Английский в песнях: Beyonce - Single ladies

Песня девушек, которые знают чего хотят и как этого добиться. Парням советуем понять “тонкий” намек и не упустить свое счастье. А что именно поет Beyonce на английском языке и почему клип набрал почти 437 миллионов просмотров, узнаем просмотрев видео и присоединившись к Wuh uh oh.

Текст песни Beyonce - Single Ladies (Put A Ring On It)

All the single ladies (All the single ladies) x4
Now put your hands up

Up in the club, we just broke up
I'm doing my own little thing
You decided to dip but now you wanna trip
Cause another brother noticed me
I'm up on him, he up on me
don't pay him any attention
Cause I cried my tears, for three good years
Ya can't be mad at me

Cause if you liked it then you should have put a ring on it
If you liked it then you should've put a ring on it
Don't be mad once you see that he want it
If you liked it then you should've put a ring on it

Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh

I got gloss on my lips, a man on my hips
Hold me tighter than my Dereon jeans
Acting up, drink in my cup
I could care less what you think
I need no permission, did I mention
Don't pay him any attention
Cause you had your turn
And now you gonna learn
What it really feels like to miss me

Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh

Don't treat me to these things of the world
I'm not that kind of girl
Your love is what I prefer, what I deserve
Is a man that makes me then takes me
And delivers me to a destiny, to infinity and beyond
Pull me into your arms
Say I'm the one you want
If you don't, you'll be alone
And like a ghost I'll be gone

All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies
Now put your hands up

Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh

Слова и выражения на английском для перевода песни

  • single ladies - незамужние девушки, свободные от отношений
  • В некоторых переводах мы встречали варианты “одинокие девушки”. Это не совсем верно. Такой перевод предполагает негативную окраску.

    Are you single? Can I buy you a drink? - Вы не замужем? Можно угостить вас напитком?

  • put a ring on it - надень на него кольцо
  • Это выражение является альтернативным названием песни. Речи идет о безымянном пальце, который Beyonce показывает в танце на протяжении всей песни.

  • to break up - расставаться, разорвать отношения
  • Очень редко можно услышать фразу I’m leaving you. В русском языке она имеет перевод “Я от тебя ухожу”. Предпочтительно использовать выражение, которое мы встречаем в песне Beyonce. Перевод дословно означает “ломать”, “разрывать”.

    Why are you so happy? He’s just broke up with you! - Ты что такая радостная? Он же только что тебя бросил!

  • to do one’s own little thing - заниматься своими делами
  • Возможно, певица подразумевает то, что она кокетничает и не собирается грустить.

  • to dip - слиться, залечь на дно
  • Почти все выражения в песне принадлежат к разговорной стилистике. Самый лучший перевод фразы You decided to dip - Ты решил слиться.

  • brother - брат
  • Традиционно афроамериканцы обращаются друг к другу “сестра” или “брат”. Это сложилось исторически и подчеркивает их единство, их корни. В данном случае мы сталкиваемся со значением “парень”.

    Another brother noticed me. - Другой мужчина (темнокожий брат) приметил меня.

  • to be up on smb
  • В песне выражение используется не полностью, но означает “быть влюбленным в кого либо”. Фраза полностью звучит to be sweet up on somebody. Кстати слово sweet может быть изменено на любое другое прилагательное, отчего и будет меняться смысл высказывания:

    I’m severe up on his words. - Я довольно критично отношусь к тому, что он говорит.

  • to pay attention - уделять внимание
  • Attention everyone. Pay you attention to my words. - Внимание всем. Внимательно отнеситесь к моим словам.

  • If you liked it then you should have put a ring on it - Если ты говоришь, что был так влюблен, надо было дарить кольцо.
  • В предложении использовано сослагательное наклонение. Beyonce поет опять о своем безымянном пальце, лишенном радости бриллиантового колечка.

  • a man on my hips - парень положил руки на мои бедра (во время танца, мы предполагаем).
  • Hold me tighter than my Dereon jeans
  • Несколько лет назад Beyonce вместе со своей матерью запустила линию джинсов под лейблом Dereon. Многие знатоки моды критично отнеслись к качеству и вкусу этой продукции. Тем не менее, будучи грамотным коммерсантом певица по возможности продвигает свой бренд везде, где можно. Перевод фразы в этом случае таков:

    Он так близко-близко прижимается ко мне, что даже мои джинсы Dereon ему проигрывают, хотя сидят плотно и “в облипочку”.

  • turn - очередь, шанс
  • You had your turn. - У тебя была попытка. = Твоя очередь прошла.

  • to pull - притянуть, тащить, тянуть
  • Pull me into your arms - Обними меня крепко.

    Выражение является устойчивым, поэтому не совсем корректно переводить его дословно.

  • like a ghost I'll be gone - я растворюсь как тень
  • Эту фразу можно перевести также “как песок сквозь пальцы”, то есть “упустишь меня”.

Танец на песню Beyonce ‘Single ladies’ вызвал такой ажиотаж, что одна из юмористических передач подготовила на него пародию с участием Джастина Тимберлейка.

Желаем вам только интересного английского!

Виктория Теткина


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.