Перевод песни Guano Apes - Sing That Song
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Sing That SongWrecking the best of meSee me front onto past disease What's up Wrecking the rest of me You got no sign You got no scene What's up And I believe in one That I run and I run And I can't stop what's been done Wrecking the best of me See me run Cause the best's for free And I do not care for you Why Must I Sing that song Now that you got the deeds You are forced to see My whole entity What's up Touching the dust of me I got no time But it's just for me What's up Crawling down deep in mud And you run and you run You can't stop what's been done You are running out of steam See me pass Cause the best is not free I do not care for you Why Must i Sing that song It's rock and roll Stop that song |
Спеть эту песнюУничтожив всё лучшее во мне,Видишь за моей спиной побеждённую болезнь. Так в чём дело? Разрушив последнее, что осталось во мне: Не получил награды, Не увидел зрелища. Так в чём же дело? И я верю лишь в одно: Я всё куда-то бегу и бегу... И не в силах остановиться, чтобы исправить былое. Уничтожив всё лучшее во мне, Видишь меня бегущей - Ведь "самое лучшее" можно получить даром. И мне нет дела до тебя. Почему? Должна? Я? Спеть эту песню? Теперь, когда ты получил по заслугам, Тебе пришлось рассмотреть Всю мою сущность. Так в чём дело? Осязаешь пыль, что от меня осталась. У меня нет времени на это, Но это лишь ради меня. Так в чём же дело? Всё глубже увязая в грязи, Ты всё куда-то бежишь и бежишь... Не в силах остановиться, чтобы исправить былое. Выбившись из сил, Видишь меня, проходящую мимо - Ведь "самое лучшее" невозможно получить даром. И мне нет дела до тебя. Почему? Обязана? Я? Спеть эту песню? Это рок-н-рол! Довольно! Перестаю петь. |
Примечания
Сандра поёт о том, как сумела освободиться и излечиться от отношений, которые её угнетали и убивали морально.
1-й куплет. Возможно, любимый мужчина сделал ей больно, сломил её дух, пытаясь подчинить себе. "Уничтожив всё лучшее во мне, Видишь меня бегущей -Ведь "самое лучшее" можно получить даром" — т.е. он хотел обладать ей как вещью, поставить "лучшую" в свою личную коллекцию, и был уверен, что ему это сойдет с рук.
2-й куплет. Слишком поздно, но возлюбленный всё же осознал, что упустил настоящее сокровище (при том, по своей вине). Но исправить прошлое, увы, никому не дано.
"Выбившись из сил, Видишь меня проходящую мимо, Ведь "самое лучшее" невозможно получить даром." — т.е. расплата таки настигла его, в виде сожаления и горечи утраты любимой, которую он сумел оценить лишь после того, как она ушла.