Brandon Flowers - Dreams come true
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Dreams come trueThe highway was teasing meWith promises and visions of a country unseen In a black limousine For the better part of my twenties On the corner of this dirty street A decade in the making Just a loser on two tender feet Saying dreams come true Dreams come true Dreams come true Dreams come true She wasn't having anything No birds or any bees, girl Don't go shooting all your dogs now Just cause one's got fleas I'll bite what turns you sour baby I've got miles per hour lady Make up your mind You never know what you might find When dreams come true Dreams come true Yes they do Dreams come true Dreams come true Dreams come true Yes they do Dreams come true Punch the clock, baby on the nightstand Close your eyes, waiting for the Sandman Spend your life, bracing for the crash land You forget, baby it's a dreamland Baby it's a dreamland A natural believer I don't carry any bones If you see things a little different I'm not casting any stones4 You're taking it for granted I've got the right to speak my mind I'll overcome the dark Just like the dead, the lame, the Leper, and the blind man Like Lazarus or the mother of Peter's wife5 Punch the clock, baby on the nightstand You close your eyes, waiting for the Sandman Spend your life, bracing for the crash land You forget, baby it's a dreamland Take a chance, underneath the streetlight Cross my heart, everything is alright I don't waste my time, on "Where do I park the car?" I don't stand in line It's treated me, alright so far If dreams come true I get to drink the cup 6 But one fine day We'll find a better way (Gonna have a lot to say) Punch the clock, baby on the nightstand You close your eyes, waiting for the Sandman Spend your life, bracing for the crash land You forget, baby it's a dreamland Take a chance, underneath the streetlight Cross my heart, everything is alright In the blackness of the night Everything is alright |
Мечты сбываютсяШоссе дразнило меняОбещаниями и сказочным видением Чёрного лимузина. Мои лучшие годы — с двадцати до тридцати — Я провёл на углу грязной улицы. И эти десять лет превратили меня В хронического неудачника. Который поёт, что мечты сбываются, Мечты сбываются, Мечты сбываются, Мечты сбываются! У нас с ней ничего не было, Никаких пестиков и тычинок. Девочка, 1 Не стоит стрелять своих собак Только потому, что у одной завелись блохи, Я ужалю — ты ощеришься. Я уже накатал достаточно миль, леди, Решайся, Никогда не узнаешь, что можешь найти. Когда сбудутся мечты, Мечты сбываются, Да, они делают это! Мечты сбываются, Мечты сбываются, Мечты сбываются, Да, они сбываются! Мечты сбываются! Малышка, заведи будильник, Закрой глаза в ожидании Песочного человека. 2 Ты всю свою жизнь готовишься к краху, Но ты забываешь, малышка, это всё сон, Малышка, это всего лишь сон. Истинный верующий, Я не привык кривить душой. 3 Если ты видишь мир по-другому, Я не брошу в тебя камень. Ты воспринимаешь это как должное, Но у меня есть право на собственное мнение, Я преодолею темноту, Подобно мертвому, хромому, прокаженному и слепому. Преодолею подобно Лазарю и теще Петра. Малышка, заведи будильник, Закрой глаза в ожидании Песочного человека. Ты всю свою жизнь готовишься к краху, Но ты забываешь, малышка, это всё сон, Рискни, перекрести меня под фонарём, Всё в порядке. Я не трачу время на: "Где мне оставить машину?" Я не стою в очереди, Это не про меня. Если мечты сбываются, Я должен испить чашу, Но в один прекрасный день, Мы найдем способ получше. (У меня много предложений) Малышка, заведи будильник, Закрой глаза в ожидании Песочного человека. Ты всю свою жизнь готовишься к краху, Но ты забываешь, малышка, это всё сон, Рискни, перекрести меня под фонарём, Всё в порядке.. И в непроглядной ночной тьме, Все будет хорошо! |
Примечания
1) «Пчёлки и бабочки» — это пример, на котором родители объясняют детям основы половой жизни. У нас говорят о пестиках и тычинках.
2) Песочный человек — фольклорный персонаж, навевающий сновидения, "родственник" нашего Оле-Лукое.
3) На genius.com есть комментарий: ... This could also be a play on the phrase “make no bones about it”, which means to speak openly and frankly about something – as later in this verse, he says “I’ve got the right to speak my mind”. So, the author can believe one way, and speak frankly about it, while not judging others who see things a little differently than him».
Тут говорится, что выражение “make no bones about it” означает «говорить прямо, честно, без обиняков».
4) Отсылка к фразе из Библии: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень».
5) Отсылка к Библии: «Слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют». Про Лазаря и тёщу Петра также, Иисус помог им (Лазаря воскресил).
6) Отсылка к Библии, про «Испитие чаши»