Перевод песни Frank Sinatra - Jingle bells
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Jingle bellsDashing through the snowIn a one horse open sleigh O'er the fields we go Laughing all the way Bells on bob tails ring Making spirits bright What fun it is to laugh and sing A sleighing song tonight Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh A day or two ago I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot We got into a drifted bank And then we got upsot Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh yeah Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh |
КолокольчикиМчится сквозь снег в открытыхСанях, запряженных одной лошадью, Над полями, где ходим мы, И смеется во весь голос. На хвосте у лошади звенят бубенцы, Воодушевляя людей! Как же весело смеяться и петь, Песни, сидя в санях, в эту ночь! О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! Пару дней тому назад я подумывал О том, чтобы прокатиться... И вот Мисс Фанни Брайт Сидит рядышком со мной. Лошадь очень устала, Кажется, нас ждет неудача... Мы провалились в сугроб, А потом нас опрокинуло... О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! О, колокольчики, колокольчики! Колокольчики — повсюду! О, как же весело мчаться в открытых Санях, запряженных одной лошадью! |
Примечания
Одна из самых известных зимних песен в мире. Песня была написана в 1857 году под названием "One horse open sleigh". Несмотря на то, что она широко известна как рождественская песня, говорят, что она была написана о Дне благодарения.
Историк James Fuld утверждает, что слово "Jingle" является глаголом в повелительном наклонении (Т.е. правильный вариант "Звони в бубенцы"), однако традиционно сочетание "Jingle bells" понимается как "колокольчики".
В оригинале в песне четыре куплета.
На английском языке еще одна, современная версия исполнения.
На немецком языке в исполнении Julio Iglesias.
Версии на французском языке в исполнении Mireille Mathieu и Dalida.
На итальянском языке в исполнении Adriano Celentano.
Вариант на испанском языке в исполнении Luis Miguel.
На португальском в исполнении Michel Teló.