Перевод песни Nolwenn Leroy - Siúil a rúin
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Siúil a rúinI wish I was on yonder hill'Tis there I'd sit and cry my fill And every tear would turn a mill Is go dté tú mo mhuirnín slán Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán I'll sell my rock, I'll sell my reel I'll sell my only spinning wheel To buy my love a sword of steel Is go dté tú mo mhúirnín slán Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán I'll dye my petticoats, I'll dye them red And round the world I'll beg my bread Until my parents shall wish me dead Is go dté tú mo mhúirnín slán Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán I wish, I wish, I wish in vain I wish I had my heart again And vainly think I'd not complain Is go dté tú mo mhúirnín slán Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán But now my love has gone to France to try his fortune to advance If he e'er comes back 'tis but a chance Is go dté tú mo mhúirnín slán |
Отправляйся в путь, любимыйМне бы оказаться вон на том холме,Присесть и выплакать все горькие слезы: От каждой из них завертелась бы мельница. Лишь бы тебя стороной обошли несчастья! Иди, иди, иди, любимый 1, Иди, пускай спокоен и тих будет твой путь. Подойди к дверям и унеси меня в своем сердце. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Я продам свою прялку, я продам свою нить, Я продам свое единственное веретено 2, Чтобы купить тебе, любимый, меч стальной. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Иди, иди, иди, любимый, Пускай спокоен и тих будет твой путь. Подойди к двери и унеси меня в своем сердце. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Свои нижние юбки я покрашу в красный 3, И бродя по миру, буду просить хлеба. Мои родители пожелают мне смерти — Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Иди, иди, иди, любимый, Пускай спокоен и тих будет твой путь. Подойди к двери и унеси меня в своем сердце. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Напрасно, напрасно, напрасно желаю Обратно заполучить своё сердце. Нет смысла думать, что я не буду страдать. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! Иди, иди, иди, любимый, Пускай спокоен и тих будет твой путь. Подойди к двери и унеси меня в своем сердце. Лишь бы тебя обошли стороной несчастья! А сейчас мой любимый отправился во Францию Попытать удачу. Каким счастьем стало бы его возвращение! Лишь бы тебя обошли стороной несчастья. |
Примечания
1) «Siúil a rúin» — народная ирландская песня. Припев, соответственно, исполняется на ирландском.
2) Продать веретено — отчаянный поступок для женщины тех времен: ибо она могла прокормиться своим трудом.
3) Значение «красных юбок» туманно, но существует несколько версий. Согласно первой, в 17 веке девушку легкого поведения называли «red petticoat», а за солдатами часто следовали проститутки. Таким образом, героиня высказывает желание отправиться за своим любимым, пускай даже в столь нелицеприятном статусе. Согласно второй, красный цвет обозначал, что девушка помолвлена и ждёт возвращения жениха. Есть и ещё одна: 29 февраля девушка могла сделать предложение пожениться сама, показав при этом нижнюю юбку, окрашенную в красный.