Перевод песни Gaelic Storm - Rocky road to Dublin / Kid of the mountain
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Rocky road to Dublin / Kid of the mountainWell in the merry month of June,From my home I started, Left the girls of Tuam, Nearly broken hearted, Saluted father dear, Kissed me darlin' mother, Drank a pint of beer, My grief and tears to smother, Then off to reap the corn, And leave where I was born, I cut a stout blackthorn, To banish ghost and goblin, In a brand new pair of brogues, Rattling o'er the bogs, And frightened all the dogs, On the rocky road to Dublin. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. Now in Mullingar that night, I rested limbs so weary, Started by daylight, Next mornin' bright and early, Took a drop of the pure, To keep me heart from sinkin', Now that's the Paddy's cure, Whene'er he's on for drinking. To see the lasses smile, Laughing all the while, At my curious style, 'Twould set your heart a bubblin'. Asked me was I was hired, Wages I required, 'Til I was almost tired, Of the rocky road to Dublin. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. Now in Dublin next arrived, I thought it such a pity, To be so soon deprived, A view of that fine city. Decided to take a stroll, All among the quality, Bundle it was stolen, In a neat locality; Something crossed my mind, When I looked behind; No bundle could I find, Upon my stick a wobblin'. Enquirin' for the rogue, Said me Connacht brogue, Wasn't much in vogue, On the rocky road to Dublin. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. And from there I got away, My spirit was never failin' Landed on the quay Just as the ship was sailin'; Captain at me roared, Said that no room had he, When I jumped aboard, A cabin found for Paddy, Down among the pigs Played some funny rigs, Danced some hearty jigs, The water round me bubblin', Off to Holyhead, I wished meself was dead, Better far instead, On the rocky road to Dublin. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. The boys of Liverpool, When we safely landed Called meself a fool; I could no longer stand it; Blood began to boil, Temper I was losin', Poor old Erin's isle They began abusin', "Hurrah me soul," says I, My shillelagh fly; Some Galway boys were by, Saw I was a hobblin', Then with a loud hurray, They joined in the affray. Soon we quickly cleared the way, For the rocky road to Dublin. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. One, two, three, four five Hunt the hare and turn her Down the rocky road And all the ways to Dublin, Whack, fol lol de ya. |
Каменистая дорога в Дублин / Сын горы1В славном июнеЯ вышел из дому, Оставил девочек из Туама, Чуть ли не с разбитым сердцем, Отдал честь дорогому отцу, Поцеловал милую матушку, Выпил пинту пива, Чтобы подавить горечь и слёзы, Потом взял кукурузы И оставил место, где родился. Я срезал крепкого тёрна, Чтобы отгонять призрака и гоблина. В паре новых фирменных башмаков Я энергично шёл через болота И напугал всех собак На каменистой дороге в Дублин. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya2. В Муллингаре тем вечером Я отдохнул, такой уставший, Со светом дня отправился дальше Следующим ярким утром, рано, Принял стаканчик, Чтобы уберечь сердце от упадка. Вот оно, лечение Падди3: Где бы он ни был, он выпивает, Чтобы увидеть улыбку ласси4, Смеяться В моей странной манере, Так, что от этого вскипит твоё сердце. Спросят меня, кто меня нанял, Сколько я денег попросил, Пока почти не утомился На каменистой дороге в Дублин. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya. Далее я прибыл в Дублин, Я думал, он такой маленький, И я был лишён дара речи От вида этого славного города. Я решил прогуляться По местам, где высшие слои общества, Мой узелок украли В том изяществе. Что-то мелькнуло у меня в голове, Когда я обернулся, Я не обнаружил узелка На моей качающейся палке. Я спросил у бродяги, А он сказал, что мои Коннахтские5 башмаки Не были особо в цене На каменистой дороге в Дублин. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya. Я убрался оттуда, Не падая духом, Прибыл на пристань Как раз когда подошёл корабль. Капитан на меня орал, Сказал, что комнат нет, Но я запрыгнул на борт В каюту для наших. Среди свиней Я разыграл пару забавных уловок, Станцевал пару душевных джиг6, Пока вокруг пузырилась вода. Прибыл в Холихед, Жалел, что не подох, Лучше было бы быть далеко На каменистой дороге в Дублин. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya. Парни из Ливерпуля, Когда мы благополучно причалили, Назвали меня дураком. Я больше не мог терпеть это. Кровь стала закипать, Я терял терпение, Бедный остров Эйрин7 Они начали оскорблять. «Ура!» — воскликнул я, Взметнулась в воздух моя shillelagh8, Рядом оказалось пару парней из Голуэя9, Они увидели, что я уже хромаю, И потом, с громким «ура» Они присоединились к драке. Вскоре мы быстренько очистили путь Во имя каменистой дороги в Дублин. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya. Раз, два, три, четыре, пять, Поймай зайца и сверни На каменистую дорогу И на пути к Дублину, Whack, fol lol de ya! |
Примечания
1) Название инструментальной композиции, которая в альбоме идёт в связке с песней «Каменистая дорога в Дублин», одним треком
2) Непереводимый напев
3) Имя Падди употреблено в качестве нарицательного и обозначает типичного ирландца
4) Девушка (ирландский разговорный)
5) Область в Ирландии
6) Джига — вид ирландского народного танца
7) Народное название Ирландии
8) Дубинка (ирландский разговорный)
9) Графство в Ирландии