Форум → 

Ошибки и неточности перевода в официальных версиях дубляжа

Lyudmila Lagureva
Замечали когда-нибудь ошибки и неточности перевода в официальных версиях дубляжа?
Sofia Nizovaya
о да, и очень много
Polina Erokhina
+1
Meri Linn
"Крепкий орешек": "Рой, у тебя плоскостопие? Так почему тебя посадили в офис бумаги писать?"
flatfoot - это полицейский, т.е. патрульный
Meri Linn
А вот обсуждение того, чем занимается Гарри. У Гарри, оказывается, звукозаписывающая компания и, несмотря на свои серьезные 63 года, он записывает рэп и хип-хоп. Эрика не воспринимает рэп всерьез. Реплика Гарри: "Some people consider rap as poetry" Перевод: "Значит, Вам нужно заняться поэзией."
Эрика возражает"Come on! How many words can you rhyme with "bitch?" - "Еще назовите меня сукой!"
Meri Linn
“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
Elina Isaeva
"Доктор Кто" фильм
Там мармеладки упоминаются, Джелли Бебики. Так это название перевели: "ребенок желе".
Lena Martynenko
не знаю, но если фильм называется "I love you, Beth Cooper", то почему везде этот фильм называют в переводе "Ночь с Бет Купер"?
Lyudmila Lagureva
Мэри Линн, а про Гарри это откуда?) Я делаю проект на эту тему и я была бы очень признательна за вот такие примеры))
Lyudmila Lagureva
Ааа это не из something gotta give?
Meri Linn
К сожалению, не помню. Давно подборка была сделана. Даю другой пример:
Фильм "In-laws" (В день свадьбы).
Надпись на телефоне: "No long distance". Перевод: "Пожалуйста, не звоните далеко".
Lyudmila Lagureva
:D Спасибо)))
Dasha Ilyenko
их просто огромное количество
сейчас не вспомню,но встречала довольно часто
Kristina Vechnaya
Мэри Линн, посмешили))
Это такие официальные переводы или просто субтитры?
Maria Logina
День Святого Валентина, конец, Джулия Робертс едет в лимузине и разговаривает с водителем (официальный дубляж):
Rus
В: посмотрите в окно мэм, мы проезжаем знаменитое Родео Драйв. вы бывали здесь в магазинах?
Д: ходила моя знакомая. бедная Вивиан. бедная. но красотка.
En
В: If you look out the window, ma'am...we're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
Д: I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.
Yulia Zhuk
miss you already перевели - мисс ты уже :D
название фильма только не помню..кажется "Удачи, Чак"
Polina Zaykina
Мария Логина, так это наверное был лёгкий стёб от переводчиков
Maria Logina
Скорее всего :)
Larisa Leonova
:)) Криво переводят не только кино диалоги, но к сожалению, у нас крайне мало хороших кино переводчиков...А фильмов привозят огромное количество... (((

Людмила, а что за проект? Очень интересно было бы узнать! :)

В каком-то фильме герой говорит: "Oh God!" - Перевод за кадром: "О черт!" :)))) Правда, это был "левый перевод".
Elina Isaeva
Название сериала "Sex end the city" почему-то перевели как "Секс в большом городе". Или я чего-то не знаю?
Lyudmila Lagureva
Лариса, школьный)
Larisa Leonova
Элина Исаева, что касается названий фильмов, тут отдельная история. Название фильма надо перевести не только соответствующе содержанию, но и так, чтобы оно хорошо звучало для уха русского человека. "Секс и большой город" звучит как-то не совсем красиво, Вы не согласны? :))

Людмила, :) Интересно! А какая главная тема проекта?
Lyudmila Lagureva
Так это она и есть. Ошибки в переводах фильмов.
Larisa Leonova
:) Это не ошибки даже... Это, скорее, показывает профессионализм кино переводчиков :) Удачи Вам в проекте! :-)
Elina Isaeva
Лариса Матюшкина. Наверное вы правы, но уж больно режет слух это расхождение (у меня мама постоянно этот сериал смотрит).:))
Larisa Leonova
Элина, а как бы Вы перевели название? :)
Elina Isaeva
Наверное так и перевела бы: "Секс и большой город" или "Секс и Город" ("Город" с большой буквы, city, насколько я понимаю, не просто город, а деловая его часть, эквивалента на русском нет)
Larisa Leonova
:) Ясно, но хотя это и звучит правильно, в то же время как-то непривлекательно что ли... Хотя если бы это название популяризировали бы, я думаю, оно бы прижилось ) "Секс и Город" )
Vladimir Eremin
Лариса, держите:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065 (большая коллекция неточностей в переводе)

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600865 (тут немного про Аpocalypse Now!)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385 (подборка самых идиотских переводческих ляпов)

Встречал на просторах интернета фото кассеты начала 90х годов. Фильм "Deer Hunter" (охотник на оленей) был переведен как "Дорогой Гюнтер".
Alexander Smirnov
хахаха:))
Alexander Berestov
Я ваще ненавижу смотреть фильмы в русском дубляже или закадровом переводе. Там такие ошибки бывают. Я сам не имею желания самому составлять предложения по-английски, я хочу научиться понимать английскую речь. Но у меня нет хорошего знания английского, поэтому придётся смотреть чёртовы переводы. Ненавижу в фильмах или играх фальшивые голоса.
Dasha Ilyenko
Александр,ко многим фильмам люди делают совместными усилиями субтитры,и они получаются довольно близкими к оригиналу)Так что не обязательно смотреть на русском.
Alexander Berestov
Насчёт субтитров ты права. Я как раз люблю смотреть фильмы в оригинале с рус. суб.
Larisa Leonova
Владимир, спасибо, почитаю! Но правда это нужно, в основном, не мне, а Людмиле :))) Но всё равно спасибо, интересно!
Vladimir Eremin
Перепутал второпях, с кем не бывает.:)
Kostyantin Kosenko
А название фильма "Die hard", его переводят как "Крепкий орешек", но ведь правельное его название "Трудно умереть".
Viktory Benevolent
> правельное его название
Ох, сколько вам надо повторять, что правильных переводов названий не бывает. По-хорошему, названия можно звучаще перевести в 10% фильмов/книг. В остальных же случаях переводчик не переводит, а называет по-своему и именно так и надо поступать.
Teiya Mira
Также часто допускаются ошибки в переводе названий фильмов: Pretty woman - (переводят - Красотка), а правильно было "Милашка".
Anastasia Trofimova
Легенды Ночных Стражей:

Shove it перевели так - Тихо! Может им послышалось Shut it? O.o
Masha Usova
иногда в фильмах есть действительно неправильный перевод(например цифры или даты), но смысл перевода - не переводить дословно, а передать общий смысл и адаптировать под слушателя, чтобы было интересно смотреть(слушать), чтобы цепляло.особенно, это касается названий фильмов.задача не название перевести, а заинтересовать потенциального зрителя, привлечь внимание броским названием
Larisa Leonova
Вот, Маша Усова! Правильно говорите ))
Есть же разница между "неправильным" переводом из-за непрофессионализма и нарочно искаженным переводом, чтобы привлечь или правильно адаптировать текст на русский.
Elina Isaeva
Вот только как отличить адаптацию от ошибки? Чем название "Милашка" хуже "Красотки"? Тем более, что героиня действительно скорее милая, чем красивая.
Larisa Leonova
Да потому что "Красотка" звучит более емко и веско, чем "Милашка". По крайней мере, для моего уха. Милашка - это какое-то вульгарное слово ) А красотка звучит броско и понятно :)
Elina Isaeva
А для моего уха "красотка" звучит грубо и немного вульгарно. Уж лучше б золушкой назвали (примерно).
Larisa Leonova
Мне кажется, что She is nice скорее будет значить Она милая, чем она красивая. А вот She is pretty будет как раз значить Она красивая, она привлекательна.
Как уже выше было сказано, название переводят так, чтобы понравилось большинству, массам, так сказать. Но не всегда удачно, согласна. Но в случае с Красоткой пусть будет так, потому что фильм мне не особо приглянулся)
Oksana Krizhanovskaya
Опять-таки, оргинал Public Enemies был в русском прокате озаглавлен (я вообще против фразы "перевод названия") Как Джонни Д. Ибо враги общества для русского уха уж очень близко к врагам гарода, и неприемлимо, ну и игра сочетаний Джон Диллинджер - Джон Депп, тоже внесла свою роль.
а ошибки перевода это всегда и везде, начиная с классического "неправильного" перевода ругани, меня вот всегда удивляло, чем слово "дерьмо" не нравится нашим переводчикам.
А ещё душевно радует творческая отсебятина, по этому поводу ещё Пучков не раз высказывался, аналогично, что интересно, и в книгах,
то же уже привычное издание Поттера, в плане первода не выдерживает никакой критики, строчка из книги и два абзаца лично от переводчика.
Nikolay Kolmakov
'Hangover' перевели как 'Мальчишник в Вегасе' о_О
Viktory Benevolent
>'Hangover' перевели как 'Мальчишник в Вегасе' о_О
Никто ничего не переводил.
Saltanat Akhmetova
Тьфу! Крайне редко попадаются сверх неправильные переводы со стороны кинокомпаний или печатных изданий! Неужто ли выдумаете что там сидять люди глупее нас? Бывают лишь неудачные адаптации к той или иной среде!
Elina Isaeva
А вы видели переводные издания начала 90-х? Волосы дыбом встают.
Anastasia Baranovskaya
смотрела как-то кино, название не помню, но был такой прикол:героиня идет по темному дому, напряженная музыка, вдруг какой-то звук резкий, она вскрикивает:"F...ck you!", переводчик:"Кто здесь?"
Oksana Krizhanovskaya
да и наоборот со старыми переводами бывает, дома на кассете смотришь палёную версию со всей бранью, а потом по телевизору "прилизанный" вариант.. ощущения уже не те XD
Katerina Vershinina
По-настоящему плохие переводы бывают от лени, поэтому и обидно... А адаптация бывает очень даже хороша. Для примера - The Whole Nine Yards - когда Мэтью Перри с девчонкой уходят в ванную. Им говорят
- Не тяните.
Мэтью дергается
- Какие нити?
Это хороший перевод. В оригинале что-то невнятное было.

Плохо, когда герой с грустным лицом на похоронах говорит I'm sorry , а переводят как "Прости меня" или "Извините", хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести, как "Мне жаль" или "Сочувствую". Это самая распространенная ошибка, наверное.
Oksana Krizhanovskaya
ну, с адаптацией тоже нужно осторожно, одно дело, когда подгоняются высказывания под менталитет (всё-таки мы не всегда можем понять, что они имели ввиду, или почему это должно быть смешно), ну или как в вашем примере, я в оригинале Ярды не смотрела, поэтому предположу, что там тоже по созвучию с вопросом Мэтью что-то ответил. А другое дело, когда теряются, например, эмоции говорящего, даже при сохранении смысла текста
Milana Veklich
В каком-то из переводов Бойцовского клуба слышала:
"one fight at time"
Перевели как один бой каждый раз, но надо было как один бой в одно время, т.е. одновременно два нельзя проводить. Слух резало, пл смыслу даже не подходило. Не знаю, как так можно было лохануться.
Evgenia Ovchinnikova
хм.. действительно... Кто-то сильно лопухнулся :) :) Устал видимо человек, замучался - и решил малость создать "Пасхальных" яиц в процессе озвучки, мол заметит ли хоть кто-нибудь.
Elina Isaeva
Не совсем по теме. Начинается фильм (возможно сериал, я не уточняла) "Джек Хантер", красивый пейзаж с пирамидами, голос за кадром "Каир. Египет" (место действия), тут же появляется надпись на английском "Гиза. Египет". Не знаю уж: смеяться, плакать или внимания не обращать.
Roman Silaev
не знаю, может кто уже рассказывал. Слушал закадровый перевод одного из наших знаменитых переводчиков-озвучивателей, фильм X-files, полнометражный, идет разговор про инопланетян, что они захватывают планету, но вдруг слышу фразу "канализация планеты" и следом спешное исправление "колонизация планеты"... :)
Еще с этим же товарищем случай, для тех, кто смотрел GITS(Ghost in the shell) innocence: когда Мотоко Кузанаги встречает Бато на борту корабля с грузов из роботов-гуманоидов, Бато обращается к ней с фразой: "...major?...", что переводчик озвучивает, как "...мэр?...". Не знаю, что на него на этот раз нашло :)
P.S. Мотоко Кусанаги-майор девятой роботизированной секции, женщина :)
Elina Isaeva
Смотрю CSI, Майами кажется. После передряги с бандитами полицейский спрашивает коллегу, которая стоит рядом "are you okay?", перевод "ты ЖИВА?" Вот что сказать можно? Перевод официальный, не гоблинский из подвала. А потом еще шутки ходят про глупости, которые американцы говорят.
Polina Zaykina
А по-моему это как раз пример удачной передачи смысла фразы. Это такой "адаптированный" перевод. Кто сказал, что нужно всё переводить слово в слово? Такая обычная для "них" фраза "are you okay", набившая всем оскомину, превратилась в абсолютно понятную для нас "ты жива?", ведь мы именно так обычно говорим (наверное потому что хотим серьёзную ситуацию обратить немного в шутку, чтобы сгладить напряжение - ну, мне во всяком случае так кажется). Это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод :)
Oksana Krizhanovskaya
согласна с Полиной. Мы часто сами употребляем такое выражение, поэтому никто не поймёт его совсем уж буквально))
Vladimir Belikov
Полина, Оксана, точно-точно.

Пример совсем из другой оперы. Точнее, из книг. В переводе Бориса Заходера историй о Винни Пухе, Mr. Owl органично поменял пол и превратился с тетушку Сову. Пятачок в оригинале был просто поросенком (Piglet). А небывалое существо Hefalump (это детская интерпретация взрослой фразы "hefty lump", популярной в то время, более 100 лет назад, и означавшей, примерно, "чертова куча", или "до фига"), которое пытались поймать Винни Пух и Пятачок, оказалось в переводе Слонопотамом. И кто скажет, что Заходеровский перевод Винни Пуха - сплошная ошибка? В переводе Винни Пуха почти всё не так, как в оригинале. Остается удивляться, как переводчику удалось в точности сохранить сюжет и посыл произведения А. Милна.
Oksana Krizhanovskaya
ох, уже " классические", они все очень далеки от источника, особенно если речь о стихах идёт. так что книги лучше читать в двух вариантах: на языке оригинала, и "сочинения на тему", которые тоже бывают чудо как хороши.

А вот ещё всегда интересно было, считать ли Золотой ключик и всю серию про Волшебника Изумрудного города плагиатом с Пиноккио и Волшебника Страны Оз соответственно. Ведь это всё те же "сочинения на тему", немного перевода, немного фантазии, и вуаля! Будь на дворе тогда 21 век, их бы к фанфикам, пожалуй отнесли.
Meri Linn
На сайте переводов notabenoid.com полно ляпов. Например: фильм Обряд. Фраза You got to be fucking kidding me. - Перевод Ты пришел, чтобы трахать мое ребячество?
Meri Linn
А сейчас эта фраза там переведена как "Ты добрался сюда чтобы трахать мои мысли?"
Lerochka Terentyeva
"Oh my God" всегда почему-то переводят "Вот черт!"
Kostya Dubrov
Люди! Очнитесь! Вы судите людей по себе!
К примеру, если бы все фильмы переводили дословно, как вы хотите (цепляетесь к фразам), то была бы сумятица!
У каждой нации своя культура, своя интерпретация фраз.
Oh my God можно перевести как "вот черт", смотрите контекст!
Kostya Dubrov
По-вашему все вокруг тупые и ничего не понимают в переводе? ну да
Meri Linn
#68 Да не в этом дело - конечно, нужно переводить по контексту и желательно так, как это мы бы сказали на родном языке. Но как можно переводить She doesn't need a priest, she needs a shrink - ей не нужен священник, ей нужно сокращение??? Можно перевести "ей нужен врач" (хотя если быть точным "психиатр"), но сокращение???
Meri Linn
А это что за перл? Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb - Вы искусство среди всех женщин и бывший благословенный плод твоей плоти. Какое "искусство"?? Откуда "бывший"??
Vladimir Afanasyev
Есть 2 фильма с названием остаться в живых точнее один из них сериал ,но названия разные:1Lost-(что означает потеряный)и 2 Stay alive( что означает остаться в живых)
Masha Usova
про названия:согласитесь, название "остаться в живых" гораздо более интригующее, чем просто "потерянный". поэтому и взяли первое название.тем более, что в то время раскрученное шоу "остаться в живых" было у всех на слуху.
Baster Kiton
Не помню точно название фильма, девушка говорит "I hate Christmas" перевели "счастливого рождества"
Vitalik Stepanenko
i hate when they translate from "fuck you motherfucker" or "suck my cock faggot" to "poshol k 4ertu durak" ili "otvejis' "

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.