Английский в песнях: Florence+the Machine — What kind of man

В этой статье вы познакомитесь с лексикой английского языка, которая представлена в песне Florence+the Machine “What kind of man”.

I was on a heavy tip
Tryna cross a canyon with a broken limb
You were on the other side
Like always, wondering what to do with life
I'd already had a sip
So I'd reasoned I was drunk enough to deal with it
You were on the other side
Like always, you could never make your mind

And with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?

To let me dangle at a cruel angle
Oh, my feet don't touch the floor
Sometimes you're half in and then you're half out
But you never close the door

What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?

You're a holy fool all colored blue
Red feet upon the floor
You do such damage, how do you manage
Trying crawl in back for more?

And with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?

What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?

But I can't beat you
Cause I'm still with you
Oh, mercy I implore
How do you do it?
I think I'm through it
Then I'm back against the wall

What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?

Английская лексика из песни

  • A kind of something/somebody – вид (тип) чего–либо.
  • What kind of man? – Что ты за мужчина (за человек)?

  • A tip – подсказка.
  • В этом контексте мы переведем “tip” как “состояние” или “чувство”. Например: on a heavy tip – с тяжелым сердцем (I was on a heavy tip – Меня мучили темные мысли).

  • Tryna = trying to — пытаюсь.
  • Пример английского сленга, который приемлем только в разговорной речи.
    I’m tryna read a book – Я пытаюсь почитать книгу.

  • Broken limb |lɪm| – сломанная конечность (рука или нога).
  • On the other side – по ту сторону.
  • To have a sip – сделать глоток / выпить (алкоголь).
  • Let’s have a sip – Давай выпьем.

  • To make one’s mind – решить что-либо, определиться с чем-либо.
  • You can never make your mind – Ты никогда не можешь выбрать.

  • To inspire – вдохновлять.
  • Devotion – преданность.
  • To last for – длиться на протяжении какого-либо времени.
  • To dangle – болтаться, раскачиваться.
  • At a cruel angle – под опасным углом / в опасном положении (английская идиома).
  • To be half in / to be half out – быть наполовину где-то.
  • В песне фраза использована в качестве игры слов. Имеется в виду, что человек, о котором поет героиня, то наполовину присутствует в ее жизни, то на половину отсутствует (что, по сути, является одним и тем же и говорит о том, что он не отдается отношениям всецело).

  • Holy fool – блаженный, юродивый.
  • Damage – ущерб, вред.
  • You do such damage – Ты наносишь такой ущерб / Ты причиняешь столько боли.

  • To manage to do something – мочь, быть способным сделать что-либо.
  • Can you manage to fix my car? – Ты можешь починить мою машину?

  • To crawl |krɔːl| back – отползать/подкрадываться.
  • To beat – бить/побеждать/превосходить.
  • I cannot beat him – Я не могу победить его.

  • To implore – умолять, вымаливать/взывать о чем-либо.
  • Oh, mercy I implore – О, я молю о пощаде.

  • To be through something – покончить с чем-либо.
  • I hope we’re through with that company – Надеюсь, мы больше не будем иметь дело с этой компанией.

  • Against the wall – у стены / припертый к стене.
  • Let’s put her against the wall – Давай-ка вытрясем из нее правду.

    Учите английскую грамматику по песням Роба Томаса. Разбор текста одной из его композиций вы найдете здесь.


    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте