Chapter XXXIV (Глава 34)

Chapter XXXIV - In which Phileas Fogg at Last Reaches London Глава 34, в которой Филеас Фогг наконец-то прибывает в Лондон
Phileas Fogg was in prison. He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day. Филеас Фогг находился в тюрьме. Его заперли в полицейский пост при ливерпульской таможне, где он должен был провести ночь в ожидании перевода в Лондон.
Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. В момент ареста Паспарту хотел броситься на сыщика, но его удержали полисмены.
Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять.
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор!
The young woman’s heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя.
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг — все равно, виновен ли тот, или нет.
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune! Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся!
Had he not concealed Fix’s errand from his master? В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю?
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина?
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства.
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести.
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни.
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга.
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели!
This arrest was fatal. Этот арест погубил его.
Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, — а ведь до Лондона всего шесть часов езды!
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый.
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно.
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? No one could tell. Может быть, в нем кипело скрытое бешенство — тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту? Неизвестно.
There he sat, calmly waiting — for what? Did he still cherish hope? Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал… Чего? Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду?
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы?
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок.
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен.
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught. Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек — он разорен. Если он вор — он пойман.
Did escape occur to him? Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? Did he think of escaping from it? Думал ли он о спасении? Искал ли выхода из своей тюрьмы? Собирался ли бежать?
Possibly; for once he walked slowly around the room. But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. He sat down again, and drew his journal from his pocket. Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошёл комнату. Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решёткой. Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут.
On the line where these words were written, "21st December, Saturday, Liverpool," he added, "80th day, 11.40 a.m.," and waited. На той строке, где стояло: «21 декабря, суббота, Ливерпуль», прибавил: «80-й день, 11 часов 40 минут утра». После этого он продолжал ждать.
Table Of Contents: Around the World in 80 Days Previous Page Previous Chapter Next Chapter More Books More by this Author The Custom House clock struck one. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. Часы на здании таможни пробили час. Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты.
Two hours! Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled. Два часа! Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы ещё прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился…
At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix. Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. В два часа тридцать три минуты снаружи послышался какой-то шум, раздался скрип двери, прозвучали голоса Паспарту и Фикса. В глазах мистера Фогга блеснул огонёк.
The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. Фикс задыхался, волосы его были растрёпаны… Он едва мог говорить!
“Sir,” he stammered, “sir — forgive me — most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you are free!” — Сударь, — бормотал он, — сударь… простите… злосчастное сходство… Вор уже три дня как арестован… вы… свободны!…
Phileas Fogg was free! Филеас Фогг был свободен.
He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down. Он подошел к сыщику. Пристально взглянув ему в лицо, он сделал первое и, вероятно, последнее быстрое движение в своей жизни: отвел обе руки назад и затем с точностью автомата ударил кулаками злосчастного сыщика.
“Well hit!” cried Passepartout, “Parbleu! that’s what you might call a good application of English fists!” — Хороший удар, черт возьми! — воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: — Вот прекрасный урок английского бокса!
Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. He had only received his deserts. Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова. Он получил лишь то, что заслужил.
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station. Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню. Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале.
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before. Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон… Было сорок минут третьего… Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад.
Phileas Fogg then ordered a special train. Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд.
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o’clock. На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня.
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону.
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении.
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.” Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут.
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes. Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!…
He had lost the wager! Он проиграл.
← Chapter XXXIII (Глава 33)    Chapter XXXV (Глава 35) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте