Перевод песни Gaelic Storm - An cailin deas rua
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
An cailin deas ruaNach doiligh domhsa mo chailin a mholadh‘S ni he amhain mar bhi si rua Bhi si mar gath greine a dhul in eadan na gloinne Is bhi sceimh mhna na finne le mo caillin rua Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua! B’fhearr liom i na bo is na serrach, A bhfuil da loinghis a’ tarraingt chun cuain, B’fhearr liom aris na cios cluain maidne Go mbeinn is mo chaillin In mBaile an Luain. Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua! Chuir me mo chailin go margadh Shligidh, B’e sin fein an margadh bhi daor, Bhi scilling agus punt ar a pheice mine No go dtug mise na fuinneadh do mo chailin rua Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua! Chuaigh si siar le broga breach’uirthi Ribini glasuaine teannta ‘ar a gruaig, D’ealaigh si uaimse le buachaill an tsiopa, ‘S a Ri, nar dheas i mo chailin rua! Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua! Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Thug me liom i o bhaile go baile Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua! |
Рыжеволосая1Мне не сложно хвалить мою девушку,И не только потому, что у неё рыжие волосы: Она, как луч солнца, отражённый от стекла, И она похожа на саму женскую красоту. Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Не вкусив ни капли эля ради моей рыжеволосой. Мне по душе она, а не коровы и тёлки, Или корабли, что потопают около гаваней. Я также выберу её, а не восточные луга, Мне главное быть с моей девушкой, Не важно, в Бейле или Луане. Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Не вкусив ни капли эля ради моей рыжеволосой. Я попросил мою девушку сходить на базар в Слайго. «— Тамошний базар самый дорогой! Шиллинг и фунт за пуд муки!» Так что я добавил моей девушке эту сумму. Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Не вкусив ни капли эля ради моей рыжеволосой. Она вернулась домой в причудливых туфельках И с голубыми лентами в волосах. Она ускользнула от меня с подмастерьем лавочника, Но, ей-богу, моя рыжеволосая была хороша. Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Не вкусив ни капли эля ради моей рыжеволосой. Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Я ходил от города к городу, Не вкусив ни капли эля ради моей рыжеволосой. |
Примечания
1) Найти в сети вариант с кельтской альтерацией не удалось. Возможно, потому, что в тексте этой песни не используются специальные ирландские символы, например à, а возможно, просто никто никуда не добавил текста, кроме упрощённого (только с английскими символами)