Chapter XXVIII (Глава 28)

Chapter XXVIII - In which Passepartout Does Not Succeed in Making Anybody Listen to Reason Глава 28, в которой Паспарту не может никого заставить внять голосу рассудка
The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. Покинув Большое Соленое озеро и станцию Огден, поезд в продолжение часа шел в северном направлении до Вебер-ривер; он покрыл после отхода из Сан-Франциско уже около девятисот миль.
From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. Затем он вновь повернул к востоку и двинулся через сильно пересеченный горный Уосатчский массив.
It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. Сооружение участка пути между этими горами и Скалистыми горами в собственном смысле этого слова стоило американским инженерам наибольших трудностей. Именно на этом участке каждая миля железнодорожного пути обошлась правительству Соединенных Штатов в сорок восемь тысяч долларов, тогда как миля пути на равнине обходилась лишь в шестнадцать тысяч долларов; но, как уже было сказано, инженеры не боролись с природой — они старались перехитрить ее, обходя все препятствия; так на протяжении всего пути меж океанами они прорыли только один туннель длиной в четырнадцать тысяч футов.
The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. У Соленого озера железнодорожный путь достигал своей наивысшей точки.
From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. Оттуда он описывал сильно вытянутую кривую, спускавшуюся в долину Биттер-крик, чтобы затем подняться вновь до водораздела между Атлантическим и Тихим океанами.
There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts. Речки в этом горном районе весьма многочисленны. Поезду приходилось пересекать мосты через Мадди, Грин-ривер и другие.
Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil. По мере приближения к цели Паспарту становился все более нетерпеливым. Фиксу также хотелось поскорее миновать этот трудный отрезок пути. Он боялся задержек, опасался несчастных случаев и больше, чем сам мистер Фогг, жаждал вступить на британскую территорию.
At ten o’clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. В десять часов вечера поезд ненадолго остановился на станции Форт-Бриджер и затем, пройдя еще двадцать миль, вступил в штат Вайоминг — старинную Дакоту, — следуя все время по долине реки Биттер, откуда вытекает часть вод, образующих бассейн реки Колорадо.
The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. На другой день, 7 декабря, поезд сделал пятнадцатиминутную остановку на станции Грин-ривер.
Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. За ночь выпал обильный снег пополам с дождем, но он уже почти растаял и не мог помешать движению поезда.
The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg’s tour. Все же скверная погода очень беспокоила Паспарту, ибо снежные заносы могли поставить под угрозу все путешествие.
“What an idea!” he said to himself. “Why did my master make this journey in winter? «И с чего это мистер Фогг вздумал путешествовать зимою! — размышлял Паспарту.
Couldn’t he have waited for the good season to increase his chances?” — Не мог он разве дождаться лета, когда больше шансов на успех?»
While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause. Но в то время как честного малого беспокоило только состояние неба и понижение температуры, миссис Ауда испытывала живейшее беспокойство совсем по другому поводу.
Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. Дело в том, что на станции Грин-ривер из вагонов вышло несколько пассажиров, которые прогуливались на платформе в ожидании отхода поезда. Среди них молодая женщина заметила и полковника Стэмпа В.Проктора, того самого американца, который столь грубо обошелся с мистером Фоггом во время митинга в Сан-Франциско.
Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. Миссис Ауда не хотела быть узнанной и тотчас же отступила вглубь вагона. Это обстоятельство сильно взволновало молодую женщину.
She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. Она успела привязаться к человеку, который, несмотря на свое бесстрастие, каждый день доказывал ей свою самую глубокую преданность.
She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. Несомненно, она сама еще не понимала всей глубины чувства, зародившегося в ней к ее спасителю, она называла это чувство благодарностью, но незаметно для нее оно превращалось в нечто большее.
Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. Поэтому сердце ее сжалось, когда она узнала человека, у которого мистер Фогг рано или поздно хотел потребовать удовлетворения за его поведение.
Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary. Очевидно, полковник Проктор попал в этот поезд совершенно случайно, но он находился в нем, и было необходимо любой ценой помешать Филеасу Фоггу встретиться со своим противником.
Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen. Когда поезд тронулся и мистер Фогг задремал, миссис Ауда, улучив момент, рассказала Фиксу и Паспарту о случившемся.
“That Proctor on this train!” cried Fix. — Этот Проктор в нашем поезде! — воскликнул Фикс.
“Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me! — Ну что ж, не тревожьтесь, сударыня. Прежде чем иметь дело с господином… с мистером Фоггом, ему придется иметь дело со мной!
It seems to me that I was the more insulted of the two.” Мне кажется, он оскорбил сильнее всего именно меня!
“And, besides,” added Passepartout, “I’ll take charge of him, colonel as he is.” — А кроме того, я сам займусь им, хоть он и полковник! — добавил Паспарту.
“Mr. Fix,” resumed Aouda, “Mr. Fogg will allow no one to avenge him. — Мистер Фикс, — возразила миссис Ауда, — мистер Фогг не позволит никому мстить за себя.
He said that he would come back to America to find this man. По его собственным словам, он способен вернуться в Америку, чтобы отыскать оскорбителя.
Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. He must not see him.” Если только он увидит полковника Проктора, мы не сможем предотвратить печальных последствий этой встречи. Остается следить за тем, чтобы они не столкнулись.
“You are right, madam,” replied Fix; “a meeting between them might ruin all. — Вы правы, сударыня, эта встреча может все погубить, — согласился Фикс.
Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and...” — Победитель или побежденный, мистер Фогг опоздает, и…
“And,” added Passepartout, “that would play the game of the gentlemen of the Reform Club. — И это будет на руку джентльменам из Реформ-клуба, — подхватил Паспарту.
In four days we shall be in New York. — Через четыре дня мы будем в Нью-Йорке!
Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. Если только эти четыре дня мистер Фогг не будет выходить из вагона, можно надеяться, что случай не сведет, его с этим проклятым американцем, разрази его бог.
We must, if possible, prevent his stirring out of it.” Так что мы сумеем помешать…
The conversation dropped. На этом беседа прекратилась.
Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. Мистер Фогг проснулся и стал смотреть в окно, запорошенное снегом.
Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, Немного погодя Паспарту так тихо, что ни его господин, ни миссис Ауда не слышали, спросил сыщика:
“Would you really fight for him?” — Вы вправду собираетесь за него драться?
“I would do anything,” replied Fix, in a tone which betrayed determined will, “to get him back living to Europe!” — Я сделаю все, чтобы доставить его живым в Европу! — тоном, выражающим твердую решимость, кратко ответил Фикс.
Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken. Паспарту почувствовал, как по телу у него пробежали мурашки, но его уверенность в честности его господина не поколебалась.
Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel? Однако каким образом можно было удержать мистера Фогга в купе и предотвратить его встречу с полковником Проктором?
It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. Конечно, это было не так уж трудно — наш джентльмен по природе был малоподвижен и нелюбопытен.
The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, К тому же сыщик нашел хорошее средство: через несколько минут он обратился к Филеасу Фоггу и сказал:
“These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway.” — В поезде ужасно долго тянется время, сударь!
“Yes,” replied Mr. Fogg; “but they pass.” — Да, — ответил джентльмен, — но все же оно движется.
“You were in the habit of playing whist,” resumed Fix, “on the steamers.” — На пакетботах вы, кажется, обычно играли в вист? — продолжал Фикс.
“Yes; but it would be difficult to do so here. I have neither cards nor partners.” — Да, — ответил Филеас Фогг, — но здесь это трудно осуществить. У меня нет ни карт, ни партнеров.
“Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. And as for partners, if madam plays...” — О! Карты мы найдем без труда. В американских поездах продается все что угодно. Что касается партнеров, то если миссис Ауда…
“Certainly, sir,” Aouda quickly replied; — Конечно! — живо отозвалась молодая женщина.
“I understand whist. It is part of an English education.” — Я играю в вист. Ведь это входит в программу английского воспитания.
“I myself have some pretensions to playing a good game. — А я смею считать себя неплохим игроком, — заметил Фикс.
Well, here are three of us, and a dummy...” — Итак, втроем и с «болваном»…
“As you please, sir,” replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway. — Охотно, сударь, — ответил Филеас Фогг, обрадованный тем, что может заняться даже в поезде своей любимой игрой.
Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth. Паспарту поспешил к стюарду и вскоре вернулся с двумя полными колодами карт, фишками, жетонами и обитой сукном доской. Все было на месте.
The game commenced. Началась игра.
Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. Миссис Ауда играла в вист вполне сносно и даже заслужила похвалу от строгого Филеаса Фогга.
As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. Что касается сыщика, то он был прямо-таки первоклассным игроком и оказался достойным соперником нашего джентльмена.
“Now,” thought Passepartout, “we’ve got him. He won’t budge.” «Ну, теперь-то мы его удержим, — решил Паспарту. — Он не сдвинется с места!»
At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. В одиннадцать часов утра поезд достиг водораздела между двумя океанами. То был Бриджерский перевал, находившийся на высоте семи тысяч пятисот двадцати четырех английских футов над уровнем моря, — одна из наиболее высоких точек железнодорожного пути, проходящего через Скалистые горы.
After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. Приблизительно в двухстах милях от перевала путешественников ждали, наконец, простирающиеся до самого Атлантического океана широкие равнины, которые природа, словно специально, создала для железнодорожного пути.
On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. По склонам гор, обращенным в сторону Атлантического океана, текли многочисленные реки, притоки или притоки притоков Норт-Платт-ривер.
The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. Весь горизонт на север и восток был закрыт огромным полукругом северной части Скалистых гор, увенчанных пиком Ларами.
Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. Между этими горами и железнодорожным путем расстилались обширные, хорошо орошаемые долины.
On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. С правой стороны полотна высились первые отроги горного массива, который, загибаясь к югу, доходил до истоков реки Арканзас, одного из важнейших притоков Миссури.
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. В половине первого пассажиры мельком увидели форт Халлек, господствующий над этой местностью. Еще несколько часов, и Скалистые горы останутся позади.
There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. Можно было надеяться, что движение поезда через этот труднопроходимый перевал закончится без всяких происшествий.
The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. Снег прекратился. Стало холоднее и суше.
Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. Большие птицы, испуганные локомотивом, разлетались в стороны.
No wild beast appeared on the plain. Ни одного дикого зверя — волка или медведя — не показывалось на равнине.
It was a desert in its vast nakedness. То была необозримая голая пустыня.
After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. После довольно изысканного завтрака, поданного в вагон, мистер Фогг и его партнеры вновь принялись за свой нескончаемый вист. Вдруг послышались отчаянные свистки. Поезд остановился.
Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. Паспарту высунулся в окно, но не увидел ничего, что объяснило бы эту остановку. Никакой станции поблизости не было.
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, Миссис Ауда и Фикс начали беспокоиться, как бы мистер Фогг не вздумал сойти с поезда. Но наш джентльмен удовольствовался тем, что сказал Паспарту:
“See what is the matter.” — Посмотрите-ка, что там такое.
Passepartout rushed out of the car. Паспарту выскочил из вагона.
Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. Человек сорок пассажиров уже вышли из поезда на полотно, среди них был и полковник Стэмп В.Проктор.
The train had stopped before a red signal which blocked the way. Поезд стоял перед красным сигналом семафора, закрывавшим путь.
The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. Машинист и кондуктор, также спустившиеся на полотно, о чем-то живо спорили с путевым обходчиком, которого начальник соседней станции Медисин-Боу выслал навстречу поезду.
The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. Пассажиры подошли к разговаривающим и приняли участие в споре. Среди них находился и упомянутый выше полковник Проктор, говоривший, как всегда, громким голосом и сопровождавший свою речь повелительными жестами.
Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, Приблизившись, Паспарту услышал, как сторож говорил:
“No! you can’t pass. The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train.” — Нет никакой возможности проехать! Мост через Медисин-Боу расшатан и не выдержит тяжести поезда.
This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. Висячий мост, о котором шла речь, был перекинут через поток, находившийся на расстоянии одной мили от того места, где остановился поезд.
According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impossible to risk the passage. По словам путевого обходчика, мост грозил рухнуть, ибо некоторые из тросов, на которых он висел, порвались.
He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. Обходчик не преувеличивал, утверждая, что мост не выдержит тяжести поезда.
It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. Надо сказать, что если уж беззаботные американцы становятся осторожными, то лишь безумец не следует их примеру.
Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue. Не смея сообщить мистеру Фоггу о случившемся, Паспарту слушал, стиснув зубы, окаменев, как статуя.
“Hum!” cried Colonel Proctor; “but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?” — Вот еще! — кричал полковник Проктор. — Что ж, мы, надеюсь, не вздумаем здесь оставаться и пускать корни в снегу!
“Colonel,” replied the conductor, “we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow is less than six hours.” — Полковник, — обратился к нему кондуктор, — на станцию Омаха послана телеграмма с просьбой выслать встречный поезд, но он едва ли придет в Медисин-Боу раньше чем через шесть часов.
“Six hours!” cried Passepartout. — Шесть часов! — воскликнул Паспарту.
“Certainly,” returned the conductor, “besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot.” — Да, — подтвердил кондуктор, — и за это время мы едва успеем пешком дойти до станции.
“But it is only a mile from here,” said one of the passengers.
“Yes, but it’s on the other side of the river.”
“And can’t we cross that in a boat?” asked the colonel.
“That’s impossible. The creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford.”
— Пешком! — закричали хором все пассажиры.
— А далеко идти до этой станции? — спросил один из них кондуктора.
— Она расположена в двенадцати милях, по ту сторону реки.
— Двенадцать миль по снегу! — громко возмутился полковник Проктор.
The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. Полковник разразился градом проклятий, ругая на чем свет стоит железнодорожную компанию и кондуктора. Взбешенный Паспарту готов был ему вторить.
Here was an obstacle, indeed, which all his master’s banknotes could not remove. Теперь перед ним встало препятствие, которого не преодолеть всем банковым билетам его господина.
There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. Впрочем, недовольны были все: не считая опоздания, им предстояло проделать пешком такой долгий путь по равнине, занесенной снегом.
They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg’s attention if he had not been completely absorbed in his game. Около поезда поднялся шум, послышались громкие восклицания и крики, которые, естественно, могли бы привлечь внимание Филеаса Фогга, если бы этот джентльмен не был так поглощен игрой.
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out, Во всяком случае, следовало сообщить ему о происшедшем, и Паспарту, опустив голову, направился было к вагону, как вдруг машинист поезда, истый янки, по фамилии Форстер, заметил:
"Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over."
"On the bridge?" asked a passenger.
"On the bridge."
"With our train?"
"With our train."
— Господа, мне, кажется, есть возможность проехать!
— По мосту? — спросил один из пассажиров.
— Да, по мосту.
— На нашем поезде? — осведомился полковник.
— На нашем поезде.
Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. Паспарту остановился и весь обратился в слух.
"But the bridge is unsafe," urged the conductor.
"No matter," replied Forster;
"I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over."
"The devil!" muttered Passepartout.
— Но ведь мост угрожает рухнуть! — заметил конуктор.
— Это ничего не значит, — ответил Форстер.
— Я думаю, что, если пустить поезд на предельной скорости, есть некоторые шансы проскочить.
— Чёрт возьми! — вырвалось у Паспарту.
But a number of the passengers were at once attracted by the engineer’s proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. Но некоторым пассажирам это предложение понравилось. Особенно оно понравилось полковнику Проктору. Этот отчаянный человек находил план машиниста вполне осуществимым.
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer’s mind. Он даже напомнил, что некоторые инженеры предлагали вообще обходиться без мостов, пуская поезда через реки на предельной скорости и т.д. В конце концов все заинтересованные в быстрой переправе пассажиры приняли сторону машиниста.
“We have fifty chances out of a hundred of getting over,” said one. — Пятьдесят шансов из ста за то, что мы переедем благополучно!… — воскликнул один из пассажиров.
“Eighty! ninety!” — Восемьдесят!… Девяносто из ста!…
“Besides,” thought he, “there’s a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir,” said he aloud to one of the passengers,
“the engineer’s plan seems to me a little dangerous, but...”
«А ведь все можно сделать гораздо проще, а о они об этом и не думают!» — решил он и обратился к одному из пассажиров:
— Сударь, способ, предложенный машинистом, кажется мне рискованным, но…
“Eighty chances!” replied the passenger, turning his back on him. — Восемьдесят шансов! — ответил пассажир и отвернулся.
“I know it,” said Passepartout, turning to another passenger, “but a simple idea...” — Я это знаю, — продолжал Паспарту, обращаясь к другому джентльмену, — но стоит лишь подумать…
“Ideas are no use,” returned the American, shrugging his shoulders, “as the engineer assures us that we can pass.” — Незачем думать! — ответил американец, пожимая плечами. — Ведь машинист гарантирует возможность переезда!
“Doubtless,” urged Passepartout, “we can pass, but perhaps it would be more prudent...” — Конечно, но было бы благоразумней… — не унимался Паспарту.
“What! — Что?!
Prudent!” cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. Благоразумней! — завопил полковник Проктор, которого это случайно услышанное им слово вывело из себя.
“At full speed, don’t you see, at full speed!” — Вам же говорят: на предельной скорости! Понимаете? На предельной скорости!
“I know — I see,” repeated Passepartout;
“but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural...”
— Я знаю… Я понимаю… — повторял Паспарту, которому не давали закончить мысль.
— Но было бы естественней, если уж вам так не нравится слово «разумнее»…
“Who! — Что?
What! Как?
What’s the matter with this fellow?” cried several. Чего он лезет со своим «естественнее»?! — закричали со всех сторон.
The poor fellow did not know to whom to address himself. Бедный малый не знал, кому отвечать.
"Are you afraid?" asked Colonel Proctor.
"I afraid? Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!"
"All aboard!" cried the conductor.
"Yes, all aboard!" repeated Passepartout, and immediately. "But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!"
— Вы что, боитесь? — спросил полковник Проктор.
— Я боюсь?! — закричал Паспарту.
— Ну ладно! Я покажу вам всем, что француз не трусливее американца!
— По вагонам! По вагонам! — закричал кондуктор.
— Да! По вагонам, — повторил Паспарту, — по вагонам! И как можно скорее! Но всё же мне никто не помешает думать, что было бы разумнее сначала перейти по мосту пассажирам, а потом уж пустить поезд.
But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice. Но ни один человек так и не расслышал этого мудрого замечания, которое все равно не сочли бы справедливым.
The passengers resumed their places in the cars. Пассажиры вернулись в вагоны.
Passepartout took his seat without telling what had passed. Паспарту занял свое место, не сказав никому о случившемся.
The whist-players were quite absorbed in their game. Игроки были всецело поглощены вистом.
The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile — retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. Раздался пронзительный свисток локомотива. Машинист дал задний ход, отвел поезд почти на целую милю назад, отступая, словно прыгун, желающий взять разбег побольше.
Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. Затем раздался второй свисток, и поезд понесся вперед; он все время набирал скорость, пока она не достигла крайнего предела; был слышен только рев локомотива, поршни которого делали двадцать ходов в секунду, колесные оси дымились, несмотря на обильную смазку. Поезд несся со скоростью ста миль в час — он летел, едва касаясь рельс. Скорость как бы уничтожала тяжесть поезда.
And they passed over! It was like a flash. No one saw the bridge. И он пронесся через реку! Промелькнул, точно молния, не заметив моста.
The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. Состав словно перепрыгнул с одного берега на другой, и машинисту удалось остановить мчащийся паровоз только в пяти милях за станцией.
But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. Но едва поезд пересек реку, как окончательно развалившийся мост с грохотом рухнул в быстрые воды Медисин-Боу.
← Chapter XXVII (Глава 27)    Chapter XXIX (Глава 29) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте