Перевод песни Darzamat - In red iris
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
In red irisSecond two or maybe a dayI glance over yellowed pages Touch the scares of your unpure soul I drown in sticky passion of your memory Born from chaos wind of hatred human faces it posses The sand of the sarcophagus of memories blows And every seed is a diamond blade In the tact of their language beats my heart And pass centuries I touch the scares of your unpure soul Sometimes death comes at night Sometimes death is silence Sometimes death scares the wind Sometimes death gives birth to the dark Let the show go on I touch the scares of your unpure soul In red iris daylight dies Nothing shall escape from me Sometimes death is filled with the blood Sometimes death fades away in fog Sometimes death is like a black storm Sometimes death scares the wind of life Sometimes death comes to you at night Sometimes death gives birth to the dark I touch the scars of your unpure soul Sometimes death is filled with blood Sometimes death fades away in fog Sometimes death is like a black storm Sometimes death has many names |
В красном ореолеСекунду, две или день, быть может,Я листаю пожелтевшие страницы. Задевая за живое1 твою грязную душонку, Я тону в липких страстишках твоих воспоминаний. Рождённый в хаосе перемен ненавистной человеческой природы, свойственной ему, Песок из саркофагов воспоминаний веет, А каждая его песчинка — алмазное лезвие. В ритме их языков бьётся моё сердце, И проходят века. Я задеваю за живое твою грязную душонку. Порой смерть наступает ночью. Порой смерть — это молчание. Порой смерть боится ветра. Порой смерть рождает тьму. Пусть шоу продолжается! Я задеваю за живое твою грязную душонку. В красном ореоле умирает день. Ничто не сбежит от меня. Порой смерть кровавая. Порой смерть скрывается в тумане. Порой она подобна чёрной буре. Порой смерть боится ветра. Порой смерть приходит по ночам. Порой она рождает тьму. Я вскрываю шрамы твоей грязной душонки. А за смертью тянется кровавый след. Порой она скрывается в тумане. Иногда подобна чёрной буре, Порой смерть многолика. |
Примечания
Текст не слишком грамотный местами. Кроме того, есть несоответствия.
1) Нера отчётливо поёт «scars» (шрамы) (в английском слова scar и scare сильно различаются по произношению), из-за этого можно сделать следующий перевод: «Касаясь шрамов твоей грязной душонки», «вскрывая шрамы» и т.д.