Английский в песнях: Green Day - Holiday

Для одних праздники закончились, у кого-то они не начинались. У американской панк-рок команды Green Day особое отношение к этому. Не каждый музыкальный коллектив может написать такую яркую и на злобу дня композицию. В этой песне фронтмен Билли Джо Армстронг выражает свое “фи” и жесткую критику в адрес Джорджа Буша Младшего, развязавшего войну в Ираке.

Текст песни Green Day - Holiday

Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
The shame
The ones who died without a name

Hear the dogs howling out of key
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey!)
And bleed, the company lost the war today

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line (Hey!)
To find, the money's on the other side

Can I get another Amen? (Amen!)
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
A gag, a plastic bag on a monument

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

(Hey!)
(Say, hey!)

"The representative from California has the floor"

Zieg Heil to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don't agree
Trials by fire, setting fire
Is not a way that's meant for me
Just cause (hey, hey, hey), just cause, because we're outlaws yeah!

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
(x2)

This is our lives on holiday

angliysky v pensyah - Green day

Выражения и фразы на английском для перевода песни Green Day - Holiday

Песня носит светлое название - Праздник. Использовано оно, как вы могли догадаться по видеоклипу в саркастическом смысле. Кстати, слово ‘holiday’ имеет второе значение - отпуск, отдых. Быть может, фраза ‘on holiday’ - это призыв к отдыху и празднику. С первых же строк нас встречает не просто издевка, а жесткий сарказм.

  • without a name - безымянный
  • The shame the ones who died without a name.
  • Это предложение можно перевести с английского языка двояко. Слово ‘shame’ имеет значение “позор”, “стыд”. В этом случае музыканты преподносят выражение как “Позор тем, кто умер безымянным”.
    В полной версии ‘Shame on you’ означает “Стыд и срам!” или “Как тебе не стыдно!” и употребляется с предлогом -on-.

    Второе значение слова ‘shame’ - жалость, досада. Выражение приобретает иной оттенок - “Как жаль, что кто-то умер неизвестным. Печалька”.

  • out of key - фальшиво, не попадая в ноты
  • Hear the dogs howling out of key... - Слышите, как псы подпевают фальшиво…

  • Faith and Misery - Вера и Страдания
  • to plead
  • В контексте песни слово будет переводиться с английского как “признавать”. В этом значении оно используется в юридической лексике, особенно часто, когда подсудимого спрашивают, признает ли он вину.

    I plead not guilty. - Я невиновен./ Я заявляю, что не виновен.

  • to bleed - истекать кровью
  • Все еще говорим о тех самых псах (не животных конечно), которые не просто подвывают, но истекают кровью и вынуждены признать, что проиграли войну:

    The dogs howl and bleed, the company lost the war.

  • to beg - умолять, просить/ осмеливаться
  • I beg to dream and differ from the hollow lies. - Я прошу вас/ имею смелость мечтать и не соглашаться с этой пустой ложью.

  • dawning - рассвет, зачаток, начало
  • This is the dawning of the rest of our lives. - Это станет начало конца наших жизней.

  • out of time - не попадать в ритм, неритмично/ просроченный
  • Hear the drum pounding out of time - Слышите, как барабан неритмично бьет?

  • to cross the line - перейти рамки дозволенного/ пересечь линию (дословно)
  • on the other side - по ту сторону
  • Amen - Аминь
  • Can I get another Amen? (Amen!) - Ну-ка, крикнем снова “Слава, Аллилуйя!” (“Слава, Аллилуйя!”)

  • a score of - десяток
  • В контексте песни ‘Holiday’ слово употребляется в отношении людей. Здесь сочетание можно перевести “кучка людей” или “толпа”.

  • a gag - кляп, затычка в рот
  • to have the floor - получить слово для выступления
  • The representative from California has the floor.

  • Zieg Heil
  • Приветствие в гитлеровской Германии, сопровождавшееся выбросом руки вперед. Значение устойчивого выражения “Да здравствует Победа!”. Наверняка кто-то слышал и в русском языке фразу “кинуть зигу”.

  • president Gasman
  • Это прозвище 43 президента США Джорджа Буша. Участники группы Green Day считают его виновным в разжигании войны на Востоке и многих других преступлениях против человечества, что подтверждается последующим текстом.

  • bombs away - сбросить бомбы
  • punishment - наказание
  • to pulverize - стереть в порошок
  • bang bang - фраза имитирует звуки бьющегося стекла.
  • Также это английское выражение можно отнести к имитации выстрелов - пиф-паф.

  • fag - гомосексуалист
  • В контексте песни слово работает со значением “урод” или даже более жесткий нецензурный вариант.

  • trial by fire - испытание огнем
  • not a way that's meant for me - этот путь не для меня/ я не хочу жить по таким законам

Желаем вам успехов в английском и оставаться верными своим мечтам и идеалам!

Виктория Теткина


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.