Все исполнители →  A life divided

Перевод песни A life divided - Sounds like a melody

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Sounds like a melody

Its a trick of my mind
Two faces bathing in the screen light
She's so soft and warm in my arms
I tune it into the scene
My hands are resting on her shoulders
When we're dancing away for a while
Oh, we're moving, we're falling,
We step into the fire
By the hour of the wolf in a midnight dream
There's no reason to hurry
Just start that brand new story
Set it alight
We're head over heels in love
Head over heels!

The ringing of your laughter
It sounds like a melody
To once forbidden places
We'll go for a while

It's the definite show
Our shadows resting in the moonlight
It's so clear and bright in your eyes
It's the touch of your sighs
My lips are resting on your shoulder
When we're moving so soft and slow
We need the ecstasy, the jealousy, the comedy of love
Like the Cary Grants and Kellys once before
Give me more tragedy, more harmony
And fantasy, my dear
And set it alight
Just starting that satellite
Set it alight

Звучит, словно мелодия

Это уловка моего же разума —
Где два лица купаются в свете экрана.
Она такая нежная и теплая в моих руках.
Я переношу всё на сцену,
И мои руки на её плечах,
Пока мы танцуем, уносясь отсюда на мгновения.
О, мы движемся, мы падаем,
Вступаем в огонь!
Пробил час волков1 в полуночной грёзе,
Но нет нужды торопиться —
Просто начнем совершенно новую историю!
Гори вместе со мной,
Мы безоглядно влюблены,
Просто безнадежно!

Звон твоего смеха
Звучит, словно мелодия.
Когда-то запретные места
Мы посетим ненадолго.

Это точно шоу!
Наши тени отдыхают в лунном свете,
Таком ярком и чистом в твоих глазах.
Твои вздохи словно прикосновения..
Мои губы касаются твоего плеча,
Пока мы так медленно и мягко движемся.
Нам нужна экстази, ревность, комедия любви,2
Как однажды было у Кэри Гранта и Келли3.
Дай мне больше трагедии, больше гармонии
И фантазий, дорогая,
И гори вместе со мной!
Запусти этого спутника
И отдайся огню!

Примечания

1) The hour of the wolf — лит. время активности волков, обычно между 3 и 5 часами ночи, когда они могли близко подбираться к спящим городам.
2) The comedy of love — отсылка к одноименному произведению Шекспира.
3) Cary Grants and Kellys — герои фильма А. Хичкока "To Catch a Thief" (Поймать вора) 1955 г.

Другие песни A life divided