A life divided - Sounds like a melody
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Sounds like a melodyIts a trick of my mindTwo faces bathing in the screen light She's so soft and warm in my arms I tune it into the scene My hands are resting on her shoulders When we're dancing away for a while Oh, we're moving, we're falling, We step into the fire By the hour of the wolf in a midnight dream There's no reason to hurry Just start that brand new story Set it alight We're head over heels in love Head over heels! The ringing of your laughter It sounds like a melody To once forbidden places We'll go for a while It's the definite show Our shadows resting in the moonlight It's so clear and bright in your eyes It's the touch of your sighs My lips are resting on your shoulder When we're moving so soft and slow We need the ecstasy, the jealousy, the comedy of love Like the Cary Grants and Kellys once before Give me more tragedy, more harmony And fantasy, my dear And set it alight Just starting that satellite Set it alight |
Звучит, словно мелодияЭто уловка моего же разума —Где два лица купаются в свете экрана. Она такая нежная и теплая в моих руках. Я переношу всё на сцену, И мои руки на её плечах, Пока мы танцуем, уносясь отсюда на мгновения. О, мы движемся, мы падаем, Вступаем в огонь! Пробил час волков1 в полуночной грёзе, Но нет нужды торопиться — Просто начнем совершенно новую историю! Гори вместе со мной, Мы безоглядно влюблены, Просто безнадежно! Звон твоего смеха Звучит, словно мелодия. Когда-то запретные места Мы посетим ненадолго. Это точно шоу! Наши тени отдыхают в лунном свете, Таком ярком и чистом в твоих глазах. Твои вздохи словно прикосновения.. Мои губы касаются твоего плеча, Пока мы так медленно и мягко движемся. Нам нужна экстази, ревность, комедия любви,2 Как однажды было у Кэри Гранта и Келли3. Дай мне больше трагедии, больше гармонии И фантазий, дорогая, И гори вместе со мной! Запусти этого спутника И отдайся огню! |
Примечания
1) The hour of the wolf — лит. время активности волков, обычно между 3 и 5 часами ночи, когда они могли близко подбираться к спящим городам.
2) The comedy of love — отсылка к одноименному произведению Шекспира.
3) Cary Grants and Kellys — герои фильма А. Хичкока "To Catch a Thief" (Поймать вора) 1955 г.