Chapter XXXI (Глава 31)

Chapter XXXI - In which Fix, the Detective, Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg Глава 31, в которой сыщик Фикс принимает близко к сердцу интересы мистера Фогга
Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. Филеас Фогг опаздывал на двадцать часов.
Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. Паспарту — невольная причина этого опоздания — был в отчаянии.
He had ruined his master! Решительно, он разорил своего господина!
At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said: В эту минуту полицейский инспектор подошел к мистеру Фоггу и спросил, глядя на него в упор:
"Seriously, sir, are you in great haste?"
"Quite seriously."
"I have a purpose in asking," resumed Fix.
"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?"
"It is absolutely necessary."
— Вы в самом деле очень торопитесь?
— В самом деле, — ответил Филеас Фогг.
— Простите мою настойчивость, — продолжал Фикс.
— Вам необходимо прибыть в Нью-Йорк одиннадцатого числа до девяти часов вечера, то есть до отхода пакетбота в Ливерпуль?
— Крайне необходимо.
"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?"
"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left."
"Good! you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. You must regain eight hours. Do you wish to try to do so?"
"On foot?" asked Mr. Fogg.
"No; on a sledge," replied Fix. "On a sledge with sails. A man has proposed such a method to me."
— И если бы ваше путешествие не было прервано нападением индейцев, вы были бы в Нью-Йорке одиннадцатого утром?
— Да, за двенадцать часов до отхода пакетбота.
— Хорошо. Вы опоздали на двадцать часов.
— Двадцать минус двенадцать будет восемь. Надо выиграть эти восемь часов. Хотите попытаться это сделать?
— Пешком? — спросил мистер Фогг.
— Нет, в санях, — возразил Фикс, — в санях с парусом. Один человек предложил мне этот способ передвижения.
It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. Фикс имел в виду того незнакомца, который подходил к нему ночью на вокзале; тогда Фикс отклонил его предложение.
Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him. Филеас Фогг ничего не ответил, но, когда Фикс указал ему на этого человека, который прогуливался перед зданием вокзала, наш джентльмен подошел к нему.
An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. Минуту спустя Филеас Фогг и американец, по фамилии Мадж, входили в сарай, выстроенный у стены форта Керней.
There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. Там мистер Фогг увидел довольно оригинальный экипаж — нечто вроде платформы, установленной на двух длинных бревнах, спереди слегка закругленных, как полозья саней; на ней свободно могли поместиться пять или шесть человек.
A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. В передней части платформы возвышалась высокая мачта, к которой был прикреплен огромный косой парус.
This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. В основание этой мачты, прочно удерживаемой металлическими вантами, упирался железный бушприт, который служил для постановки большого кливера.
Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. В задней части саней было нечто вроде руля, позволявшего управлять всем этим сооружением. Таким образом, это были сани, оснащённые, как шлюп.
During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. Зимой на замерзшей равнине, когда поезда часто останавливаются из-за снежных заносов, сани эти служат для быстрого переезда с одной станции на другую.
Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. Парусность их очень велика — гораздо больше, чем у гоночных яхт, ибо саням не угрожает опасность опрокинуться, — и при попутном ветре они скользят по равнине с такой же, если не с большей, скоростью, как курьерский поезд.
Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. В несколько мгновений сделка между мистером Фоггом и владельцем этого сухопутного корабля была совершена.
The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. Ветер был благоприятный. Он дул прямо с запада и притом довольно сильно.
The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. Снег затвердел, и Мадж брался за несколько часов доставить мистера Фогга до станции Омаха.
Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York От этой станции поезда отходили часто, и было много линий, ведущих в Чикаго и Нью-Йорк.
It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. Появлялась возможность наверстать потерянное время, и колебаться поэтому не приходилось.
Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. Не желая подвергать миссис Ауду неудобствам путешествия под открытым небом при холодном ветре, который должен был сделаться еще невыносимее вследствие скорости движения, мистер Фогг предложил ей остаться на станции Керней под охраной Паспарту. Честный малый должен был доставить молодую женщину в Европу более удобным путем и в более сносных условиях.
But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. Не желая разлучаться с мистером Фоггом, миссис Ауда отказалась, и Паспарту был этому очень рад. Ни за что на свете он не хотел оставлять своего господина, особенно вдвоем с Фиксом.
It would be difficult to guess the detective’s thoughts. Что думал в это время полицейский инспектор, сказать трудно.
Was this conviction shaken by Phileas Fogg’s return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? Поколебалось ли его убеждение в виновности мистера Фогга, когда тот вернулся на станцию Керней? Или, может быть, он считал его исключительным по смелости мошенником, который надеялся, что, вернувшись в Англию после кругосветного путешествия, он будет там в полной безопасности?
Perhaps Fix’s opinion of Phileas Fogg was somewhat modified; but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. Возможно, что мнение Фикса о Филеасе Фогге действительно изменилось, но его решение выполнить свой долг осталось неизменным, поэтому он больше всех спешил вернуться в Англию.
At eight o’clock the sledge was ready to start. В восемь часов утра сани были готовы к отъезду.
The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. Путешественники — их трудно было назвать пассажирами — разместились в них, плотно закутавшись в свои дорожные одеяла.
The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. Два огромных паруса были подняты, и сани под действием ветра заскользили по снежному насту со скоростью сорока миль в час.
The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. Расстояние между фортом Керней и Омахой по прямой линии, «по полету пчелы», как выражаются американцы, — не больше двухсот миль.
If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o’clock. Если бы ветер оставался попутным, это расстояние можно было бы пройти за пять часов. Если не произойдет никакого происшествия, то в час дня сани должны будут достичь Омахи.
What a journey! What a journey!
The travellers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. Путешественники сидели, тесно прижавшись друг к другу, и не могли разговаривать. От холода, который еще усиливался из-за быстрого движения, у них захватывало дух.
The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. Сани скользили по поверхности равнины с такой же легкостью, как судно — по водной глади.
When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. Когда налетал ветер, казалось, что сани летят по воздуху на своих парусах, подобных огромным широким крыльям.
Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. Мадж твердо держал курс, ловкими движениями руля направляя сани по прямой линии.
All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. Все паруса были подняты. Переставили кливер, подняли стеньгу и поставили топсель; все они вместе увеличивали скорость движения саней.
Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. Невозможно было с математической точностью вычислить эту скорость, но было несомненно, что она составляла не меньше сорока миль в час.
“If nothing breaks,” said Mudge, “we shall get there!” — Если ничего не сломается, мы приедем вовремя, — заметил Мадж.
Mr. Fogg had made it for Mudge’s interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward. А приехать вовремя Маджу очень хотелось, так как мистер Фогг, верный своей системе, пообещал ему значительную премию.
The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. It seemed like a vast frozen lake. Равнина, которую по прямой линии пересекали сани, была плоской, словно море. Она походила на огромный замерзший пруд.
The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. It followed throughout the right bank of the Platte River. Железная дорога проходит на этой территории с юго-запада на северо-запад через Гранд-Айленд, Колумбус — крупный город штата Небраска, Скулер, Фримонт и Омаху и все время тянется правым берегом Платт-ривер.
The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. Сани сокращали этот путь, проходя по хорде дуги, которую описывает железная дорога.
Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. Мадж не опасался, что их задержит Платт-ривер, образующая перед Фримонтом небольшую излучину, ибо река замерзла.
The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. Таким образом, на всем протяжении пути не было никаких препятствий, и Филеас Фогг мог опасаться только двух обстоятельств: поломки саней и перемены или прекращения ветра.
But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly. Но ветер не ослабевал. Напротив. Он дул с такой силой, что гнулась мачта, поддерживаемая металлическими вантами.
These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. Эти металлические тросы, похожие на струны какого-то огромного инструмента, гудели от ветра, словно чья-то невидимая рука водила по ним смычком.
The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. И сани неслись под жалобную мелодию совершенно исключительной силы.
“Those chords give the fifth and the octave,” said Mr. Fogg. — Эти тросы звучат в квинту и в октаву, — заметил Филеас Фогг.
These were the only words he uttered during the journey. Таковы были единственные слова, которые он произнес за всю дорогу.
Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. Миссис Ауда, тщательно закутанная в дорожные одеяла и меха, была по мере возможности защищена от холода.
As for Passepartout, his face was as red as the sun’s disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. Что касается Паспарту, то он жадно вдыхал морозный воздух, и лицо его было красно, как диск солнца, когда оно садится в тумане.
With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. С присущим ему непоколебимым оптимизмом он снова начал надеяться на успех.
They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there was still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. Ну что ж, вместо того чтобы приехать в Нью-Йорк утром, они приедут вечером, лишь бы им застать пакетбот, отходящий в Ливерпуль!
Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. Паспарту даже хотелось пожать руку своему союзнику Фиксу.
He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. Он помнил, что парусные сани были раздобыты именно им и что только благодаря сыщику его господин может прибыть в Омаху вовремя. Однако, следуя какому-то предчувствию, он сдержался и не изменил своего обычного настороженного отношения к Фиксу.
One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. Во всяком случае, Паспарту знал, что он никогда не позабудет одного — жертвы, которую, не колеблясь, принес мистер Фогг, чтобы вырвать его из рук индейцев племени сиу.
Mr. Fogg had risked his fortune and his life. No! His servant would never forget that! Для этого мистер Фогг рисковал своим состоянием и самой жизнью… Нет! Его слуга этого никогда не забудет!
While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow. Пока каждый из путешественников предавался своим размышлениям, сани буквально летели по бескрайнему снежному ковру.
The creeks it passed over were not perceived. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. Иногда они пересекали небольшие речки, притоки или притоки притоков Литл-Блу-ривер, но путешественники не замечали этого, ибо и поля и водные потоки были покрыты одним и тем же белым покровом.
The plain was absolutely deserted. Равнина была совершенно пустынна.
Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. Расположенная между Тихоокеанской железной дорогой и веткой, идущей от форта Керней на Сент-Джозеф, она образовывала как бы обширный необитаемый остров.
Neither village, station, nor fort appeared. Ни деревни, ни станции, ни даже форта.
From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. Временами мелькали лишь одинокие, покрытые снегом кривые деревья, которые сгибались под порывами ветра.
Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. Иногда стаи диких птиц взлетали над равниной. Изредка койоты, голодные и худые, бросались в погоню за санями, надеясь чем-нибудь поживиться.
Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. Паспарту с револьвером в руке готов был немедленно открыть огонь по ближайшим из них.
Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. Если бы с санями что-нибудь случилось, путешественникам, подвергшимся нападению этих свирепых хищников, пришлось бы плохо. Но сани держались крепко, стремительно мчались вперед, и скоро стая воющих зверей осталась далеко позади.
About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. В полдень Мадж по некоторым признакам заметил, что они миновали Платт-ривер.
He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. Он ничего не сказал, но теперь был уверен, что до Омахи остается не больше двадцати миль.
In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. И действительно, меньше чем через час искусный водитель оставил руль и начал спешно убирать паруса; по инерции сани прокатились еще полмили.
It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: Но, наконец, они остановились, и Мадж, указав на ряд покрытых снегом крыш, сказал:
“We have got there!” — Ну вот мы и приехали!
Arrived! Приехали!
Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard! Приехали на станцию, откуда многочисленные поезда ежедневно следуют на восток Соединенных Штатов!
Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. Паспарту и Фикс соскочили на землю и расправили свои онемевшие конечности. Затем они помогли сойти с саней миссис Ауде и мистеру Фоггу.
Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. Филеас Фогг щедро расплатился с Маджем, которому Паспарту дружески пожал руку. После этого все четверо поспешили на вокзал.
The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. В Омахе — этом важном центре штата Небраска — кончается собственно Тихоокеанская железная дорога, соединяющая бассейн Миссисипи с Тихим океаном.
Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. От Омахи начинается уже новая линия, носящая название Чикаго-Рок-Айлендской дороги, которая идет прямо на восток и на пути к Чикаго насчитывает пятьдесят станций.
A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. Поезд прямого сообщения был готов к отходу. Филеас Фогг и его спутники едва успели сесть в вагон.
They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. Города Омахи они вовсе не видели, но Паспарту не очень об этом сожалел: он понимал, что теперь не время осматривать город.
The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. С чрезвычайной быстротой поезд пролетел по штату Айова, через города Каунсил-Блафс, Де-Мойн и Айова-Сити.
During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. Ночью он пересек у Давенпорта Миссисипи и через Рок-Айленд вошел в пределы штата Иллинойс.
The next day, which was the 10th, at four o’clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. На другой день, 10 декабря, в четыре часа вечера поезд прибыл в Чикаго; город этот уже поднялся из развалин и еще горделивее раскинулся на берегах чудесного озера Мичиган.
Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. Девятьсот миль отделяют Чикаго от Нью-Йорка.
Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. Поездов здесь было много, и мистер Фогг пересел непосредственно с одного на другой. Быстроходный локомотив линии Питтсбург — Форт-Уэйн — Чикаго понесся на всех парах, словно понимая, что достопочтенному джентльмену нельзя терять времени.
It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. Молнией промчался он через штаты Индиана, Огайо, Пенсильвания, Нью-Джерси, проезжая города с античными названиями, во многих из которых уже были и улицы и конная железная дорога, но еще не было домов.
At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. Наконец, показался Гудзон, и 11 декабря в четверть двенадцатого ночи поезд остановился на вокзале, расположенном на правом берегу реки, как раз против пристани пароходов линии компании Кунардлайн.
The China, for Liverpool, had started three-quarters of an hour before! Пароход «Китай», идущий в Ливерпуль, снялся с якоря сорок пять минут назад.
← Chapter XXX (Глава 30)    Chapter XXXII (Глава 32) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте