Chapter XXXII (Глава 32)

Chapter XXXII - In which Phileas Fogg Engages in a Direct Struggle with Bad Fortune Глава 32, в которой Филеас Фогг вступает в непосредственную борьбу с неудачей
The China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg’s last hope. Вместе с «Китаем», казалось, исчезли и все надежды Филеаса Фогга.
None of the other steamers were able to serve his projects. The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg’s last efforts of no avail. Действительно, ни один из пакетботов, курсирующих между Европой и Америкой, не подходил для Филеаса Фогга. Пароход «Перейр» французской Трансатлантической компании, великолепные суда которой не уступают по быстроходности судам всех других линий, а по удобствам даже превосходят их, отходил лишь через два дня — 14 декабря. При этом, как и корабли Гамбургской компании, он следовал не прямо в Ливерпуль или Лондон, а заходил в Гавр, и этот добавочный переезд от Гавра до Саутгемптона задержал бы Филеаса Фогга и окончательно свел бы на нет все его последние усилия.
The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. Что касается пакетботов Иммэн, ни один из них не отправлялся раньше следующего дня. К тому же, на переход из Нью-Йорка в Англию они затрачивают больше времени, чем оставалось в распоряжении мистера Фогга, чтобы выиграть пари.
Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, which gave him the daily movements of the trans-Atlantic steamers. Все это наш джентльмен узнал вполне точно из своего путеводителя Бредшоу, в котором были подробно указаны все океанские пароходные линии.
Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour. Паспарту был совершенно уничтожен. Мысль, что они опоздали на пакетбот всего лишь на сорок пять минут, убивала его.
It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! Во всем виноват он один: вместо того чтобы помогать своему господину, он только сеял препятствия на его пути!
And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. Вспоминая все злоключения этого путешествия, подводя итог истраченным лишь по его вине суммам, думая об огромном пари, о значительных издержках на путешествие, потерявшее теперь всякий смысл и разорившее мистера Фогга, бедный малый осыпал себя бранью.
Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said: Однако Филеас Фогг ни единым словом не упрекнул его. Покидая пристань, откуда отходили пакетботы трансатлантических линий, он только сказал своим спутникам:
“We will consult about what is best to-morrow. Come.” — Пойдемте. Завтра мы что-нибудь решим.
The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. Мистер Фогг, миссис Ауда, Фикс и Паспарту переправились через Гудзон на небольшом пароходике и сели в фиакр, который доставил их в гостиницу «Сент-Николас» на Бродвее.
Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. Там они сняли несколько номеров и провели ночь, которая пролетела очень быстро для Филеаса Фогга, спавшего, как всегда, превосходно, но показалась очень длинной миссис Ауде и другим его спутникам, которым волнение не давало заснуть.
The next day was the 12th of December. Наступил следующий день — 12 декабря.
From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. От семи часов утра 12 декабря до восьми часов сорока пяти минут вечера 21 декабря оставалось девять суток тринадцать часов сорок пять минут.
If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. Если бы Филеас Фогг отправился накануне на «Китае» — одном из самых быстроходных трансатлантических пароходов компании Кунард-лайн, — он прибыл бы в Ливерпуль, а затем в Лондон в назначенный срок!
Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant’s notice. Мистер Фогг вышел из гостиницы, приказав своему слуге дожидаться его и предупредить миссис Ауду, чтобы она в любую минуту была готова к отъезду.
He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart. Он отправился на берег Гудзона и стал старательно искать среди стоявших у пристани и на якоре посреди реки кораблей какой-нибудь пароход, готовый к отплытию.
Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use. На многих судах был уже поднят флаг, и они собирались выйти в море с утренним приливом: из огромного великолепного Нью-йоркского порта ежедневно отправляются во все концы света многие десятки кораблей; но в большинстве своем это были парусные суда, и они не годились для мистера Фогга.
He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable’s length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. Последняя попытка нашего джентльмена грозила окончиться неудачей, как вдруг он заметил судно, стоявшее на якоре перед Бэтери, в одном кабельтове от берега. Это был торговый винтовой пароход изящной формы, из его трубы валили густые клубы дыма, что указывало на скорое отплытие судна.
Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, iron-hulled, wood-built above. Филеас Фогг нанял лодку, сел в нее и в несколько взмахов весел очутился у трапа «Генриетты», парохода с железным корпусом, но деревянными надстройками.
He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself. Капитан «Генриетты» был на борту. Филеас Фогг поднялся на палубу и попросил вызвать его. Тот не заставил себя ждать.
He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice. Это был человек лет пятидесяти, настоящий морской волк, как видно, человек сварливый и малоприятный в обращении. Выпученные глаза зеленоватого цвета, рыжие волосы, крепко сколоченная фигура — ничто не напоминало в нем человека из общества.
"The captain?" asked Mr. Fogg.
"I am the captain."
"I am Phileas Fogg, of London."
"And I am Andrew Speedy, of Cardiff."
"You are going to put to sea?"
"In an hour."
— Вы капитан? — спросил мистер Фогг.
— Да, я.
— Я — Филеас Фогг из Лондона.
— А я — Эндрю Спиди из Кардифа.
— Вы скоро отплываете?…
— Через час.
"You are bound for..."
"Bordeaux."
"And your cargo?"
"No freight. Going in ballast."
"Have you any passengers?"
"No passengers. Never have passengers. Too much in the way."
— И направляетесь?…
— В Бордо.
— Какой у вас груз?
— Одни камни в трюме. Никакого груза. Иду с балластом.
— У вас есть пассажиры?
— Нет пассажиров. Никогда не будет пассажиров. Громоздкий шумный товар.
"Is your vessel a swift one?"
"Between eleven and twelve knots. The Henrietta, well known."
"Will you carry me and three other persons to Liverpool?"
"To Liverpool? Why not to China?"
"I said Liverpool."
— Хорошо ли идёт ваше судно?
— Одиннадцать — двенадцать узлов. «Генриетта» — корабль известный.
— Согласны вы перевезти меня в Ливерпуль? Меня и ещё троих людей.
— В Ливерпуль? А почему не в Китай?
— Я сказал: в Ливерпуль.
"No!"
"No?"
"No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux."
"Money is no object?"
"None."
— Нет!
— Не хотите?
— Нет. Я собираюсь в Бордо, и я пойду в Бордо.
— Ни за какие деньги?
— Ни за какие деньги.
The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. Капитан произнёс это тоном, не терпящим возражений.
"But the owners of the Henrietta..." resumed Phileas Fogg.
"The owners are myself," replied the captain.
"The vessel belongs to me."
"I will freight it for you."
"No."
"I will buy it of you."
"No."
— Но владельцы «Генриетты»… — возразил Филеас Фогг. — Владельцы — это я, — ответил капитан.
— Судно принадлежит мне.
— Тогда я его зафрахтую.
— Нет!
— Я покупаю его.
— Нет!
Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. Филеас Фогг и бровью не повел. Однако положение было серьезное.
It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. Нью-Йорк не походил на Гонконг, а капитан «Генриетты» — на владельца «Танкадеры».
Up to this time money had smoothed away every obstacle. До сих пор деньги нашего джентльмена побеждали все препятствия.
Now money failed. На сей раз деньги оказались бессильны.
Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon — which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. Однако необходимо было найти средство переправиться через Атлантический океан на судне, иначе пришлось бы лететь на воздушном шаре, что было и опасно да и вообще невыполнимо.
It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, Но Филеасу Фоггу, видимо, пришла в голову какая-то мысль, ибо он сказал капитану:
"Well, will you carry me to Bordeaux?"
"No, not if you paid me two hundred dollars."
"I offer you two thousand."
"Apiece?"
"Apiece."
"And there are four of you?"
"Four."
— Хорошо, согласны вы доставить меня в Бордо?
— Нет, даже если вы заплатите двести долларов!
— Я предлагаю вам две тысячи.
— С каждого?
— С каждого.
— И вас четверо?
— Четверо.
Captain Speedy began to scratch his head. Капитан Спиди принялся тереть себе лоб с такой силой, словно хотел содрать с него кожу.
There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. Получить восемь тысяч долларов, не уклоняясь от своего пути! Ради этого стоило отбросить в сторону свое отвращение к грузу, именуемому пассажирами.
Besides, passenger’s at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. Впрочем, пассажиры по две тысячи долларов уже не пассажиры, а драгоценный товар.
“I start at nine o’clock,” said Captain Speedy, simply. “Are you and your party ready?” — Я отплываю в девять часов, — коротко сказал капитан Спиди, — и если вы и ваши спутники…
“We will be on board at nine o’clock,” replied, no less simply, Mr. Fogg. — В девять часов мы будем на борту, — столь же лаконично ответил Филеас Фогг.
It was half-past eight. Было восемь часов тридцать минут утра.
To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. Покинув «Генриетту», мистер Фогг вышел на берег, нанял карету и вернулся в гостиницу, чтобы захватить миссис Ауду, Паспарту и неразлучного Фикса, которому он любезно предложил поехать вместе с ними. Все это было сделано с тем спокойствием, которое не покидало нашего джентльмена ни при каких обстоятельствах.
They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. К моменту отплытия «Генриетты» все четверо были на борту.
When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged “Oh!” which extended throughout his vocal gamut. Когда Паспарту узнал, во что обойдется этот последний переезд, он испустил протяжное «о-о-о!», заключавшее все ступени нисходящей хроматической гаммы!
As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. Что касается сыщика Фикса, то он решил, что Английскому банку не выпутаться из этого дела без значительных убытков.
When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent! Действительно, к концу путешествия, при условии если Филеас Фогг не выбросит еще несколько пачек ассигнаций в море, мешок с банковыми билетами должен был облегчиться больше, чем на семь тысяч фунтов стерлингов.
← Chapter XXXI (Глава 31)    Chapter XXXIII (Глава 33) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте