Перевод песни Garbage - Girls talk (feat. Brody Dalle)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Girls talk (feat. Brody Dalle)Stop those voices in your headThey eat away your will You've everything you need Hate the way they make you weak They bring you to your knees And steal your power away Girls talk shit1 when you're backed up against it2 Don't believe any word that they hear And you can do what it is that you want Without some little bitch in your ear3 And girls talk shit, making no bones about it4 When you're something that they don't understand When they see that you got caught with your pants down5 When they see you got caught with your pants down Buy into the things they say You lose your common sense You've everything you need Love to bring you to your knees And watch you as you bleed And give your power away Girls talk shit when you're backed up against it Don't believe any word that they hear And you can do what it is that you want Without some little bitch in your ear And girls talk shit, making no bones about it When you're something that they don't understand And you can do what it is that you want Without some little bitch in your ear And girls talk shit, making no bones about it When you're something that they don't understand And you can do what it is that you want Without some little bitch in your ear Girls talk shit, when your karma is crashing6 Girls talk shit, when it falls to the floor Girls talk shit, when you're biting your nails down To the quick cause you feel insecure Girls talks shit, making no bones about it Girls talks shit, making no bones about it You can't do what it is that you want Without some little bitch in your ear In your ear In your ear |
Девушки говорятЗаглуши те голоса в своей голове,Что пожирают твою волю. У тебя есть всё, что тебе нужно. Возненавидь то, как они делают тебя слабаком. Они подчиняют тебя И лишают сил. Девушки упрекают, когда ты загнан в угол, Не верят ни единому слову, которое слышат. И ты можешь делать, что угодно, Без мелкой твари над душой. И девушки порицают, не церемонясь, Когда ты им не понятен, Когда они видят, что ты взят врасплох, Когда они видят, ты взят врасплох. Доверься тому, что они говорят, Утратишь чувство здравого смысла. У тебя есть всё, что тебе нужно. Любят подчинять тебя И наблюдать, как ты угасаешь, И отнимать силы. Девушки упрекают, когда ты загнан в угол, Не верят ни единому слову, которое слышат. И ты можешь делать, что угодно, Без мелкой твари над душой. И девушки порицают, не церемонясь, Когда ты им не понятен. И ты можешь делать, что угодно, Без мелкой твари над душой. И девушки порицают, не церемонясь, Когда ты им не понятен. И ты можешь делать, что угодно, Без мелкой твари над душой. Девушки упрекают, когда твои труды терпят крах. Девушки упрекают, когда они рушатся с треском. Девушки упрекают, когда ты грызёшь ногти До кожи, потому что чувствуешь себя беззащитным. Девушки упрекают, не церемонясь. Девушки упрекают, не церемонясь. Ты можешь делать, что угодно, Без мелкой твари над душой. Над душой. Над душой. |
Примечания
1) «Talk shit» переводится как употребление обсценной лексики в чей-то адрес, враньё про кого-то, провоцирование кого-то, пустые угрозы в чей-то адрес. В контексте данной песни наиболее близкими вариантами перевода являются «упрекать», «порицать», «оскорблять», «поливать грязью»;
2) В английском языке есть устойчивое выражение «with your back (up) against the wall», которое используется как метафора для безвыходной ситуации. Стена, «the wall» — это препятствие, которое преграждает тебе путь, иными словами, тебе необходимо что-то решать, потому что возможности снова убежать от проблемы у тебя нет. В песне как раз обыгрывается данная ситуация;
3) В этой строчке буквально оскорбительное обращение в адрес таких девушек. «In your ear» дословно переводится не совсем благозвучно для русскоговорящего человека как «в твоём ухе» или, как вариант, «над ухом», «под ухом». Куда ближе для русского языка оборот «над душой», взятый из выражения «стоять над душой»;
4) Ещё одно устойчивое выражение «to make no bones about something», обозначающее открытое, честное, нескованное поведение относительно чего-либо;
5) На первый взгляд можно дословно и переводить, как «пойман без штанов», но на самом деле здесь скрывается устойчивое выражение, которое необязательно связано с мужской половой активностью или полигамностью, а всего лишь используется для описания любых ситуаций, когда тебя застали за каким-то занятием (постыдным, затруднительным, смущающим кого-то) внезапно, врасплох, без твоего ведома, когда ты не был к этому готов;
6) Тяжело подобрать аналог данной строчки в русском языке. Если профанно отнестись к слову «карма» (да простят меня сейчас все впечатлительные люди), то с натяжкой можно сказать, что это сосредоточие, следствие твоих хороших и плохих поступков. Для перевода использовал слово «труды», т.к. оно в наибольшей степени согласуется с контекстом и позволяет связать данную строчку с последующей.