Перевод песни Kaiser Chiefs - I predict a riot
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
I predict a riotWatching the people get lairyIs not very pretty I tell thee Walking through town is quite scary And not very sensible either A friend of a friend he got beaten He looked the wrong way at a policeman Would never have happened to Smeaton And old Leodiensian I predict a riot, I predict a riot I predict a riot, I predict a riot I tried to get in my taxi A man in a tracksuit attacked me He said that he saw it before me Wants to get things a bit gory Girls run around with no clothes on To borrow a pound for a condom If it wasn't for chip fat, well they'd be frozen They're not very sensible I predict a riot, I predict a riot I predict a riot, I predict a riot And if there's anybody left in here That doesn't want to be out there Watching the people get lairy Is not very pretty I tell thee Walking through town is quite scary And not very sensible I predict a riot, I predict a riot I predict a riot, I predict a riot And if there's anybody left in here That doesn't want to be out there I predict a riot, I predict a riot I predict a riot, I predict a riot |
Я предвижу бунтСмотреть, как люди хитрят, —Не особо занятно, говорю тебе. Гулять по городу страшновато, Да и не совсем разумно. Друга моего друга избили, он Не так посмотрел на полицейского. Такого не случилось бы со Смитоном,1 выпускником Средней школы Лидса2... Я предвижу бунт, предвижу бунт! Я предвижу бунт, предвижу бунт! Я пытался сесть в такси, тип В спортивном костюме отвлек меня. Он сказал, что увидел такси еще до Меня. Да у него кулаки чешутся... Девки бегают вокруг без одежды В поисках фунта на презервативы. Не думай они о куче денег3, уже давно б замерзли, Они не особо адекватны... Я предвижу бунт, предвижу бунт! Я предвижу бунт, предвижу бунт! И если здесь остался хоть кто-то, Кто не собирается сдавать позиции... Смотреть, как люди хитрят, — Не особо занятно, говорю тебе. Гулять по городу страшновато, Да и не совсем разумно... Я предвижу бунт, предвижу бунт! Я предвижу бунт, предвижу бунт! И если здесь остался хоть кто-то, Кто не собирается сдавать позиции... Я предвижу бунт, предвижу бунт! Я предвижу бунт, предвижу бунт! |
Примечания
1) Джон Смитон (John Smeaton) (8 июня 1724 – 28 октября 1792) — английский инженер, создатель маяков, основатель профессии гражданских инженеров, один из самых известных выпускников средней школы в Лидсе.
2) Лидс — город в Йоркшире, на реке Эйр; пятый по величине город Великобритании; 443 247 жителей, проживающих внутри городской черты. Выпускником средней школы Лидса был также и Рикки Уилсон (солист группы Kaiser Chiefs).
3) «chip fat» может переводиться как «жировая стружка» (насколько я понял, может использоваться в качестве топлива), однако в данном случае, думаю, стоит разбить фразу на два отдельных слова, которые, помимо всего прочего, на сленге означают «доллар, чаевые» и «имеющий что-либо в изобилии».