Перевод песни Dubliners, the - The Irish Rover
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The Irish RoverOn the Fourth of July, 1806We set sail from the sweet Cobh of Cork We were sailing away with a cargo of bricks For the Grand City Hall in New York 'Twas a wonderful craft She was rigged fore and aft And oh, how the wild wind drove her She stood several blasts She had twenty seven masts* And they called her The Irish Rover We had one million bags of the best Sligo rags We had two million barrels of stones We had three million sides of old blind horses hides' We had four million barrels of bones We had five million hogs six million dogs Seven million barrels of porter We had eight million barrels of old nanny goate tails In the hold of the Irish Rover There was awl Mickey Coote Who played hard on his flute And the ladies lined up for a set He would tootle with skill For each sparkling quadrille Though the dancers were fluther'd and bet With his smart witty talk He was cock of the walk As he rolled the dames under and over They all knew at a glance When he took up his stance That he sailed in The Irish Rover There was Barney McGee From the banks of the Lee There was Hogan from County Tyrone There was Johnny McGurk Who was scared stiff of work And a man from Westmeath called Malone There was Slugger O'Toole Who was drunk as a rule And Fighting Bill Tracy from Dover And your man, Mick McCann From the banks of the Bann Was the skipper of the Irish Rover For a sailor its' always a bother in life It's so lonesome by night and by day That he longs for the shore and a charming young whore Who will melt all his troubles away Oh, the noise and the rout Swillin' poiteen and stout For him soon the torment's over Of the love of a maid he is never afraid An old salt from the Irish Rover We had sailed seven years When the measles broke out And the ship lost its way in the fog And that whale of a crew Was reduced down to two Just myself and the Captain's old dog Then the ship struck a rock Oh Lord! what a shock The bulkhead was turned right over Turned nine times around And the poor old dog was drowned (1,2,3!) I'm the last of The Irish Rover |
«Ирландский Бродяга»Четвертого июля, в год 1806,Мы отплыли из милого Корка, Мы отчалили вдаль с грузом из кирпича Для «Гранд Сити Холла» в Нью-Йорке, То был чудо-корабль! Оснащен от и до! Ох, как ветер погнал его буйный. Вынес кучу штормов, Двадцать семь парусов1, Назывался — «Ирландский Бродяга». У нас мильон был мешков лучших тряпок Слайго, Два мильона бочек камней, Три мильона штук шор от слепых лошадей, И четыре, да — бочек костей. Было также и пять миллионов свиней, Шесть миллионов собак, Семь мильонов баррелей портера. Ещё восемь мильонов — хвостов старых коз, В трюмах нашей «Ирландской Бродяги». Тут был шнырь Микки Кут, Так на флейте играл, Что все дамы готовы для танцев, Мог сыграть мастерски Озорную кадриль, Хоть танцоры хреновы и вялы, Болтовня и порок То его был конёк, Дам морочил моложе, и старше, Вмиг узнали его Только встал к леерам Вон он, вон — на «Ирландском Бродяге»! Тут был Барни МакГи С побережья Ли, Был и Хоган из графства Тирон, Тут был Джонни МакГёрк, Тунеядец, сачок, И мужик из Вэстмита — Мэлоун Был тут Слаггер О'Тул Вечно пьяный, как куль, И драчун наш Билл Трейси из Дувра Вот и я, — Мик MакКанн С побережья Банн, Был я шкипер «Ирландской Бродяги». Морячка всегда мучит кручина одна - Одинок он и ночью и днем Он тоскует по суше и миленькой шлюшке, Что растопит все скорби его О-о, драки и гвалт Пьянки, пойтин2 и стаут Для него скоро муки закончатся, Весь в любви к молодухе, ни черта не боится Волк морской с «Ирландской Бродяги»… Уж мы плыли семь лет, Когда вспыхнула корь И корабль заблудился в тумане, И команды костяк Сократился до двух, Старый пес капитана, да я! Ну, а после корабль налетел на утес, Боже мой! Что за шок! Надо мной пронеслась переборка И она девять раз прокрутилась вокруг Старый пес потонул, бедолага — мой друг… Я один на «Ирландском Бродяге»!!! |
Примечания
1) Всем известны черты национального характера ирландцев: одна из них — это желание приврать, прихвастнуть, чтобы собеседник начал горячиться, спорить и доказывать, что такого быть не может…
2) poiteen- Ирландский самогон (из ячменя, картофеля, ржи, пшеницы) -крепостью 65-95%.