Chapter XXIX (Глава 29)

Chapter XXIX - In which Certain Incidents are Narrated which are Only to Be Met with on American Railroads Глава 29, где рассказывается о таких происшествиях, которые случаются лишь на железных дорогах Соединенных Штатов Америки
The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. В тот вечер поезд, беспрепятственно продолжая свой путь, прошел мимо форта Соудерс, миновал перевал Чейенн и достиг перевала Эванс.
The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. В этом месте железная дорога достигает наивысшей точки — восьми тысяч девяноста одного фута над уровнем моря.
The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. Отсюда путешественникам предстояло спускаться по бескрайним, сглаженным самой природой равнинам до самых берегов Атлантического океана.
A branch of the “grand trunk” led off southward to Denver, the capital of Colorado. Здесь от главной магистрали отходит железнодорожная ветка на Денвер-Сити, столицу Колорадо.
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. Эти земли богаты золотоносными жилами и серебром. В городе Денвере уже насчитывалось тогда более пятидесяти тысяч жителей.
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. К этому времени поезд прошел от Сан-Франциско тысячу триста восемьдесят две мили. По всем расчетам до Нью-Йорка оставалось не больше четырех суток пути.
Phileas Fogg was not as yet behind-hand. Филеас Фогг ехал точно по расписанию.
During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. За ночь они оставили слева от себя лагерь Уолбах. Параллельно железнодорожному пути протекала река Лоджпол, являющаяся границей между штатами Вайоминг и Колорадо.
They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. В одиннадцать часов поезд вступил в штат Небраска; пройдя неподалеку от Седгвика, он подошел к Джулсбергу, лежащему на южном рукаве Платт-ривер.
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge. Именно тут 23 октября 1867 года состоялось открытие Тихоокеанской железкой дороги, строительство которой возглавлял генерал Дж.М.Додж.
Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. Здесь остановились два мощных локомотива, привезших состав из девяти вагонов с приглашенными гостями, в числе которых был вице-президент Томас К.Дюрант; здесь раздались приветственные клики; здесь племена сиу и поани изобразили перед собравшимися битву индейцев; здесь сверкали огни фейерверка; здесь, наконец, походная типография напечатала первый номер газеты «Железнодорожный пионер».
Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. Так было отмечено открытие этого огромного железнодорожного пути, проложенного через пустыню, чтобы стать проводником цивилизации и прогресса и связать между собою еще не существовавшие тогда селения и города.
The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion’s lyre, was about to bid them rise from American soil. Свисток паровоза, более мощный, чем лира Амфиона, должен был вскоре вызвать их к жизни из недр американской земли.
Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. В восемь часов утра проехали форт Мак-Ферсон. Триста пятьдесят семь миль отделяли теперь наших путешественников от Омахи.
The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. Железнодорожный путь шел по левому берегу извилистого южного рукава Платт-ривер.
At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. В девять часов поезд прибыл в крупный город Норт-Платт, лежащий между двумя рукавами этого важного притока реки Миссури, впадающего в нее немного выше Омахи; у Норт-Платта оба рукава сливаются в общий поток.
The one hundred and first meridian was passed. Сто первый меридиан был пройден.
Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. Мистер Фогг и его партнеры возобновили игру. Никто из них не жаловался на длинную дорогу, никто — даже «болван».
Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые теперь проигрывал; он был увлечен игрой не меньше мистера Фогга.
During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. Все утро нашему джентльмену сильно везло.
Trumps and honours were showered upon his hands. Козыри так и сыпались ему в руки.
Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, В ту минуту, когда, подготовив смелую комбинацию, он уже собрался было пойти с пик, за его спиной вдруг раздался голос:
“I should play a diamond.” — А я пошел бы с бубен!…
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс подняли головы. Возле них стоял полковник Проктор.
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once. Стэмп В.Проктор и Филеас Фогг тотчас же узнали друг друга.
“Ah! it’s you, is it, Englishman?” cried the colonel; “it’s you who are going to play a spade!” — А! Это вы, мистер англичанин! — вскричал полковник. — Так это вы собираетесь пойти с пик!
“And who plays it,” replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. — И я с них пойду, — холодно ответил мистер Фогг, выбрасывая десятку пик.
“Well, it pleases me to have it diamonds,” replied Colonel Proctor, in an insolent tone. — А я считаю, что надо идти с бубен! — раздраженным голосом сказал полковник.
He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, Он сделал движение, чтобы схватить положенную карту, и добавил:
“You don’t understand anything about whist.” — Вы ничего не смыслите в этой игре!
“Perhaps I do, as well as another,” said Phileas Fogg, rising. — Быть может, я окажусь искуснее в другой, — сказал Филеас Фогг, вставая.
“You have only to try, son of John Bull,” replied the colonel. — От вас зависит испробовать, потомок Джона Буля! — ответил грубиян.
Aouda turned pale, and her blood ran cold. Миссис Ауда побледнела. Вся кровь прилила у нее к сердцу.
She seized Mr. Fogg’s arm and gently pulled him back. Она схватила Филеаса Фогга за руку, но тот осторожно высвободил ее.
Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. Паспарту готов был броситься на американца, который с вызывающим видом смотрел на своего противника.
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, Но тут поднялся Фикс и, подойдя к полковнику Проктору, сказал:
“You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!” — Не забывайте, что вам придется иметь дело со мной, сударь; вы меня не только оскорбили, но и ударили!
“Mr. Fix,” said Mr. Fogg, “pardon me, but this affair is mine, and mine only. — Простите, мистер Фикс, но это касается меня одного, — возразил мистер Фогг.
The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it.” — Утверждая, что я ошибаюсь, назначая ход с пик, полковник нанес мне новое оскорбление, и за это он ответит.
“When and where you will,” replied the American, “and with whatever weapon you choose.” — Когда угодно и где угодно, — ответил американец, — а также любым оружием!
Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. Миссис Ауда тщетно пыталась удержать мистера Фогга. Сыщик столь же безуспешно пытался обратить гнев Проктора на себя.
Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. Паспарту готов был выбросить полковника за дверь, но удержался, повинуясь знаку своего господина.
Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. Филеас Фогг вышел на площадку, американец последовал за ним.
“Sir,” said Mr. Fogg to his adversary, “I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage.” — Сударь, я очень тороплюсь в Европу, и всякая задержка может нанести серьезный ущерб моим интересам, — сказал мистер Фогг своему противнику.
Well, what’s that to me?” replied Colonel Proctor. — Это меня не касается! — ответил полковник Проктор.
“Sir,” said Mr. Fogg, very politely, “after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England.” — Сударь, после нашей встречи в Сан-Франциско, — весьма учтиво продолжал мистер Фогг, — я предполагал вернуться в Америку и разыскать вас, как только покончу с дедами, призывающими меня в Европу.
"Really!" "Will you appoint a meeting for six months hence?"
"Why not ten years hence?"
"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly."
"All this is an evasion," cried Stamp Proctor.
"Now or never!"
— В самом деле?
— Угодно вам встретиться со мной через шесть месяцев?
— А почему не через шесть лет?
— Я сказал — через шесть месяцев и точно прибуду в назначенный срок.
— Это всё увёртки! — закричал Стэмп В.Проктор.
— Сейчас или никогда!
"Very good. You are going to New York?"
"No."
"To Chicago?"
"No."
"To Omaha?"
"What difference is it to you? Do you know Plum Creek?"
"No," replied Mr. Fogg.
— Хорошо, — ответил мистер Фогг.
— Вы едете в Нью-Йорк?
— Нет.
— В Чикаго?
— Нет.
— В Омаху?
— Какое вам дело! Знаете ли вы Плам-Крик?
— Нет, — ответил мистер Фогг.
"It's the next station. The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. In ten minutes several revolver-shots could be exchanged."
"Very well," said Mr. Fogg.
"I will stop at Plum Creek."
"And I guess you'll stay there too," added the American insolently.
— Это — следующая станция. Поезд будет там через час. Он остановится на десять минут. Десяти минут вполне достаточно, чтобы обменяться несколькими выстрелами из пистолета.
— Хорошо! Пусть будет так! — ответил мистер Фогг.
— Я остановлюсь в Плам-Крик.
— А я думаю, что вы там и останетесь, — дерзко сказал американец.
"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual.
He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness.
— Как знать, сударь, — ответил мистер Фогг и возвратился в вагон таким же невозмутимым, как обычно.
Там он прежде всего успокоил миссис Ауду, сказав, что никогда не следует бояться хвастунов. Затем он попросил Фикса быть его секундантом в предстоящей дуэли. Фикс не мог отказать, и Филеас Фогг совершенно спокойно возобновил прерванную игру.
At eleven o’clock the locomotive’s whistle announced that they were approaching Plum Creek station. В одиннадцать часов свисток паровоза возвестил о приближении к станции Плам-Крик.
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. Мистер Фогг поднялся и в сопровождении Фикса вышел на площадку.
Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. За ним следовал Паспарту с парой пистолетов.
Aouda remained in the car, as pale as death. Бледная как смерть миссис Ауда осталась в вагоне.
The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, В эту минуту открылась дверь соседнего вагона и на площадке показался полковник Проктор в сопровождении своего секунданта, американца такого же пошиба, как и он; но только противники собрались сойти на перрон, как кондуктор закричал:
"You can't get off, gentlemen!"
"Why not?" asked the colonel.
"We are twenty minutes late, and we shall not stop."
"But I am going to fight a duel with this gentleman."
"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once. There's the bell ringing now."
— Здесь нельзя выходить!
— Почему? — спросил полковник.
— Мы опоздали на двадцать минут, и поезд здесь почти не стоит.
— Но я должен здесь драться с этим господином!
— Очень сожалею, — ответил кондуктор, — но мы сию же минуту тронемся. Вот и звонок!
The train started. Поезд опять пустился в путь.
“I’m really very sorry, gentlemen,” said the conductor. — Я очень огорчен, господа, — сказал кондуктор.
“Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. — При других обстоятельствах я был бы готов оказать вам услугу.
But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along? Но, помимо всего прочего, если вы не успели обменяться выстрелами здесь, кто вам мешает сделать это в пути?
“That wouldn’t be convenient, perhaps, for this gentleman,” said the colonel, in a jeering tone. — Это, пожалуй, не улыбается моему противнику! — сказал насмешливым тоном полковник Проктор.
“It would be perfectly so,” replied Phileas Fogg. — Напротив, мне это весьма улыбается, — возразил Филеас Фогг.
“Well, we are really in America,” thought Passepartout, “and the conductor is a gentleman of the first order!” «Мы действительно в Америке! — подумал Паспарту. — Кондуктор поезда ведет себя как джентльмен из высшего общества!»
So muttering, he followed his master. И он последовал за своим господином.
The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. Оба противника и их секунданты во главе с кондуктором прошли через весь поезд в задний вагон, где находилось не больше десятка пассажиров.
The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. Кондуктор учтиво попросил их на несколько минут освободить вагон, чтобы дать возможность двум джентльменам урегулировать вопрос чести. Еще бы!
The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. Пассажиры были счастливы оказать любезность этим джентльменам и тотчас же вышли на площадки.
The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose. Вагон длиною футов в пятьдесят был очень удобен для предстоящей дуэли.
The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. Оба противника могли свободно двигаться навстречу друг другу между скамейками и палить, сколько им вздумается.
Never was duel more easily arranged. Никогда еще дуэль не была так просто обставлена.
Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car. Мистер Фогг и полковник Проктор, вооруженные каждый двумя шестизарядными револьверами, вошли в вагон.
The seconds, remaining outside, shut them in. Секунданты, оставшись снаружи, заперли двери.
They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. По первому свистку паровоза противники должны были открыть стрельбу… Затем две минуты спустя секунданты войдут в вагон и заберут то, что останется от обоих джентльменов.
Nothing could be more simple. В самом деле, что могло быть проще?
Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. Это было настолько просто, что Фикс и Паспарту чувствовали, как их сердца готовы разорваться от волнения.
They were listening for the whistle agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. Все ждали условленного свистка, как вдруг послышались дикие крики. Вслед за ними раздались выстрелы, но не из вагона, где должна была произойти дуэль.
The reports continued in front and the whole length of the train. Стрельба началась где-то у паровоза и шла вдоль вагонов.
Cries of terror proceeded from the interior of the cars. Испуганные крики и стрельба доносились и изнутри состава.
Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous. Полковник Проктор и мистер Фогг с револьверами в руках тотчас же выскочили из вагона на площадку и бросились вперед, откуда слышалось больше всего выстрелов и криков.
They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. Они поняли, что поезд атакован отрядом индейцев племени сиу.
This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. Это был отнюдь не первый случай, когда воинственные индейцы нападали на поезда.
A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. По своему обыкновению, они, не ожидая остановки состава, вскакивали на подножки и врывались в вагоны, подобно тому, как цирковые наездники вскакивают на несущуюся галопом лошадь.
The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots. У индейцев были ружья. Путешественники, также почти все вооруженные, отвечали на ружейные выстрелы револьверной стрельбой.
The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. Прежде всего индейцы устремились к паровозу. Машинист и кочегар были оглушены ударами кастетов.
A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. Вождь племени сиу хотел было остановить поезд, но, не зная управления, повернул ручку регулятора в обратную сторону и подбавил пару, так что паровоз понесся вперед с ужасающей скоростью.
The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. Тем временем индейцы наводнили вагоны; словно разъяренные обезьяны, они прыгали по крышам, врывались в двери и окна и вступали в рукопашную битву с пассажирами.
Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. Взломав багажный вагон, они разграбили его, выбросив на полотно все содержимое.
The cries and shots were constant. Крики и стрельба не прекращались.
The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. Путешественники мужественно оборонялись. Некоторые вагоны, будучи забаррикадированы, выдерживали осаду, словно настоящие подвижные форты, несущиеся со скоростью ста миль в час.
Aouda behaved courageously from the first. С самого начала нападения миссис Ауда вела себя очень храбро.
She defended herself like a true heroine with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. С револьвером в руке она отважно защищалась и стреляла сквозь разбитые стекла, как только в окне показывалась голова индейца.
Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. Десятка два убитых наповал индейцев уже свалились на полотно, и колеса поезда давили нападавших, срывавшихся с площадок на рельсы, как червяков.
Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. Несколько пассажиров, серьезно раненных пулями или оглушенных кастетами, лежало на скамейках вагонов.
It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. С нападением надо было покончить. Борьба, длившаяся уже десять минут, неизбежно привела бы к победе индейцев, в случае если бы не удалось остановить поезд.
Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. Действительно, до станции форт Керней оставалось не больше двух миль. Там находился американский военный пост, но если бы форт был пройден, то вплоть до следующей станции индейцы оставались бы хозяевами поезда.
The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. At the same moment he cried, Рядом с мистером Фоггом дрался кондуктор; сраженный пулей, он, падая, крикнул:
“Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!” — Мы погибли, если через пять минут поезд не остановится!
“It shall be stopped,” said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. — Он остановится! — сказал Филеас Фогг, бросаясь к двери.
“Stay, monsieur,” cried Passepartout; “I will go.” — Останьтесь, сударь, за это возьмусь я! — вскричал Паспарту.
Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. Филеас Фогг не успел удержать храброго малого, который, открыв дверцу, незаметно для индейцев скользнул под вагон. Борьба продолжалась, над головой Паспарту свистели пули, но он с ловкостью и гибкостью бывшего гимнаста, цепляясь за цепи, буфера и рычаги тормозов, искусно пробирался под вагонами и, наконец, достиг головы поезда. Никто его не заметил, да и не мог заметить.
There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed. Повиснув на одной руке между багажным вагоном и тендером, он другой рукой сбросил предохранительные цепи; вследствие непрерывной тяги ему никак не удавалось снять соединительный крюк, пока, наконец, толчок паровоза не помог ему это сделать, после чего отцепленный поезд начал мало-помалу замедлять ход, тогда как локомотив с новой силой помчался вперед.
Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. В силу инерции состав еще несколько минут продолжал двигаться, но пассажиры пустили в ход вагонные тормоза, и поезд, наконец, остановился меньше чем в ста шагах от станции Керней.
The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. Солдаты форта, услышав стрельбу, поспешно выскочили навстречу поезду. Индейцы не стали ожидать их и разбежались прежде, чем поезд успел окончательно остановиться.
But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. Когда путешественники произвели на перроне станции перекличку, оказалось, что не хватает нескольких человек и среди них отважного француза, которому все были обязаны своим спасением.
← Chapter XXVIII (Глава 28)    Chapter XXX (Глава 30) →