Перевод песни Green Day - Carpe diem
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Carpe diemBreaking in a sweatLike a bomb threat Use your silhouette, Faded out Nothing left to lose, Detonate the fuse Another break, in this blowout Ain't it beautiful, so unusual Life's a gas and it's running out Living a cliche, Gonna sieze the day Bottle rockets that celebrate Celebrate, celebrate Carpe Diem, a battle cry Are we all too young to die? Ask for reason And no reply Are we all too young to die? Making a living Making a killing What's worth forgiving? All right A blink of an eye, Barely scraping by Dominated by Passer-by's Feeling out of luck, When the traffic's stuck And you're feeling so left behind Getting off a binge, Get a second wind Another promise, Then make a change Got a broken wing, Hear the angels sing When the signal is out of range Ain't it strange, ain't it Strange Carpe Diem, a battle cry Are we all too young to die? Ask for reason And no reply Are we all too young to die? Making a living Making a killing What's worth forgiving? All right Making a living Making a killing What's worth forgiving? All right Carpe Diem, a battle cry Are we all too young to die? Ask for reason And no reply Are we all too young to die? Carpe Diem, a battle cry Are we all too young to die? Ask for reason And no reply Are we all too young to die? Aren't we all too young to DIE!! |
Carpe diem1Прошибает пот,Как перед бомбовым ударом. Используй свой силуэт В затемненном виде. Нам нечего терять Сорвать предохранитель, Ещё одна пауза в этом шумном веселье. Разве это не красиво, не замечательно «Жизнь – трудна2», но это проходит. В повседневности Я буду ловить момент. Звезды одного дня3 сегодня торжествуют, Торжествуют, торжествуют Carpe Diem – наш боевой клич Разве мы не слишком молоды, чтобы умирать? Попроси здравого смысла И не отвечай. Разве не мы не слишком молоды, чтобы умирать Зарабатывать на жизнь Организовывая убийства, Разве это достойно прощения? Все нормально! Всего одно мгновенье, И ты едва пробиваешься Кругом преобладают прохожие, Понимаешь, что, не повезло, А когда движение полностью блокируется, Ты чувствуешь себя брошенным. Напившись в стельку, Приди в себя4. Если опять обещают, Сделай изменения сам, Сломал крыло, Послушай, как ангелы поют. Когда сигнал вне зоны доступа, Не правда ли странно, не правда ли странно? Carpe Diem – наш боевой клич Разве мы не слишком молоды, чтобы умирать? Попроси здравого смысла И не отвечай. Разве не мы не слишком молоды, чтобы умирать Зарабатывать на жизнь Организовывая убийства, Разве это достойно прощения? Все нормально! Зарабатывать на жизнь Организовывая убийства, Разве это достойно прощения? Все нормально! Carpe Diem – наш боевой клич Разве мы не слишком молоды, чтобы умирать? Попроси здравого смысла И не отвечай. Разве не мы не слишком молоды, чтобы умирать Carpe Diem – наш боевой клич Разве мы не слишком молоды, чтобы умирать? Попроси здравого смысла И не отвечай. Разве не мы не слишком молоды, чтобы умирать? Разве не мы не слишком молоды, чтобы УМИРАТЬ? |
Примечания
1) Carpe diem — латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент» (Википедия)
2) Life's a gas (Жизнь – тяжелая штука) – фраза, ставшая популярной после одноименной песни группы T Rex с альбома Electric Warrior (1971)
3) bottle rocket – человек, который сегодня у всех на виду, а завтра о нем никто и не вспомнит подобно бутылочной ракете, которая ярко вспыхивает, взлетает в небо, лопается и исчезает (Urban Dictionary)
4) Second wind – второе дыхание, возвращение сознания после чрезмерной выпивки (Urban Dictionary)