Chapter XXXV (Глава 35)
| Chapter XXXV - In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twice | Глава 35, в которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом |
| The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. | На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом. |
| His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible. | Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений. |
| After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. | Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой. |
| He bore his misfortune with his habitual tranquillity. | Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар. |
| Ruined! | Разорен! |
| And by the blundering of the detective! | И по вине этого болвана — полицейского инспектора! |
| After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! | Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел — и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, — это было действительно ужасно! |
| But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. | От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки. |
| There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. | Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу. |
| So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour’s sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him. | После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его. |
| Mr. Fogg’s course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. | Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать. |
| A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector’s misfortune. | Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии. |
| From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. | По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план. |
| Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. | Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином. |
| First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days. | Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней. |
| He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. | В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично. |
| The night passed. | Ночь прошла. |
| Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? | Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он? |
| Aouda did not once close her eyes. | Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз. |
| Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master’s door. | Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина. |
| Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda’s breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. | На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом. |
| He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. | Пусть миссис Ауда извинит его за то, что он не выйдет к завтраку и к обеду, ибо он намерен заняться приведением в порядок своих дел. |
| In the evening he would ask permission to have a few moment’s conversation with the young lady. | Вечером же он просит ее уделить ему несколько минут для разговора. |
| Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. | Паспарту оставалось только выполнять указанное ему расписание дня. |
| He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. | Но он смотрел на своего, как всегда, невозмутимого господина и не мог решиться выйти из комнаты. |
| His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. | На сердце у него было тяжело. Его терзали угрызения совести, ибо он больше, чем когда-либо, обвинял себя в случившейся непоправимой беде. |
| Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix’s projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then... | Да, если бы он предупредил мистера Фогга, если бы он раскрыл планы Фикса, мистер Фогг, конечно, не потащил бы за собой сыщика в Ливерпуль и тогда… |
| Passepartout could hold in no longer. | Паспарту не мог больше сдержаться… |
| "My master! Mr. Fogg!" he cried, "why do you not curse me? It was my fault that..." "I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness. "Go!" Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message. "Madam," he added, "I can do nothing myself--nothing! I have no influence over my master; but you, perhaps..." |
— Сударь, господин Фогг, прокляните меня! — вскричал он. — Это моя вина, что… — Я никого не обвиняю, — самым спокойным тоном ответил мистер Фогг. — Ступайте! Паспарту вышел из комнаты и отправился к молодой женщине, чтобы сообщить ей о намерениях своего господина. — Сударыня, — сказал он, — сам я ничего не могу сделать! Я не имею никакого влияния на господина Фогга. Может быть, вы… |
| "What influence could I have?" replied Aouda. "Mr. Fogg is influenced by no one. Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant! You say he is going to speak with me this evening?" |
— А какое же я могу иметь влияние! — отвечала миссис Ауда. — Мистер Фогг не из тех людей, что поддаются влиянию! Он никогда не понимал чувства моей беспредельной к нему благодарности! Заглянул ли он хоть раз в моё сердце?… Друг мой, его нельзя покидать ни на мгновение. Вы говорите, что он выразил желание побеседовать со мною сегодня вечером? |
| "Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." "We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive. |
— Да, сударыня. Как видно, он намерен позаботиться о вашей будущей жизни в Англии. — Подождём, — сказала молодая женщина и задумалась. |
| Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven. | Так что в это воскресенье дом на Сэвиль-роу казался необитаемым; в первый раз за все свое пребывание в этом доме Филеас Фогг не отправился в клуб, когда на башне парламента пробило половину двенадцатого. |
| Why should he present himself at the Reform? | Why should he present himself at the Reform? |
| His friends no longer expected him there. | Там его уже больше никто не ждал. |
| As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. | Раз он не появился в клубе вчера в роковую субботу, 21 декабря, в восемь часов сорок пять минут вечера, пари его было проиграно. |
| It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his cheque in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. | Ему даже не надо было идти к своему банкиру, чтобы взять у него для расплаты двадцать тысяч фунтов стерлингов. В руках его противников находился подписанный им чек, и достаточно было предъявить его, чтобы деньги Филеаса Фогга были переведены на их счет. |
| Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. | Итак, мистеру Фоггу незачем было выходить из дому, и он не вышел. Он остался у себя в комнате и занялся приведением в порядок своих дел. |
| Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him. | Паспарту всё время бегал вверх и вниз по лестнице дома на Сэвиль-роу. Часы для бедного малого тянулись бесконечно долго. |
| He listened at his master’s door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. | Он подслушивал у дверей своего господина и не считал, что поступает нескромно! Он смотрел в замочную скважину и воображал, что имеет на это право! Паспарту каждую минуту ждал катастрофы. |
| Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. | Иногда он вспоминал о Фиксе, но его мнение о сыщике резко изменилось. Он больше не обвинял полицейского инспектора. |
| Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout. . . . This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. | Фикс ошибся относительно мистера Фогга, как и многие другие, но, выслеживая и арестовывая его, считал, что выполняет свой долг, в то время как он. Паспарту… Эта мысль угнетала его, и он считал себя последним негодяем… |
| Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda’s door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. Aouda was still pensive. | Когда Паспарту становилось невмочь оставаться одному, он стучался к миссис Ауде, входил к ней в комнату, молча садился в угол и смотрел на молодую женщину, по-прежнему погруженную в задумчивость. |
| About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. | Около половины восьмого вечера мистер Фогг осведомился у миссис Ауды, может ли она принять его, и вскоре они остались вдвоем в ее комнате. |
| Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace, opposite Aouda. | Филеас Фогг взял стул и сел у камина против молодой женщины. |
| No emotion was visible on his face. | На его лице ничего нельзя было прочесть. |
| Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. | Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда. |
| He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, | Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал: |
| “Madam,” said he, “will you pardon me for bringing you to England?” | — Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию? |
| “I, Mr. Fogg!” replied Aouda, checking the pulsations of her heart. | — Прощу ли? Мистер Фогг, я… — пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось. |
| “Please let me finish,” returned Mr. Fogg. | — Позвольте мне кончить, — продолжал мистер Фогг. |
| “When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. But now I am ruined.” | — Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо. Теперь же я разорен. |
| “I know it, Mr. Fogg,” replied Aouda; “and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and — who knows? — for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?” |
— Я это знаю, мистер Фогг, — отвечала молодая женщина, — и в свою очередь спрашиваю у вас: — Простите ли вы мне, что я последовала за вами и — кто знает? — быть может, этим способствовала вашему разорению? |
| “Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.” | — Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас. |
| “So, Mr. Fogg,” resumed Aouda, “not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?” | — Итак, мистер Фогг, — продолжала миссис Ауда, — мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине? |
| “Yes, madam; but circumstances have been against me. | — Да, сударыня, — ответил мистер Фогг, — но обстоятельства обернулись против меня. |
| Still, I beg to place the little I have left at your service.” | Still, I beg to place the little I have left at your service.” |
| “But what will become of you, Mr. Fogg?” | — Но, мистер Фогг, что же будет с вами? — спросила миссис Ауда. |
| “As for me, madam,” replied the gentleman, coldly, “I have need of nothing.” | — Мне, сударыня, — ответил холодно джентльмен, — ничего не надо. |
| "But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" "As I am in the habit of doing." "At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. Your friends..." "I have no friends, madam." "Your relatives..." "I have no longer any relatives." |
— Но как вы представляете себе ваше будущее? — Так, как должно, — ответил мистер Фогг. — Во всяком случае, — продолжала миссис Ауда, — такой человек, как вы, не может впасть в нужду. Ваши друзья… — У меня нет друзей, сударыня. — Ваши родные… — У меня нет родных. |
| "I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." | — Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество — очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем! Говорят, однако, что вдвоём и бедность не так страшна! |
| “They say so, madam.” | — Да, сударыня, говорят. |
| “Mr. Fogg,” said Aouda, rising and seizing his hand, “do you wish at once a kinswoman and friend? Will you have me for your wife?” | — Мистер Фогг, — сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, — хотите приобрести сразу и родственницу и друга? Хотите, чтобы я стала вашей женой? |
| Mr. Fogg, at this, rose in his turn. | При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места. |
| There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. | Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули. |
| Aouda looked into his face. | Миссис Ауда пристально смотрела на него. |
| The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. | Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его. |
| He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, | На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует… Потом он вновь открыл их. |
| "I love you!" he said, simply. "Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" "Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. |
— Я люблю вас! — просто сказал он. — Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш. — Ах! — воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу. |
| Passepartout was summoned and appeared immediately. | Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился. |
| Mr. Fogg still held Aouda’s hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. | Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. |
| Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. | Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон. |
| Passepartout smiled his most genial smile, and said, | Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой. |
| “Never too late.” | — Никогда не поздно, — сказал он. |
| It was five minutes past eight. | Было пять минут девятого. |
| "Will it be for to-morrow, Monday?" "For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. "Yes; for to-morrow, Monday," she replied. |
— Значит, завтра, в понедельник! — прибавил Паспарту. — Завтра в понедельник? — спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину. — Завтра, в понедельник! — ответила миссис Ауда. |
| Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. | Паспарту выбежал из комнаты. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
