Chapter XXX (Глава 30)

Chapter XXX - In which Phileas Fogg Simply Does His Duty Глава 30, в которой Филеас Фогг всего лишь выполняет свой долг
Three passengers including Passepartout had disappeared. Паспарту и еще двое пассажиров исчезли.
Had they been killed in the struggle? Were they taken prisoners by the Sioux? It was impossible to tell. Может быть, они были убиты в бою? Может быть, были пленены индейцами? Никто этого пока не знал.
There were many wounded, but none mortally. Много пассажиров было ранено, но никто — смертельно.
Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. Одно из наиболее серьезных ранений получил полковник Проктор, который все время отважно сражался, пока не упал, получив пулю в пах.
He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. Вместе с другими ранеными он был перенесен на станцию, где всем пострадавшим оказали немедленную помощь.
Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. Миссис Ауда осталась невредимой. Филеас Фогг, хотя и не берег себя, не получил не единой царапины.
Fix was slightly wounded in the arm. Фикс отделался легкой раной в руку.
But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda’s cheeks. Но Паспарту исчез, и крупные слезы текли из глаз молодой женщины.
All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. Все пассажиры вышли из поезда. Колеса вагонов были испачканы кровью.
From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. На спицах и ободьях висели бесформенные клочья мяса.
As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. На снежной равнине, насколько хватал взор, виднелись кровавые следы.
The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. Последние индейцы убегали на юг, в сторону Репабликан-ривер.
Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. He had a serious decision to make. Скрестив руки на груди, мистер Фогг стоял недвижимо. Ему предстояло принять важное решение.
Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. Миссис Ауда стояла рядом и молча смотрела на него… Он понял ее взгляд.
If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? Что, если его слуга попал в плен? Не должен ли он, Фогг, рискнуть всем, чтобы вырвать его из рук индейцев?
“I will find him, living or dead,” said he quietly to Aouda. — Я найду его живым или мертвым, — просто сказал он миссис Ауде.
“Ah, Mr. — Mr. Fogg!” cried she, clasping his hands and covering them with tears. — О мистер… мистер Фогг! — вскричала молодая женщина, схватив руки своего спутника и обливая их слезами.
“Living,” added Mr. Fogg, “if we do not lose a moment.” — Живым, — добавил мистер Фогг, — если только мы не будем терять ни одной минуты!
Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. Принимая такое решение, Филеас Фогг жертвовал всем. Он шел на полное разорение.
The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. Стоило ему задержаться на один день, и он мог опоздать на пакетбот, отходивший из Нью-Йорка. А это неизбежно влекло за собою проигрыш пари.
But as he thought, “It is my duty,” he did not hesitate. Но, сознавая, что таков его долг, он не колебался.
The commanding officer of Fort Kearney was there. В эту минуту к нему подошел капитан, командир форта Керней.
A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. Его солдаты — около сотни человек — готовы были к обороне на случай, если бы индейцы вздумали атаковать вокзал.
“Sir,” said Mr. Fogg to the captain, “three passengers have disappeared.” — Сударь, — обратился к нему мистер Фогг, — трое пассажиров исчезли.
“Dead?” asked the captain. — Убиты? — спросил капитан.
“Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. Do you propose to pursue the Sioux?” — Убиты или попали в плен, — ответил Филеас Фогг. — Необходимо это выяснить. Намерены ли вы преследовать индейцев?
"That's a serious thing to do, sir," returned the captain.
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected."
"The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg.
"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?"
"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so."
"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty."
— Это очень серьёзный вопрос, сударь, — ответил капитан.
— Ведь индейцы могут уйти даже за реку Арканзас. Я не имею права покинуть порученный мне форт.
— Сударь, дело идёт о жизни трех человек! — продолжал Филеас Фогг.
— Это так… Но могу ли я рисковать пятьюдесятью, чтобы спасти троих?
— Я не знаю, можете ли вы, но вы должны, сударь.
— Сударь, — ответил капитан, — никто здесь не имеет права указывать мне, каков мой долг.
"Very well," said Mr. Fogg, coldly.
"I will go alone."
"You, sir!" cried Fix, coming up;
"you go alone in pursuit of the Indians?"
"Would you have me leave this poor fellow to perish him to whom every one present owes his life? I shall go."
"No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself.
"No! you are a brave man. Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers.
— Хорошо, — холодно сказал Филеас Фогг.
— Я пойду один!
— Вы, сударь! — воскликнул подошедший Фикс.
— Вы хотите один преследовать индейцев!
— Я не могу допустить, чтобы погиб человек, которому все мы обязаны жизнью. Я пойду!
— Нет, вы пойдёте не один! — вскричал невольно взволнованный капитан.
— Нет! Вы смелый человек! Найдётся ли среди вас тридцать добровольцев? — крикнул он, обращаясь к солдатам.
The whole company started forward at once. The captain had only to pick his men. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. Вся рота целиком шагнула вперёд. Капитану осталось лишь выбирать. Тридцать солдат были выделены, и старый сержант назначен командиром.
"Thanks, captain," said Mr. Fogg.
"Will you let me go with you?" asked Fix.
"Do as you please, sir.
But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In case anything should happen to me..."
— Спасибо, капитан, — сказал мистер Фогг.
— Вы мне позволите идти с вами? — спросил Фикс у нашего джентльмена.
— Как вам будет угодно, сударь, — ответил ему Филеас Фогг.
— Но если хотите оказать мне услугу, то лучше останьтесь с миссис Аудой. Если со мной случится несчастье…
A sudden pallor overspread the detective’s face. Внезапная бледность покрыла лицо полицейского инспектора.
Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! Leave him to wander about in this desert! Отпустить человека, за которым он следовал с таким упорством и настойчивостью! Отпустить его одного в эту пустыню!
Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. Фикс внимательно посмотрел на мистера Фогга и, несмотря на все свои подозрения, несмотря на борьбу, происходившую у него в душе, опустил глаза перед спокойным и открытым взором джентльмена.
“I will stay,” said he. — Я остаюсь, — сказал он.
A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman’s hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad. Несколько мгновений спустя мистер Фогг пожал руку молодой женщине, передал ей свой драгоценный саквояж и отправился вместе с сержантом и его маленьким войском.
But, before going, he had said to the soldiers, Однако, прежде чем двинуться в путь, он сказал солдатам:
“My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners.” — Друзья, вас ожидает тысяча фунтов, если мы спасем пленников!
It was then a little past noon. Было несколько минут первого.
Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. Удалившись в одну из комнат при вокзале, миссис Ауда в ожидании дальнейших событий в одиночестве размышляла о Филеасе Фогге, о его прямоте и великодушии, о его спокойном мужестве.
He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. Мистер Фогг поставил на карту все состояние и теперь во имя долга, не колеблясь, без лишних слов подверг опасности и свою жизнь.
Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. Полицейский инспектор Фикс думал иначе и не мог сдержать своего волнения.
He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. Он нервно шагал по перрону вокзала. Его первый порыв прошел, и он снова стал самим собою.
He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. Фогг ушел! Сыщик понял, как глупо он поступил, дав ему уйти.
What! This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! Как! Он следовал за этим человеком вокруг всего земного шара и вдруг отпустил его одного!
He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness. Вся его натура восставала; он обвинял себя, бранил, как бранил бы инспектор столичной полиции глупого сыщика, попавшегося на хитрую уловку вора.
“I have been an idiot!” he thought, “and this man will see it. He has gone, and won’t come back! «Дурак, дурак! — повторял про себя Фикс. — Тот, другой, наверное, уже рассказал ему, кто я таков! Он ушел и больше не вернется!
But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? Да как же я, сыщик Фикс, мог позволить так себя провести, когда в моем кармане ордер на его арест?!
Decidedly, I am nothing but an ass!” Положительно, я совершенный болван!»
So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly. Пока полицейский инспектор размышлял таким образом, часы медленно текли.
He did not know what to do. Он не знал, как поступить.
Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. Временами у него возникало желание рассказать обо всем миссис Ауде. Но он хорошо понимал, как его признание будет встречено молодой женщиной.
What course should he take? Что предпринять!
He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him. Он сам готов был отправиться по снежной равнине вслед за этим Фоггом! Его было не так уж трудно найти.
Footsteps were easily printed on the snow! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced. Ведь следы отряда еще виднелись на снегу!… Но вскоре их занесло вновь выпавшим снегом.
Fix became discouraged. Тогда отчаяние овладело Фиксом.
He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. Он испытал даже сильное желание бросить всю эту игру.
He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. Случай покинуть станцию Керней и продолжить путешествие, столь обильное для него неудачами, вскоре представился.
Towards two o’clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east. Действительно, около двух часов пополудни, когда снег валил крупными хлопьями, с востока вдруг послышались протяжные свистки.
A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. Огромная тень, предшествуемая снопом рыжего света, медленно продвигалась сквозь туман, который, увеличивая, придавал ей фантастические очертания.
No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. Между тем с востока не ждали никакого поезда. Помощь, которую запросили по телеграфу, не могла еще прибыть так скоро, а поезд из Омахи в Сан-Франциско должен был пройти здесь только завтра.
The mystery was soon explained. Наконец, все объяснилось.
The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. Паровоз, медленно приближавшийся к станции и все время пронзительно свистевший, был тот самый, что оторвался от состава и с бешеной быстротой умчался вперед вместе с кочегаром и машинистом, которые лежали без сознания.
It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. Так он пронесся несколько миль, но затем вследствие недостатка топлива огонь в топке погас, давление пара уменьшилось, и через час, постепенно замедляя ход, паровоз остановился в двадцати милях за станцией Керней.
Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. Машинист и кочегар были живы и после довольно продолжительного обморока пришли в себя.
The train had then stopped. Паровоз не двигался.
The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. Когда машинист увидел, что паровоз стоит в пустыне один, без вагонов, он сообразил, что произошло.
He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. Каким образом состав был отцеплен, он не мог понять, но нисколько не сомневался, что поезд остался позади и терпит бедствие.
He did not hesitate what to do. Машинист не колебался: он знал, что ему следовало делать.
It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. Продолжать путь в сторону Омахи, разумеется, было бы гораздо безопаснее, чем возвращаться назад к поезду, который, быть может, еще грабили индейцы… Но будь что будет!
Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. В топку подбросили дров и угля, огонь вновь разгорелся, давление пара опять повысилось, паровоз двинулся задним ходом и около двух часов дня подошел к станции Керней.
This it was which was whistling in the mist. Это он и свистел все время в тумане.
The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. Пассажиры были чрезвычайно довольны, увидев, что паровоз снова занял свое место во главе поезда.
They could now continue the journey so terribly interrupted. Им представлялась, наконец, возможность продолжать столь печально прерванный путь.
Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, Когда паровоз подошел к станции, миссис Ауда вышла на платформу и спросила кондуктора:
"Are you going to start?"
"At once, madam."
"But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers..."
"I cannot interrupt the trip," replied the conductor.
"We are already three hours behind time."
"And when will another train pass here from San Francisco?"
— Вы едете?
— Немедленно, сударыня.
— А пленные?… Наши несчастные спутники?…
— Я не могу нарушить расписание, — ответил кондуктор.
— Мы и так опоздали на три часа.
— А когда приходит следующий поезд из Сан-Франциско?
"To-morrow evening, madam."
"To-morrow evening! But then it will be too late! We must wait..."
"It is impossible," responded the conductor.
"If you wish to go, please get in."
"I will not go," said Aouda.
— Завтра вечером.
— Завтра вечером! Но это будет слишком поздно. Надо подождать…
— Никак нельзя, — возразил кондуктор.
— Если вы желаете продолжать путь, пожалуйте в вагон.
— Я не поеду, — ответила молодая женщина.
Fix had heard this conversation. Фикс слышал этот разговор.
A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. За несколько мгновений до этого, когда не было никакой возможности уехать, он уже почти решил покинуть станцию Керней; теперь же, когда поезд стоял здесь под парами и Фиксу оставалось лишь вновь занять свое место в вагоне, какая-то непреодолимая сила приковала его к земле.
The station platform burned his feet, and he could not stir. Этот станционный перрон жег ему ноги, но он не мог сойти с него.
The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. В нем снова разгорелась борьба. Неудача наполняла его яростью.
He wished to struggle on to the end. Он решил бороться до конца.
Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. Между тем пассажиры и раненые, — и среди них полковник Проктор, состояние которого было очень серьезно, — заняли места в вагонах.
The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. Перегретый котел шумел, пар вырывался из клапанов.
The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. Наконец, машинист дал свисток, поезд тронулся и быстро исчез из виду, смешивая свой белый дым с вихрем снежной метели.
The detective had remained behind. Полицейский инспектор Фикс остался.
Several hours passed. The weather was dismal, and it was very cold. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. Прошло несколько часов. Погода была скверная, мороз усиливался. Фикс неподвижно сидел на скамейке вокзала.
Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. Миссис Ауда, несмотря на сильный ветер, то и дело выходила из комнаты, предоставленной в ее распоряжение. Она доходила до края платформы, напряженно вглядывалась сквозь снежную бурю в туманную даль и старалась уловить хоть какой-нибудь звук.
She heard and saw nothing. Но тщетно.
Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. Она уходила назад, продрогнув от холода, чтобы затем снова выйти и опять безуспешно.
Table Of Contents: Around the World in 80 Days Previous Page Previous Chapter Next Chapter More Books More by this Author Evening came, and the little band had not returned. Where could they be? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? Наступил вечер. Маленький отряд не возвращался. Где он был сейчас? Настиг ли он индейцев? Произошла ли стычка, или солдаты, затерянные в тумане, шли наугад?
The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. Капитан форта Керней был весьма озабочен, хотя и не хотел выказывать свое беспокойство.
As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. Наступила ночь, снег все еще падал, хотя не так обильно, однако стало еще холоднее.
Absolute silence rested on the plains. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. Полная тишина царила в долине. Ни птица, ни зверь не нарушали этого бесконечного покоя.
Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. Всю ночь миссис Ауда бродила по затерянной в прериях платформе; душа ее была полна самых зловещих предчувствий, сердце — во власти страшной тоски.
Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. Воображение уносило ее далеко отсюда и рисовало ей тысячу опасностей.
What she suffered through the long hours it would be impossible to describe. Что она выстрадала за эти долгие часы — не поддается описанию.
Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. Фикс неподвижно сидел на том же месте, но он также не спал.
Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. Какой-то человек на мгновение подошел к нему и заговорил с ним, но полицейский агент, отрицательно покачал головой, и тот удалился.
Thus the night passed. Так прошла ночь.
At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise objects two miles off. На заре тусклый диск солнца поднялся над туманным горизонтом. Теперь уже можно было разглядеть местность на две мили вокруг.
Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. Филеас Фогг с отрядом направился к югу… Но на юге было совершенно пустынно.
It was then seven o’clock. Было семь часов утра.
The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. Чрезвычайно озабоченный капитан не знал, что предпринять.
Should he send another detachment to the rescue of the first? Должен ли он послать новый отряд на помощь первому?
Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? Должен ли пожертвовать новыми людьми, когда оставалось так мало шансов на спасение уже пожертвовавших собою добровольцев?
His hesitation did not last long, however. Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard. Однако колебание его было непродолжительным, он подозвал к себе жестом одного из лейтенантов и приказал ему произвести разведку в южном направлении, но в эту минуту послышались выстрелы.
Was it a signal? Может быть, то был сигнал?
The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. Солдаты выбежали из форта и в полумиле заметили маленький отряд, возвращавшийся в полном порядке.
Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. Мистер Фогг шел впереди, возле него шагали Паспарту и два других пассажира, освобожденные из рук индейцев.
They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. В десяти милях к югу от форта Керней произошла стычка.
Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. Незадолго до прибытия отряда Паспарту и его два товарища уже вступили в борьбу со стражей, и француз успел уложить троих ударами кулака, когда на помощь подоспел его господин с отрядом солдат.
All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, “It must certainly be confessed that I cost my master dear!” Всех — и спасенных и спасителей — приветствовали криками радости; Филеас Фогг роздал солдатам обещанную награду. «Однако следует признать, что я довольно дорого стою своему господину», — не без некоторых оснований подумал. Паспарту.
Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. Фикс молча смотрел на мистера Фогга, и трудно было понять ощущения, которые боролись в эту минуту в душе сыщика.
As for Aouda, she took her protector’s hand and pressed it in her own, too much moved to speak. Что касается миссис Ауды, то она схватила руку мистера Фогга и сжала ее в своих ладонях, будучи не в силах вымолвить ни слова!
Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. Едва Паспарту подошел к станции, он тотчас же принялся искать поезд. Он надеялся, что состав уже готов к отправлению в Омаху и можно будет наверстать потерянное время.
"The train! the train!" cried he.
"Gone," replied Fix.
"And when does the next train pass here?" said Phileas Fogg.
"Not till this evening."
"Ah!" returned the impassible gentleman quietly.
— Поезд! Где же поезд! — вскричал он.
— Ушёл, — ответил Фикс.
— А когда пойдёт следующий? — спросил Филеас Фогг.
— Только сегодня вечером.
— А! — спокойно проговорил бесстрастный джентльмен.
← Chapter XXIX (Глава 29)    Chapter XXXI (Глава 31) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте