Chapter XXXVI (Глава 36)
| Chapter XXXVI - In which Phileas Fogg’s Name is Once More at a Premium on Change | Глава 36, в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже |
| It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. | Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря. |
| Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. | За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света. |
| The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the “Phileas Fogg bonds” again became negotiable, and many new wagers were made. | Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией. |
| Phileas Fogg’s name was once more at a premium on ‘Change. | Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже. |
| His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. | Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве. |
| Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! | Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет! |
| Where was he at this moment? | Где он теперь?! |
| The 17th of December, the day of James Strand’s arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg’s departure, and no news of him had been received. | 17 декабря — в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, — минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий! |
| Was he dead? | Умер ли он? |
| Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? | Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту? |
| And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? | Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба? |
| The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. | Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество. |
| Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. | В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге! |
| Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news. | Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу… Ничего. |
| The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. | Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу. |
| Bets increased, nevertheless, in number and value. | Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы. |
| Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. | Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот. |
| The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. | Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях. |
| A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. | Итак, в субботу вечером на Пэл-Мэл и на прилегающих улицах толпилось много народу. Целая толпа маклеров все время стояла около здания Реформ-клуба. |
| Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. | Движение было затруднено. Всюду спорили, кричали, объявляли курс «Филеаса Фогга», точно так же как объявляют курс английских ценностей на бирже. |
| The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. | Полисмены с трудом сдерживали толпу, и, по мере того как обусловленный час возвращения Филеаса Фогга приближался, общее волнение принимало необычайные размеры. |
| The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. | В этот вечер все пятеро партнеров нашего джентльмена собрались задолго до девяти часов вечера в большом салоне Реформ-клуба. |
| John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. | Оба банкира — Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, инженер Эндрю Стюарт, Готье Ральф, один из администраторов Английского банка, и пивовар Томас Флэнаган — все ждали с явным беспокойством. |
| When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, | В то мгновение, когда стенные часы показывали двадцать пять минут девятого, Эндрю Стюарт поднялся и сказал: |
| “Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.” | — Господа, через двадцать минут истечет срок, назначенный нами и мистером Фоггом. |
| “What time did the last train arrive from Liverpool?” asked Thomas Flanagan. | — В котором часу пришел последний поезд из Ливерпуля? — спросил Томас Флэнаган. |
| “At twenty-three minutes past seven,” replied Gauthier Ralph; “and the next does not arrive till ten minutes after twelve.” | — В семь часов двадцать три минуты, — отвечал Готье Ральф, — а следующий приходит только в десять минут первого ночи. |
| “Well, gentlemen,” resumed Andrew Stuart, “if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time. | — Итак, господа, — продолжал Эндрю Стюарт, — если бы Филеас Фогг приехал этим поездом, то он был бы уже здесь. |
| We can, therefore, regard the bet as won.” | Мы можем считать пари выигранным. |
| “Wait; don’t let us be too hasty,” replied Samuel Fallentin. | — Подождем. Не будем судить раньше времени, — возразил Сэмюэль Фаллентин. |
| “You know that Mr. Fogg is very eccentric. | — Вы ведь знаете, что наш коллега — исключительный оригинал. |
| His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute.” | Его точность во всем общеизвестна. Он никогда не приходит ни слишком поздно, ни слишком рано, и я не удивлюсь, если он появится здесь в последнюю минуту. |
| “Why,” said Andrew Stuart nervously, “if I should see him, I should not believe it was he.” | — А я, — заметил как всегда нервный Эндрю Стюарт, — даже если увижу его, то не поверю. |
| “The fact is,” resumed Thomas Flanagan, “Mr. Fogg’s project was absurdly foolish. | — В самом деле, — сказал Томас Флэнаган, — проект Филеаса Фогга был безрассудным. |
| Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.” | Какова бы ни была его точность, он все же не мог избежать неминуемых в таком длинном путешествии задержек, а задержка лишь на два или на три дня должна была окончательно погубить все дело. |
| “Observe, too,” added John Sullivan, “that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route.” | — Заметьте, кстати, что мы не имели никаких известий от мистера Фогга, — добавил Джон Сэлливан, — а между тем во многих пунктах его маршрута имеется телеграф. |
| “He has lost, gentleman,” said Andrew Stuart, “he has a hundred times lost! | — Он проиграл, господа, — воскликнул Эндрю Стюарт, — он сто раз проиграл! |
| You know, besides, that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday. | Вы знаете, между прочим, что «Китай» — единственный пакетбот, на который он мог сесть в Нью-Йорке, чтобы попасть вовремя в Ливерпуль, — прибыл вчера. |
| I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. | Вот список его пассажиров, помещенный в «Шиппинг-газет»; имени Филеаса Фогга там нет. |
| Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. | При самых благоприятных условиях наш коллега находится теперь всего лишь в Америке! |
| I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.” | Я, полагаю, что он опоздает по крайней мере на двадцать дней против назначенного срока. И пять тысяч фунтов старого лорда Олбермейля пойдут прахом. |
| “It is clear,” replied Gauthier Ralph; “and we have nothing to do but to present Mr. Fogg’s cheque at Barings to-morrow.” | — Это очевидно, — согласился Готье Ральф, — завтра нам останется лишь предъявить братьям Бэринг чек мистера Фогга. |
| At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. | В это мгновение стенные часы в салоне показывали восемь часов сорок минут. |
| “Five minutes more,” said Andrew Stuart. | — Еще пять минут, — сказал Эндрю Стюарт. |
| The five gentlemen looked at each other. | Пять членов Реформ-клуба переглянулись. |
| Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin’s proposal of a rubber. | По всей вероятности, сердца их забились быстрее, ибо даже для хороших игроков ставка была весьма крупной! Но они не хотели выказывать своего волнения и по предложению Сэмюэля Фаллентина уселись за карточный стол. |
| “I wouldn’t give up my four thousand of the bet,” said Andrew Stuart, as he took his seat, “for three thousand nine hundred and ninety-nine.” | — Я не отдал бы своей доли пари даже в том случае, если бы за четыре тысячи фунтов мне предложили три тысячи девятьсот девяносто девять, — заметил, садясь, Эндрю Стюарт. |
| The clock indicated eighteen minutes to nine. | Стрелка часов показывала восемь часов сорок две минуты. |
| The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. | Игроки взяли карты, но каждое мгновение их взгляд устремлялся на часы. |
| Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! | Можно смело утверждать, что, как ни велика была их уверенность в выигрыше, никогда минуты не тянулись для них так долго!… |
| “Seventeen minutes to nine,” said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. | — Восемь часов сорок три минуты, — сказал Томас Флэнаган, снимая колоду, предложенную ему Готье Ральфом. |
| Then there was a moment of silence. | Наступило минутное молчание. |
| The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. | В обширном салоне было тихо, но с улицы доносился гул толпы, из которого иногда выделялись резкие выкрики. |
| The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. | Маятник стенных часов отбивал секунды с математической точностью. Каждый игрок мог сосчитать его удары, отчетливо раздававшиеся в ушах. |
| “Sixteen minutes to nine!” said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. | — Восемь часов сорок четыре минуты! — сказал Джон Сэлливан голосом, в котором слышалось невольное волнение. |
| One minute more, and the wager would be won. | Еще одна минута — и пари будет выиграно. |
| Andrew Stuart and his partners suspended their game. | Эндрю Стюарт и его партнеры больше не играли. |
| They left their cards, and counted the seconds. | Они бросили карты на стол! Они считали секунды. |
| At the fortieth second, nothing. | На сороковой секунде — ничего! |
| At the fiftieth, still nothing. | На пятидесятой — все еще ничего! |
| At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls. | На пятьдесят пятой секунде с улицы донесся шум, походивший на раскаты грома, послышались аплодисменты, крики «ура» и даже проклятия, — все это слилось в общий несмолкаемый гул. |
| The players rose from their seats. | Игроки поднялись со своих мест. |
| At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, | На пятьдесят седьмой секунде дверь салона отворилась, и маятник часов не успел еще качнуться в шестидесятый раз, как на пороге показался Филеас Фогг в сопровождении обезумевшей толпы, которая насильно ворвалась за ним в клуб. |
| “Here I am, gentlemen!” | — Вот и я, господа, — произнес он спокойным голосом. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
