Все исполнители →  Dubliners, the

Перевод песни Dubliners, the - The Irish Rover

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

The Irish Rover

On the Fourth of July, 1806
We set sail from the sweet Cobh of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the Grand City Hall in New York
'Twas a wonderful craft
She was rigged fore and aft
And oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts
She had twenty seven masts*
And they called her The Irish Rover

We had one million bags of the best Sligo rags
We had two million barrels of stones
We had three million sides of old blind horses hides'
We had four million barrels of bones
We had five million hogs
six million dogs
Seven million barrels of porter
We had eight million barrels of old nanny goate tails
In the hold of the Irish Rover

There was awl Mickey Coote
Who played hard on his flute
And the ladies lined up for a set
He would tootle with skill
For each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
With his smart witty talk
He was cock of the walk
As he rolled the dames under and over
They all knew at a glance
When he took up his stance
That he sailed in The Irish Rover

There was Barney McGee
From the banks of the Lee
There was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk
Who was scared stiff of work
And a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole
Who was drunk as a rule
And Fighting Bill Tracy from Dover
And your man, Mick McCann
From the banks of the Bann
Was the skipper of the Irish Rover

For a sailor its' always a bother in life
It's so lonesome by night and by day
That he longs for the shore
and a charming young whore
Who will melt all his troubles away
Oh, the noise and the rout
Swillin' poiteen and stout
For him soon the torment's over
Of the love of a maid he is never afraid
An old salt from the Irish Rover

We had sailed seven years
When the measles broke out
And the ship lost its way in the fog
And that whale of a crew
Was reduced down to two
Just myself and the Captain's old dog
Then the ship struck a rock
Oh Lord! what a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around
And the poor old dog was drowned (1,2,3!)
I'm the last of The Irish Rover

«Ирландский Бродяга»

Четвертого июля, в год 1806,
Мы отплыли из милого Корка,
Мы отчалили вдаль с грузом из кирпича
Для «Гранд Сити Холла» в Нью-Йорке,
То был чудо-корабль!
Оснащен от и до!
Ох, как ветер погнал его буйный.
Вынес кучу штормов,
Двадцать семь парусов1,
Назывался — «Ирландский Бродяга».

У нас мильон был мешков лучших тряпок Слайго,
Два мильона бочек камней,
Три мильона штук шор от слепых лошадей,
И четыре, да — бочек костей.
Было также и пять миллионов свиней,
Шесть миллионов собак,
Семь мильонов баррелей портера.
Ещё восемь мильонов — хвостов старых коз,
В трюмах нашей «Ирландской Бродяги».

Тут был шнырь Микки Кут,
Так на флейте играл,
Что все дамы готовы для танцев,
Мог сыграть мастерски
Озорную кадриль,
Хоть танцоры хреновы и вялы,
Болтовня и порок
То его был конёк,
Дам морочил моложе, и старше,
Вмиг узнали его
Только встал к леерам
Вон он, вон — на «Ирландском Бродяге»!

Тут был Барни МакГи
С побережья Ли,
Был и Хоган из графства Тирон,
Тут был Джонни МакГёрк,
Тунеядец, сачок,
И мужик из Вэстмита — Мэлоун
Был тут Слаггер О'Тул
Вечно пьяный, как куль,
И драчун наш Билл Трейси из Дувра
Вот и я, — Мик MакКанн
С побережья Банн,
Был я шкипер «Ирландской Бродяги».

Морячка всегда мучит кручина одна -
Одинок он и ночью и днем
Он тоскует по суше
и миленькой шлюшке,
Что растопит все скорби его
О-о, драки и гвалт
Пьянки, пойтин2 и стаут
Для него скоро муки закончатся,
Весь в любви к молодухе, ни черта не боится
Волк морской с «Ирландской Бродяги»…

Уж мы плыли семь лет,
Когда вспыхнула корь
И корабль заблудился в тумане,
И команды костяк
Сократился до двух,
Старый пес капитана, да я!
Ну, а после корабль налетел на утес,
Боже мой! Что за шок!
Надо мной пронеслась переборка
И она девять раз прокрутилась вокруг
Старый пес потонул, бедолага — мой друг…
Я один на «Ирландском Бродяге»!!!

Примечания

1) Всем известны черты национального характера ирландцев: одна из них — это желание приврать, прихвастнуть, чтобы собеседник начал горячиться, спорить и доказывать, что такого быть не может…
2) poiteen- Ирландский самогон (из ячменя, картофеля, ржи, пшеницы) -крепостью 65-95%.

Другие песни Dubliners, the