный падеж (Posessive Case), о котором вы можете почитать здесь.
Это выражение может быть использовано как реплика, если вам что-то надоело. В этом случает фраза приобретает негативный окрас.
I’m tired. I don’t want this. I don’t like that. - Я устал. Я это не хочу, а то мне не нравится.
That’s enough. Now I’m tired. - Довольно. Теперь меня все достало.
Об использовании инфинитива (the Infinitive) вы могли уже найти много полезного в нашей прошлой статье. Здесь он выполняет функцию подлежащего, как и в русском языке.
You can review it on you little screen. - Ты можешь заново проигрывать это в своей голове.
Сочетание ‘little screen’ используется как литературный образ, за которым может стоять образ закрытых глаз. Ведь так можно воспроизвести все, что когда-либо было увидено и вновь пережить
I love peonies! Keep it in mind. - Я люблю пионы! Запомни.
Желаем вам только интересного английского и успехов в обучении!
Виктория Теткина
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте