Перевод песни Sarah Brightman - Harem
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
HaremBurning sands, winds of desireMirrored oasis reflect a burning fire Within my heart, unwatered, feeding the flame Welcoming you to my Harem Sing for me a song of life's visage Sing for me a tune of love's mirage Deep desires, sleep untold Whispers that echo the desert of my soul I hold your Eastern promise close to my heart Welcoming you to my Harem Sing for me a song of life's visage Sing for me a tune of love's mirage Time is change, time's fool is man None will escape the passing sands of time I hold your Eastern promise close to my heart Welcoming you to my Harem |
ГаремГорящие пески, ветер желанийПризрачный оазис, отражение пылающего огня За моим сердцем, опустошенном, жаждущем огня, Приветствуя тебя в моем гареме Спой для меня песню лица жизни Напой для меня мелодию миража любви Тайные желания, нерасказанные сны, Шепот, отражающийся эхом в пустыне моей души Я держу твое Восточное обещание у самого сердца, Приветствуя тебя в моем гареме Спой для меня песню лица жизни Напой для меня мелодию миража любви Время изменилось, оно одурачило человека Никто не выйдет из ловушки песков времени Я держу твое Восточное обещание у самого сердца, Приветствуя тебя в моем гареме |
Примечания
"Harem" — это английская версия португальской песни "Canção do mar", написанной Фредерико де Брито (Frederico de Brito) и Феррером Тринидаде (Ferrer Trindade).
Впервые "Canção do mar" была исполнена Амалией Родригеш в 1955 году, в фильме "Влюбленные Тежу" (Os amantes do Tejo) под названием "Solidão". У этой первой версии был иной текст.
В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом "Almanave", куда включила новую версию "Canção do mar". Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом "Lágrimas" и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов "Первобытный страх" (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и "Атлантида: Затерянный мир" (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.
Многие другие исполнители записывали свои версии на разных языках.
Среди них:
Agostinho dos Santos в 1956, Almir Ribeiro в 1957,
Dulce Pontes ("Canção do mar", 1993),
Hélène Segara ("Elle, tu l'aimes", 2000),
Julio Iglesias ("Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)", 2001),
Chayanne ("Oye, mar", 2001),
Chenoa ("Oye, mar", 2002).
Также мелодия была использована в теленовелле по роману "As pupilas do senhor Reitor".
В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии "Canção do mar" отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.