Chapter XXXVII (Глава 37)
| Chapter XXXVII - In which it is Shown that Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour Around the World, Unless it Were Happiness | Глава 37, в которой доказывается, что, совершив кругосветное путешествие, Филеас Фогг не выиграл ничего, кроме счастья |
| Yes; Phileas Fogg in person. | Да! Это был Филеас Фогг собственной персоной. |
| The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. | Читатель помнит, что в восемь часов пять минут вечера, приблизительно через сутки после прибытия наших путешественников в Лондон, Паспарту было поручено его господином уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона о некоем браке, который должен был совершиться на следующий день. |
| Passepartout went on his errand enchanted. | Паспарту с восторгом отправился выполнять это поручение. |
| He soon reached the clergyman’s house, but found him not at home. | Он быстро зашагал к дому преподобного Сэмюэля Уильсона, но не застал его. |
| Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. | Разумеется, Паспарту остался подождать его и прождал добрых минут двадцать. Словом, в восемь часов тридцать пять минут он вышел из дома преподобного отца. |
| But in what a state he was! | Но в каком виде! |
| With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout. | Растрепанный, без шляпы, он бежал, бежал так, как еще ни один человек не бежал по улице: он мчался по тротуару, словно смерч, опрокидывая по пути прохожих. |
| In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg’s room. | Через три минуты он был уже дома на Сэвиль-роу и, задыхаясь, ворвался в комнату мистера Фогга. |
| He could not speak. | Он не мог вымолвить ни слова. |
| "What is the matter?" asked Mr. Fogg. "My master!" gasped Passepartout "marriage...impossible..." "Impossible?" "Impossible for to-morrow." "Why so?" |
— Что случилось? — спросил мистер Фогг. — Сударь… — пробормотал Паспарту, — брак… невозможен… — Невозможен? — Да… завтра невозможен. — Почему? |
| "Because to-morrow is Sunday!" "Monday," replied Mr. Fogg. "No to-day is Saturday." "Saturday? Impossible!" "Yes, yes, yes, yes!" cried Passepartout. "You have made a mistake of one day! We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!" |
— Потому что завтра… воскресенье. — Понедельник, — возразил мистер Фогг. — Нет… сегодня… суббота… — Суббота? Быть не может! — Да, да, да! — закричал Паспарту. — Вы ошиблись на день! Мы приехали на двадцать четыре часа раньше… Но теперь остаётся только десять минут!… |
| Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. | Паспарту схватил своего господина за воротник и с силой потащил за собой. |
| Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. | Не успев ничего сообразить, Филеас Фогг, увлекаемый своим слугою, очутился на улице, вскочил в кэб, обещал сто фунтов кучеру и, раздавив по дороге двух собак и зацепив пять карет, прибыл в Реформ-клуб. |
| The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon. | Стенные часы показывали восемь часов сорок пять минут, когда он появился в большом салоне… |
| Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! | Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света в восемьдесят дней! |
| Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds! | Филеас Фогг выиграл пари в двадцать тысяч фунтов стерлингов!… |
| How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? | Но как же столь точный, столь аккуратный человек мог ошибиться на целые сутки? |
| How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure? | Как он мог думать, что прибыл в Лондон в субботу, 21 декабря, когда на самом деле он приехал в пятницу, 20 декабря, — всего лишь через семьдесят девять дней после своего отъезда? |
| The cause of the error is very simple. | Вот причина этой ошибки. Она очень проста. |
| Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. | Филеас Фогг, сам того не подозревая, выиграл целые сутки по сравнению со своими записями, ибо, совершая свое путешествие вокруг света, он двигался на восток,и, напротив, он потерял бы целые сутки, если бы двигался в противоположном направлении, то есть на запад. |
| In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. | Действительно, продвигаясь на восток, Филеас Фогг шел навстречу солнцу, и, следовательно, дни для него столько раз уменьшались на четыре минуты, сколько градусов он проезжал в этом направлении. |
| There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours — that is, the day unconsciously gained. | Так как окружность земного шара делится на триста шестьдесят градусов, то эти триста шестьдесят градусов, умноженные на четыре минуты, дают ровно двадцать четыре часа, то есть сутки, которые и выиграл Филеас Фогг. |
| In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. | Иначе говоря, в то время как Филеас Фогг, двигаясь на восток, видел _восемьдесят раз_ прохождение солнца через меридиан, его коллеги, оставшиеся в Лондоне, видели только семьдесят девять таких прохождений. |
| This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought. | Вот почему именно в этот день — в субботу, а не в воскресенье, как полагал Филеас Фогг, — они ожидали его в салоне Реформ-клуба. |
| And Passepartout’s famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes! | Если бы знаменитые часы Паспарту, которые неизменно показывали лондонское время, помимо часов и минут, показывали бы еще и дни, то они отметили бы это обстоятельство. |
| Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. | Итак, Филеас Фогг выиграл двадцать тысяч фунтов стерлингов. Однако, так как он издержал в пути около девятнадцати тысяч, то денежный результат пари был незначителен. |
| His object was, however, to be victorious, and not to win money. | Но, как уже было сказано, наш чудак не искал денег, он принял условия этого пари, как принимают условия состязания. |
| He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. | Он даже разделил оставшуюся тысячу фунтов между честным Паспарту и злосчастным Фиксом, на которого не был способен сердиться. |
| He deducted, however, from Passepartout’s share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity. | Однако из денег, предназначенных Паспарту, он все же порядка ради удержал стоимость газа, горевшего по вине француза тысячу девятьсот двадцать часов. |
| That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: | В тот же вечер мистер Фогг, как всегда, спокойный и бесстрастный, обратился к миссис Ауде: |
| “Is our marriage still agreeable to you?” | — Вы по-прежнему согласны на наш брак, сударыня? |
| “Mr. Fogg,” replied she, “it is for me to ask that question. You were ruined, but now you are rich again.” | — Мистер Фогг, — отвечала миссис Ауда, — мне кажется, это я должна задать вам такой вопрос. Вы были разорены, теперь вы вновь богаты… |
| “Pardon me, madam; my fortune belongs to you. | — Простите, сударыня, это состояние принадлежит вам. |
| If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson’s, I should not have been apprised of my error, and...” | Если бы вам не пришла мысль об этом браке, мой слуга не пошел бы к преподобному Сэмюэлю Уильсону, я не был бы предупрежден о своей ошибке и… |
| “Dear Mr. Fogg!” said the young woman. | — Дорогой мистер Фогг… — сказала молодая женщина. |
| “Dear Aouda!” replied Phileas Fogg. | — Дорогая Ауда… — ответил Филеас Фогг. |
| It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. | Само собой разумеется, что свадьба состоялась сорок восемь часов спустя. Паспарту, гордый, разодетый и сияющий, был свидетелем со стороны невесты. |
| Had he not saved her, and was he not entitled to this honour? | Разве, спася ее, он не заслужил этим подобной чести? |
| The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master’s door. | На другой день, на рассвете, Паспарту громко постучал в дверь своего господина. |
| Mr. Fogg opened it, and asked, “What’s the matter, Passepartout?” | Дверь отворилась, и бесстрастный джентльмен появился на пороге. — Что случилось, Паспарту? — спросил он. |
| “What is it, sir? | — Что случилось? |
| Why, I’ve just this instant found out...” | Сударь, я только сейчас сообразил… |
| “What?” | — Что именно? |
| “That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.” | — Что мы могли бы совершить путешествие вокруг света всего лишь за семьдесят восемь дней. |
| “No doubt,” returned Mr. Fogg, “by not crossing India. | — Несомненно, — ответил мистер Фогг, — не проезжая через Индию. |
| But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and...” | Но если бы я не попал в Индию, я не спас бы миссис Ауду, она не стала бы моей женой и… |
| Mr. Fogg quietly shut the door. | И мистер Фогг преспокойно закрыл дверь. |
| Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. | Итак, Филеас Фогг выиграл пари. Он в восемьдесят дней объехал вокруг света! |
| To do this he had employed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. | Он использовал для этого все средства передвижения: пакетботы, железные дороги, коляски, яхты, торговые суда, сани и даже слона. |
| The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. | Эксцентричный джентльмен выказал во время этого путешествия изумительную точность и хладнокровие. |
| But what then? What had he really gained by all this trouble? What had he brought back from this long and weary journey? | Ну, а дальше? Что он выиграл в результате своей поездки? Что привёз он с собой? |
| Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men! | Ничего, скажут некоторые? Да, ничего, если не считать очаровательной жены, которая — как это ни покажется невероятным — сделала его самым счастливым человеком в мире! |
| Truly, would you not for less than that make the tour around the world? | А разве для одного этого не стоит объехать вокруг света? |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
