Elvis Presley - Clean up your own backyard
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Clean up your own backyardBack porch preacher preaching at meActing like he wrote the golden rules Shaking his fist and speeching at me Shouting from his soap box like a fool Come Sunday morning he's lying in bed With his eye all red, with the wine in his head Wishing he was dead when he oughta be Heading for Sunday school Clean up your own backyard Oh don't you hand me none of your lines Clean up your own backyard You tend to your business, I’ll tend to mine Drugstore cowboy criticizing Acting like he's better than you and me Standing on the sidewalk supervising Telling everybody how they ought to be Come closing time 'most every night He locks up tight and out go the lights And he ducks out of sight and he cheats on his wife With his employee Clean up your own backyard Oh don't you hand me none of your lines Clean up your own backyard You tend to your business, I’ll tend to mine Armchair quarterback's always moanin' Second guessing people all day long Pushing, fooling and hanging on in Always messing where they don't belong When you get right down to the nitty-gritty Isn't it a pity that in this big city Not a one a'little bitty man'll admit He could have been a little bit wrong Clean up your own backyard Oh don't you hand me, don't you hand me none of your lines Clean up your own backyard You tend to your business, I’ll tend to mine Clean up your own backyard You tend to your business, I’ll tend to mine |
Приводи в порядок свой собственный дворПроповедник на веранде за домом читает мне проповедь.Ведет себя так, будто он написал золотые правила. Потрясая кулаком, выступает передо мной. Орет со своей трибуны, как дурак. Когда приходит воскресное утро, он лежит в постели С красными глазами и с вином в голове. Желая умереть, в то время как надо идти В воскресную школу. Приводи в порядок свой собственный двор. Не произноси передо мной ни одной из своих строк. Приводи в порядок свой собственный двор. Занимайся своим делом, а я буду заниматься своим. Бездельник критикует. Ведет себя так, будто он лучше нас с тобой. Стоит на тротуаре и наблюдает. Говорит каждому, каким ему нужно быть. Когда подходит время закрываться, почти каждый вечер Он запирает плотно дверь и гасит свет. Скрывается из виду и изменяет жене Со своей подчиненной. Приводи в порядок свой собственный двор. Не произноси передо мной ни одной из своих строк. Приводи в порядок свой собственный двор. Занимайся своим делом, а я буду заниматься своим. Советчики-дилетанты всегда стонут, Предсказывая людям будущее весь день напролет. Напористые, упорные, вводящие в заблуждение, Всегда пачкающие там, где им нечего делать. Когда ты переходишь к делу, Не досадно ли, что в этом большом городе Ни один человечек, не признается, Что он был немножко неправ? Приводи в порядок свой собственный двор. Не произноси передо мной ни одной из своих строк. Приводи в порядок свой собственный двор. Занимайся своим делом, а я буду заниматься своим. Приводи в порядок свой собственный двор. Занимайся своим делом, а я буду заниматься своим. |
Примечания
(Words & music by B. Strange — S. Davis)