А вот обсуждение того, чем занимается Гарри. У Гарри, оказывается, звукозаписывающая компания и, несмотря на свои серьезные 63 года, он записывает рэп и хип-хоп. Эрика не воспринимает рэп всерьез. Реплика Гарри: "Some people consider rap as poetry" Перевод: "Значит, Вам нужно заняться поэзией."
Эрика возражает"Come on! How many words can you rhyme with "bitch?" - "Еще назовите меня сукой!"
“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
К сожалению, не помню. Давно подборка была сделана. Даю другой пример:
Фильм "In-laws" (В день свадьбы).
Надпись на телефоне: "No long distance". Перевод: "Пожалуйста, не звоните далеко".
День Святого Валентина, конец, Джулия Робертс едет в лимузине и разговаривает с водителем (официальный дубляж):
Rus
В: посмотрите в окно мэм, мы проезжаем знаменитое Родео Драйв. вы бывали здесь в магазинах?
Д: ходила моя знакомая. бедная Вивиан. бедная. но красотка.
En
В: If you look out the window, ma'am...we're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
Д: I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.
:)) Криво переводят не только кино диалоги, но к сожалению, у нас крайне мало хороших кино переводчиков...А фильмов привозят огромное количество... (((
Людмила, а что за проект? Очень интересно было бы узнать! :)
В каком-то фильме герой говорит: "Oh God!" - Перевод за кадром: "О черт!" :)))) Правда, это был "левый перевод".
Элина Исаева, что касается названий фильмов, тут отдельная история. Название фильма надо перевести не только соответствующе содержанию, но и так, чтобы оно хорошо звучало для уха русского человека. "Секс и большой город" звучит как-то не совсем красиво, Вы не согласны? :))
Людмила, :) Интересно! А какая главная тема проекта?
Наверное так и перевела бы: "Секс и большой город" или "Секс и Город" ("Город" с большой буквы, city, насколько я понимаю, не просто город, а деловая его часть, эквивалента на русском нет)
:) Ясно, но хотя это и звучит правильно, в то же время как-то непривлекательно что ли... Хотя если бы это название популяризировали бы, я думаю, оно бы прижилось ) "Секс и Город" )
Я ваще ненавижу смотреть фильмы в русском дубляже или закадровом переводе. Там такие ошибки бывают. Я сам не имею желания самому составлять предложения по-английски, я хочу научиться понимать английскую речь. Но у меня нет хорошего знания английского, поэтому придётся смотреть чёртовы переводы. Ненавижу в фильмах или играх фальшивые голоса.
Александр,ко многим фильмам люди делают совместными усилиями субтитры,и они получаются довольно близкими к оригиналу)Так что не обязательно смотреть на русском.
> правельное его название
Ох, сколько вам надо повторять, что правильных переводов названий не бывает. По-хорошему, названия можно звучаще перевести в 10% фильмов/книг. В остальных же случаях переводчик не переводит, а называет по-своему и именно так и надо поступать.
иногда в фильмах есть действительно неправильный перевод(например цифры или даты), но смысл перевода - не переводить дословно, а передать общий смысл и адаптировать под слушателя, чтобы было интересно смотреть(слушать), чтобы цепляло.особенно, это касается названий фильмов.задача не название перевести, а заинтересовать потенциального зрителя, привлечь внимание броским названием
Вот, Маша Усова! Правильно говорите ))
Есть же разница между "неправильным" переводом из-за непрофессионализма и нарочно искаженным переводом, чтобы привлечь или правильно адаптировать текст на русский.
Да потому что "Красотка" звучит более емко и веско, чем "Милашка". По крайней мере, для моего уха. Милашка - это какое-то вульгарное слово ) А красотка звучит броско и понятно :)
Мне кажется, что She is nice скорее будет значить Она милая, чем она красивая. А вот She is pretty будет как раз значить Она красивая, она привлекательна.
Как уже выше было сказано, название переводят так, чтобы понравилось большинству, массам, так сказать. Но не всегда удачно, согласна. Но в случае с Красоткой пусть будет так, потому что фильм мне не особо приглянулся)
Опять-таки, оргинал Public Enemies был в русском прокате озаглавлен (я вообще против фразы "перевод названия") Как Джонни Д. Ибо враги общества для русского уха уж очень близко к врагам гарода, и неприемлимо, ну и игра сочетаний Джон Диллинджер - Джон Депп, тоже внесла свою роль.
а ошибки перевода это всегда и везде, начиная с классического "неправильного" перевода ругани, меня вот всегда удивляло, чем слово "дерьмо" не нравится нашим переводчикам.
А ещё душевно радует творческая отсебятина, по этому поводу ещё Пучков не раз высказывался, аналогично, что интересно, и в книгах,
то же уже привычное издание Поттера, в плане первода не выдерживает никакой критики, строчка из книги и два абзаца лично от переводчика.
Тьфу! Крайне редко попадаются сверх неправильные переводы со стороны кинокомпаний или печатных изданий! Неужто ли выдумаете что там сидять люди глупее нас? Бывают лишь неудачные адаптации к той или иной среде!
смотрела как-то кино, название не помню, но был такой прикол:героиня идет по темному дому, напряженная музыка, вдруг какой-то звук резкий, она вскрикивает:"F...ck you!", переводчик:"Кто здесь?"
да и наоборот со старыми переводами бывает, дома на кассете смотришь палёную версию со всей бранью, а потом по телевизору "прилизанный" вариант.. ощущения уже не те XD
По-настоящему плохие переводы бывают от лени, поэтому и обидно... А адаптация бывает очень даже хороша. Для примера - The Whole Nine Yards - когда Мэтью Перри с девчонкой уходят в ванную. Им говорят
- Не тяните.
Мэтью дергается
- Какие нити?
Это хороший перевод. В оригинале что-то невнятное было.
Плохо, когда герой с грустным лицом на похоронах говорит I'm sorry , а переводят как "Прости меня" или "Извините", хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести, как "Мне жаль" или "Сочувствую". Это самая распространенная ошибка, наверное.
ну, с адаптацией тоже нужно осторожно, одно дело, когда подгоняются высказывания под менталитет (всё-таки мы не всегда можем понять, что они имели ввиду, или почему это должно быть смешно), ну или как в вашем примере, я в оригинале Ярды не смотрела, поэтому предположу, что там тоже по созвучию с вопросом Мэтью что-то ответил. А другое дело, когда теряются, например, эмоции говорящего, даже при сохранении смысла текста
В каком-то из переводов Бойцовского клуба слышала:
"one fight at time"
Перевели как один бой каждый раз, но надо было как один бой в одно время, т.е. одновременно два нельзя проводить. Слух резало, пл смыслу даже не подходило. Не знаю, как так можно было лохануться.
хм.. действительно... Кто-то сильно лопухнулся :) :) Устал видимо человек, замучался - и решил малость создать "Пасхальных" яиц в процессе озвучки, мол заметит ли хоть кто-нибудь.
Не совсем по теме. Начинается фильм (возможно сериал, я не уточняла) "Джек Хантер", красивый пейзаж с пирамидами, голос за кадром "Каир. Египет" (место действия), тут же появляется надпись на английском "Гиза. Египет". Не знаю уж: смеяться, плакать или внимания не обращать.
не знаю, может кто уже рассказывал. Слушал закадровый перевод одного из наших знаменитых переводчиков-озвучивателей, фильм X-files, полнометражный, идет разговор про инопланетян, что они захватывают планету, но вдруг слышу фразу "канализация планеты" и следом спешное исправление "колонизация планеты"... :)
Еще с этим же товарищем случай, для тех, кто смотрел GITS(Ghost in the shell) innocence: когда Мотоко Кузанаги встречает Бато на борту корабля с грузов из роботов-гуманоидов, Бато обращается к ней с фразой: "...major?...", что переводчик озвучивает, как "...мэр?...". Не знаю, что на него на этот раз нашло :)
P.S. Мотоко Кусанаги-майор девятой роботизированной секции, женщина :)
Смотрю CSI, Майами кажется. После передряги с бандитами полицейский спрашивает коллегу, которая стоит рядом "are you okay?", перевод "ты ЖИВА?" Вот что сказать можно? Перевод официальный, не гоблинский из подвала. А потом еще шутки ходят про глупости, которые американцы говорят.
А по-моему это как раз пример удачной передачи смысла фразы. Это такой "адаптированный" перевод. Кто сказал, что нужно всё переводить слово в слово? Такая обычная для "них" фраза "are you okay", набившая всем оскомину, превратилась в абсолютно понятную для нас "ты жива?", ведь мы именно так обычно говорим (наверное потому что хотим серьёзную ситуацию обратить немного в шутку, чтобы сгладить напряжение - ну, мне во всяком случае так кажется). Это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод :)
Пример совсем из другой оперы. Точнее, из книг. В переводе Бориса Заходера историй о Винни Пухе, Mr. Owl органично поменял пол и превратился с тетушку Сову. Пятачок в оригинале был просто поросенком (Piglet). А небывалое существо Hefalump (это детская интерпретация взрослой фразы "hefty lump", популярной в то время, более 100 лет назад, и означавшей, примерно, "чертова куча", или "до фига"), которое пытались поймать Винни Пух и Пятачок, оказалось в переводе Слонопотамом. И кто скажет, что Заходеровский перевод Винни Пуха - сплошная ошибка? В переводе Винни Пуха почти всё не так, как в оригинале. Остается удивляться, как переводчику удалось в точности сохранить сюжет и посыл произведения А. Милна.
ох, уже " классические", они все очень далеки от источника, особенно если речь о стихах идёт. так что книги лучше читать в двух вариантах: на языке оригинала, и "сочинения на тему", которые тоже бывают чудо как хороши.
А вот ещё всегда интересно было, считать ли Золотой ключик и всю серию про Волшебника Изумрудного города плагиатом с Пиноккио и Волшебника Страны Оз соответственно. Ведь это всё те же "сочинения на тему", немного перевода, немного фантазии, и вуаля! Будь на дворе тогда 21 век, их бы к фанфикам, пожалуй отнесли.
На сайте переводов notabenoid.com полно ляпов. Например: фильм Обряд. Фраза You got to be fucking kidding me. - Перевод Ты пришел, чтобы трахать мое ребячество?
Люди! Очнитесь! Вы судите людей по себе!
К примеру, если бы все фильмы переводили дословно, как вы хотите (цепляетесь к фразам), то была бы сумятица!
У каждой нации своя культура, своя интерпретация фраз.
Oh my God можно перевести как "вот черт", смотрите контекст!
#68 Да не в этом дело - конечно, нужно переводить по контексту и желательно так, как это мы бы сказали на родном языке. Но как можно переводить She doesn't need a priest, she needs a shrink - ей не нужен священник, ей нужно сокращение??? Можно перевести "ей нужен врач" (хотя если быть точным "психиатр"), но сокращение???
А это что за перл? Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb - Вы искусство среди всех женщин и бывший благословенный плод твоей плоти. Какое "искусство"?? Откуда "бывший"??
Есть 2 фильма с названием остаться в живых точнее один из них сериал ,но названия разные:1Lost-(что означает потеряный)и 2 Stay alive( что означает остаться в живых)
про названия:согласитесь, название "остаться в живых" гораздо более интригующее, чем просто "потерянный". поэтому и взяли первое название.тем более, что в то время раскрученное шоу "остаться в живых" было у всех на слуху.