Перевод песни Paul McCartney - Uncle Albert / Admiral Halsey
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Uncle Albert / Admiral HalseyWe're so sorry, uncle AlbertWe're so sorry if we caused you any pain We're so sorry, uncle Albert But there's no one left at home And I believe I'm gonna rain We're so sorry but we haven't heard a thing all day We're so sorry, uncle Albert But if anything should happen We'll be sure to give a ring “We're so sorry, uncle Albert But we haven't done a bloody thing all day We're so sorry, uncle Albert But the kettle's on the boil And we're so eas'ly called away” Heah yeah yeah yeah Hands across the water heads across the sky Hands across the water heads across the sky Admiral Halsey notified me He had to have a berth or he couldn't get to sea I had another look and I had a cup of tea and a butter pie (What's the pie?) “the butter wouldn't melt so I put it in the pie, alright!” Hands across the water heads across the sky Hands across the water heads across the sky Live a little, be a gypsy, get around (get around) Get your feet up off the ground Live a little, get around Live a little, be a gypsy, get around (get around) Get your feet up off the ground Live a little, get around Hands across the water heads across the sky Hands across the water heads across the sky |
Дядя Альберт / Адмирал Хэлси 1Извините нас, дядя Альберт,Извините нас, если мы причинили вам неприятности. Извините нас, дядя Альберт, Но дома никого не осталось, И, чувствую, у меня сейчас слёзы польются ливнем. Извините, но мы ничего не слышали весь день, Извините нас, дядя Альберт, Но если что-нибудь произойдёт, Мы, конечно же, перезвоним. «Извините нас, дядя Альберт, Но мы весь день ни черта не делали. Извините нас, дядя Альберт, Но чайник закипает, И нам ведь совсем несложно перезвонить». Да, да, да, да. Руки до того берега, головы до небес. Руки до того берега, головы до небес. Адмирал Хэлси уведомил меня: Ему требуется место, иначе он не сможет выйти в море. Я посмотрел ещё раз, и я выпил чашку чая и съел масляный пирог (Что за пирог?) «Масло не таяло, так что я положил его в пирог, вот!» Руки до того берега, головы до небес. Руки до того берега, головы до небес. Поживи немножко по-цыгански, постранствуй, (постранствуй), Не сиди на одном месте, Поживи немного, странствуя. Поживи немножко по-цыгански, постранствуй, (постранствуй), Не сиди на одном месте, Поживи немного, странствуя. Руки до того берега, головы до небес. Руки до того берега, головы до небес. |
Примечания
1) Оба упоминающихся в песне персонажа – реальные люди. У Пола Маккартни действительно был дядя, которого звали Альберт, а адмирал Хэлси (Уильям Фредерик Хэлси-младший, англ. William Frederick Halsey, Jr.) – американский адмирал, командовавший флотом на Тихом океане во время Второй мировой войны. Однако упоминание этих имён, по признанию самого Пола Маккартни, не несёт какой-либо смысловой нагрузки.