Перевод песни All time low - Oh, calamity!
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Oh, calamity!When I was younger I was certainThat I'd be fine without a queen Just a king inside his castle With an ocean in between Now all I do is sit And count the miles from you to me Oh, calamity We get older by the hour Watch the changes from afar Keep forgetting to remember Where we've been is who we are Now all I do is wonder Why we ever set the scene Oh, calamity It's such a shame that we play strangers No have to change what we've become Damn it's such a shame that we built a wreck out of me Oh, calamity Oh, calamity I'll remember nights alone Waking up to dial tones Always found my greatest moments In the sound of your hello's Now I struggle to recall The reasons you would come to leave Oh, calamity It's such a shame that we play strangers No have to change what we've become Damn it's such a shame that we built a wreck out of me Oh, calamity Oh, calamity If I catch you on the corner Will you even know it's me Will I look familiar to ya Do you offer me a seat Can we find a new beginning Do you turn the other cheek Oh, calamity It's such a shame that we play strangers No have to change what we've become Damn it's such a shame that we play strangers No have to change what we've become Damn it's such a shame that we built a wreck out of me Oh, calamity Oh, calamity Oh, calamity Come back to me |
О, несчастье!Когда я был моложе, я был уверен,Что прекрасно справлюсь без королевы — Только король в собственном замке, Окружённом океаном. Но всё, что я делаю сейчас, — это сижу И считаю мили между нами. О, несчастье! Мы становимся старше с каждым часом, Наблюдая изменения издалека, Забываем, чтобы вспомнить: То, где мы были, — это и есть то, кто мы есть. Теперь всё, что я делаю, — это гадаю, Почему мы никогда не готовили почву для этого. О, несчастье! Это такой позор, что мы притворяемся незнакомыми. Нам не придётся менять новых себя. Чёрт, это такой позор, что наши отношения Превратили меня в развалину. О, несчастье! О, несчастье! Я запомню ночи в одиночестве, Когда я просыпался под телефонные гудки. Лучшие моменты в моей жизни — Твои "приветы". Сейчас мне сложно вспомнить Причины, по которым ты захотела расстаться. О, несчастье. Это такой позор, что мы притворяемся незнакомыми. Нам не придётся менять новых себя. Чёрт, это такой позор, что наши отношения Превратили меня в развалину. О, несчастье! О, несчастье! Если мы случайно встретимся, Будешь ли ты знать, что это я? Узнаешь ли ты меня, Предложишь присесть? Можем ли мы начать всё сначала, Подставишь ли ты другую щёку1? О, несчастье! Это такой позор, что мы притворяемся незнакомыми. Нам не придётся менять новых себя. Чёрт, это такой позор, что наши отношения Превратили меня в развалину. О, несчастье! О, несчастье! О, несчастье! Вернись ко мне! |
Примечания
1) Библейское выражение «подставить другую щёку» означает во второй раз пойти на что-то, что может окончиться провалом, в данном случае снова попробовать построить отношения.