Перевод песни Suede - Howl
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
HowlCamilla waits in the afternoonIn a uniform. There's no escape from the tender chin When the curtain's drawn. I feel the space and the emptiness Where all life starts. My hands caress on the open dress And feel her heart, And feel her heart. Howl like the wind. Howl like a trigger from within. The double taste of the sweetest stuff. The nicest sin Camilla hates but she calls it love And different things. I feel the folds of the tattered lace. The game will start. We play with clubs and we play with spades But there are no hearts, There are no hearts. Howl like the wind. Howl like a trigger from within. Howl like a train. Howl like Camilla beat her sin. Howl like the wind. Howl like a trigger from within. |
СтонОбед минул, наряд на ней —Камилла ждёт. Закрыты шторы, а лицо её Манит, зовёт1. Тоска и вакуум вокруг В жизни моей. Рукой коснусь к ней — сердца стук Звучит быстрей, Звучит быстрей. Стон с ветром сплетён. Стон — душой и телом он рождён2. Вдвойне сильней блаженства вкус — Таков соблазн. Он ей не мил — у ней любви союз, Что скрыт о глаз. Ажур одежд разорван весь3. Играть скорей! В колоде трефы, пики есть4 — Нет в ней червей, Сердец-червей5. Стон с ветром сплетён. Стон — душой и телом он рождён. Стон — летящий вагон. Стон, и Камилле её грех прощён6. Стон с ветром сплетён. Стон — душой и телом он рождён. |
Примечания
Песня является бонус-треком с альбома "Bloodsports" (в издании ITunes и в австралийском издании он идёт под номером 12).
1) There's no escape from the tender chin — (дословно) Никак не устоять перед её нежнейшим подбородком.
2) Howl like a trigger from within — (дословно) Стон, словно внутренний импульс (будто запущенный изнутри некий спусковой механизм).
3) I feel the folds of the tattered lace — (дословно) Я чувствую складки на разорванных кружевах.
4) We play with clubs and we play with spades but there are no hearts — (дословно) Мы ходим трефами и мы ходим пиками, но у нас нет червей.
5) Как известно, в некоторых карточных играх масти имеют порядок старшинства: трефы (самый низкий) — бубны — черви — пики (самый высокий). Поэтому, по мнению автора перевода, здесь можно обнаружить некий метафорический подтекст: мы познали и самое низменное, и самое утончённое, но у нас нет некой «золотой середины» — наших сердец, т. е. способности по-настоящему любить.
6) Howl like Camilla beat her sin — (дословно) Стон, и похоже, Камилла искупила свой грех (смогла противостоять ему).