Перевод песни Lily Allen - Wind your neck in
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Wind your neck inWhy don't you keep your eyes on the road,Keep yourself to yourself? Oh, you're gonna explode Don't concern yourself in my shit If I told you the truth Well, you probably couldn't handle it What's it got to do with you? I don't care what you get up to Didn't ask for your opinion Not your business Wind your neck in Why'd you think you're better, Little rubbernecker? No one likes a troublemaker, pull up your socks There's nothing to see here Why'd you have to be here? Can't you turn around And get back into your box? Wind your neck in I always said "each to their own" Won't you give me a break? Won't you throw me a bone? I'm a different kettle of fish If you don't understand Just look the other way, you bitch I'll do my thing, you do yours What you get up to behind closed doors? Not of interest, I've no opinion It's not my business Wind your neck in Why'd you think you're better, Little rubbernecker? No one likes a troublemaker, pull up your socks There's nothing to see here Why'd you have to be here? Can't you turn around And get back into your box? Wind your neck in Down, down, down The rubberneckers slow me down When will they ever work it out? No, they can't run me out of town Why'd you think you're better, Little rubbernecker? No one likes a troublemaker, pull up your socks There's nothing to see here Why'd you have to be here? Can't you turn around And get back into your box? Wind your neck in |
Не суй свой носПочему ты не следишь за своей дорогой,Не следишь за собой? Ох, ты взорвёшься. Не волнуйся о моём дерьме. Если я расскажу тебе правду, Что ж, ты, вероятно, не сможешь выдержать этого. Что с этим делать? Меня не волнуют твои планы. Не спрашивала твоего мнения. Не твоё дело. Не суй свой нос1. Почему ты думаешь, что ты лучше, Любопытная Варвара2? Никто не любит ходячих проблем, возьми себя в руки3. Здесь не на что глядеть. Почему ты должен здесь находиться? Разве ты не можешь повернуться И залезть обратно в коробку4? Не суй свой нос. Я всегда говорила: "Каждому своё". Не дашь ли ты мне передохнуть? Не кинешь ли мне косточку? Я птица другого полёта. Если ты не понимаешь, Посмотри в другую сторону, сука. Я занимаюсь моими делами, ты — своими. Неинтересно, я об этом не думаю, Это не моё дело. Не суй свой нос. Почему ты думаешь, что ты лучше, Любопытная Варвара? Никто не любит ходячих проблем, возьми себя в руки. Здесь не на что глядеть. Почему ты должен здесь находиться? Разве ты не можешь повернуться И залезть обратно в свою коробку? Не суй свой нос. Тормозят, тормозят, тормозят... Такие любопытные Варвары тормозят меня Когда они наконец разберутся со своими делами? Нет, они не смогут избавиться от меня. Почему ты думаешь, что ты лучше, Любопытная Варвара? Никто не любит ходячих проблем, возьми себя в руки. Здесь не на что глядеть. Почему ты должен здесь находиться? Разве ты не можешь повернуться И залезть обратно в свою коробку? Не суй свой нос. |
Примечания
1) Wind your neck in (дословно "засунь обратно свою шею") — британская идиома, обозначающая просьбу не лезть в свои дела, является своеобразной метафорой к игрушечной коробке с рычагом, из которой вылезает клоун (или любой другой персонаж) с длинной шеей, поэтому перед припевом можно услышать звук, похожий на открытие этой коробки.
2) Также — любопытный человек.
3) Идиома. Дословно — подтяни свои носки.
4) Отсылка к буквальному значению идиомы "wind your neck in".