Перевод песни Dishwalla - Opaline
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
OpalineSummer dies hereAnd so could I Somewhere underneath Where the ground is made of stars and Everything unclean Your opaline is everything I see Your opaline brings me to my knees Summer dies here Аnd so could I Somewhere underneath So much like the ones in and on my skin And somewhere in between This opaline is everything I see Your opaline brings me to my knees Without you I am nothing Without you I can't believe This gilded place has everything But this comfort is not what it seems It is not what it seems In between is everything I need Your opaline is everything I see This opaline brings me to my knees Your opaline brings me to my knees |
Цвет твоих глаз 1Лето — на последнем издыхании,А с ним мог бы погибнуть и я Где-то в зазеркалье, Где земля сделана из звёзд и Всего нечистого... Твои глаза — это всё, что я вижу Твои глаза испепеляют меня...2 Лето — на последнем издыхании, А с ним мог бы погибнуть и я Где-то в зазеркалье, Как и всё то, что скрыто под моей кожей и на ней, И где-то посередине... Твои глаза — это всё, что я вижу Твои глаза испепеляют меня... Без тебя я — ничто. Без тебя я не могу верить... В этих позолоченных стенах есть всё, что угодно, Но этот комфорт — далеко не таков, каким кажется... Он не таков, каким кажется... Где-то посередине — всё, что мне нужно Твои глаза — это всё, что я вижу Эти глаза испепеляют меня... Твои глаза испепеляют меня... |
Примечания
1) Дословный перевод в данном случае не имеет смысла. Предложенный вариант названия проистекает из версии, согласно которой, песня посвящена цвету глаз избранницы автора лирики.
2) «Bring someone to one's knees» — дословно «разбить кого-то», или совсем буквально — «поставить кого-то на колени». В данном случае было решено перевести эту фразу в более вольном ключе.