Все исполнители →  Genesis

Перевод песни Genesis - Dancing with the moonlit knight

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Dancing with the moonlit knight

"Can you tell me where my country lies?"
said the unifaun to his true love's eyes.
"It lies with me!" cried the Queen of Maybe
- for her merchandise, he traded in his prize.

"Paper late!" cried a voice in the crowd.
"Old man dies!" The note he left was signed 'Old Father Thames'
- it seems he's drowned;
selling england by the pound.

Citizens of Hope & Glory,
Time goes by - it's "the time of your life".
Easy now, sit you down.
Chewing through your Wimpey dreams,
they eat without a sound;
digesting england by the pound.

Young man says "you are what you eat" - eat well.
Old man says "you are what you wear" - wear well.
You know what you are, you don't give a damn;
bursting your belt that is your homemade sham.

The Captain leads his dance right on through the night
- join the dance...
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

There's a fat old lady outside the saloon;
laying out the credit cards she plays Fortune.
The deck is uneven right from the start;
and all of their hands are playing apart.

The Captain leads his dance right on through the night
- join the dance...
Follow on! A Round Table-talking down we go.
You're the show!
Off we go with
- You play the hobbyhorse,
I'll play the fool.
We'll tease the bull
ringing round & loud, loud & round.

Follow on! With a twist of the world we go.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

Танцуя с рыцарем лунного света 1

«Скажи-ка мне, где ж страна моя?»
говорил Юнифавн пред очами возлюбленной 2.
«Она со мной!» вскричала Королева Возможного 3.
- и на ее товары он променял свои награды. 4

«Несвежая газета!» слышен выкрик в толпе 5.
«Старушка умирает!» Предсмертная записка была подписана «Мать Старушка Темза» 6
- похоже, она утонула;
распродавая Англию по фунту. 7

Граждане Надежды и Славы, 8
время убегает, и это «лучшее время вашей жизни». 9
Успокойтесь, присядьте.
Пережевывая свои Вимпи мечты, 10
они едят молча;
переваривая Англию по фунту. 11

Молодой скажет «Ты то, что ты ешь» — питайся хорошо.
Пожилой скажет «Ты то, во что ты одет» — одевайся хорошо.
Но ты сам знаешь кто ты, и тебе плевать на эти указания;
лопающийся от удовольствий ремень, вот результат твоего самообмана.

Капитан ведет свой танец прямо через ночь
- присоединяйтесь к танцу…
Следуйте за нами! До тех пор, пока солнца Грааля не закатится в могилу. 12
Следуйте! Пока его золото не остынет. 13
Танцуя с рыцарем лунного света,
Рыцари Зеленого Щита топают ногой и выкрикивают приветствие. 14

Возле пивной толстая пожилая дама 15
Раскладывает кредитные карты, она предсказывает по ним судьбу.
Колода «заряжена» с самого начала;
и каждый играет сам за себя.

Капитан ведет свой танец прямо через ночь
- присоединяйтесь к танцу…
Следуйте за нами! Мы проходим через переговоры за Круглым Столом. 16
Ваш выход!
Выходим на сцену
- Ты играешь в лошадку,
Я сыграю в дурака. 17
Мы подразним быка,
кружа вокруг него и громко звоня в колокольчик, звоня громко и кружа. 18

Следуйте за нами! Мы идем, обведя вокруг пальца весь мир. 19
Следуйте! Пока золото не остынет.
Танцуя с рыцарем лунного света,
Рыцари Зеленого Щита топают ногой и выкрикивают приветствие.

Примечания

1) В песне в иронической, иногда в сатирической форме говорится о незавидной судьбе современной на тот момент (1973 год) Англии, утратившей свое былое величие и могущество. Оказавшись в экономическом кризисе и отданная на откуп большим компаниям, она теряет свои многовековые традиции, погружается в коррупцию; нравы мельчают, главенствует лозунг «Все на продажу», но еще остается надежда спастись, вернувшись к корням и обманув весь мир, в ритуальном танце проследовать за рыцарем лунного света и следовать за ним пока солнце не погаснет. Текст полон замысловатых метафор, двойных смыслов, постоянных отсылок в мифологию. Здесь постоянно присутствует игра слов, странным образом переплетается мир иллюзий и современный прагматизм.

2) Unifawn – Юнифавн, придуманный персонаж, сочетающий в себе сразу несколько качеств, когда иронически соединяются символизирующие древнюю Англию единорог (unicorn), фавн (fawn) и символизирующая современное общество потребления униформа (uniform), что-то, вроде, фавн, одетый в униформу.

3) . Queen of Maybe – Королева Возможного, сатирическое противопоставление сказочному персонажу Королеве Мая (Queen of May), которая в древней Англии отвечала за начало хорошего сезона с видами на урожай, а в современное время превратилась в «Королеву Неограниченных Возможностей».

4) Имеется в виду, что молодое поколение продает наследие отцов, как у Шевчука «…сыновья пропивают награды примерных отцов».

5) «Несвежая газета» в противоположность "свежая газета"- значит, что все уже давно началось, и это не новость.

6) Конечно, в английском языке Темза мужского рода, но так как в русском женского, приходится переводить как «Мать Старушка Темза», хотя в оригинале речь идет об «Old Father Thames» — духе реки Темзы, персонаже английского фольклора, который здесь в самой же Темзе и тонет, не сумев вынести процесса распродажи и, возможно, даже поучаствовав в нем, окончательно унося с собой дух старой Англии.

7) Selling england by the pound — Распродавая Англию по фунту (фунт стерлингов — британская валюта) — это предвыборный лозунг Лейбористской партии Великобритании, незадолго до выхода этого альбома победившей на выборах и пришедшей к власти.

8) Land of Hope and Glory (Земля Надежды и Славы) – один из старинных английских гимнов, иронически начинается с обращения «граждане».

9) Have the time of your life -английская поговорка, значит, что это и есть лучший момент твоей жизни.

10) Wimpey – сеть закусочных быстрого питания в середине 70-х в Англии и строительная компания с таким же названием, строившая дешевые дома для малообеспеченных и для молодых семей, популярные в то время. Здесь указывается на то, как низко упали запросы населения.
11) Фунт – здесь мера веса.
12) Grail — Грааль - чаша, из которой пил Иисус Христос на Последней Вечере, по легенде, хранилась в Англии при дворе Короля Артура
13) Имеется ввиду — пока солнце не погаснет.
14) Здесь игра слов. Knights of the Green Shield stamp...- Рыцари Зеленого Щита упоминаются в легендах о Короле Артуре, также существовавшая в начале 70-х в некоторых английских магазинах система накопительных марок — Green Shield stamps, аналог современных купонов, накопив определенное количество, их обменивали на товары.
15) Толстая пожилая дама с кредитными картами – пародия на мадам Сесострис (Madame Sesostris) персонаж из поэмы Элиота (T.S. Eliot) The Waste Land, которая предсказывала судьбу по картам Таро.
16) Очередная игра слов — отсылка к Королю Артуру и рыцарям Круглого Стола, также Round Table – игра, где каждый по кругу говорит слово, связанное с предыдущим, но не связанное с остальными словами (солнце –земля –вода –рыбак -уха –яичница -яйцо), а также Table-talk — разговор за столом во время еды.
17) The hobbyhorse и the fool – Лошадка и Дурак — персонажи старинного английского танца Morris Dance.
18) Игра слов. Ring – кружить и звонить, так же Ringing the bull – старинная английская игра. похожая на дартс, где нужно попасть дротиком в кольцо, продетое в нос быка.
19) Twist of the world — по аналогии с twist of the wrist – ловкость рук.

Другие песни Genesis