Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"


Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

"Some like it hot - В джазе только девушки"


Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

"Lost" - "Остаться в живых"


Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"


Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"


Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"


Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"


Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"


Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"


Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

"Fair game" - "Игра без правил"

В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".


В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

Дословный перевод "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"


Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"


Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"


Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"


"No Strings Attached" - "Больше чем секс"


Дословный перевод "Без обязательств".

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"


"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"


"Someone Like You" - "Флирт со зверем"


"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"


"Cloverfield" - "Монстро"


"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"


"Public Enemies" - "Джонни Д."


"BLITZ" - "Без компромисов"


"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"


"Over the Hedge" - "Лесная братва"

Рубрика: Юмор

Комментарии

Denis Miroshnikov
Бредовейший фильм
Igor Lebedev
мда, если бы название перевели бы буквально, никто бы на фильм в кино не пошел (люди, которые уставились на коз)
Afaf Afaf
суровые переводчики:3
Maxim Dunchik
фильм гениальный, конечно
Yulia Kotova
ну название не переводчики определяют а менеджеры по прокату, которые зачастую считают, что в России под оригинальным названием фильм не будет пользоваться популярностью....
Nikolay Sokolyuk
как можно перевести с "Fair Game" на "Игра без правил"?))
Ilya Klemyshev
отличный фильмец! для настоящих джедаев ))
Dmitry Grigoryev
люди которые смотрят на коз ахаахаа
Alexander Shmel
Смотрите ответ Юлии. Дело не в переводчиках.
Maxim Dunchik
все верно, я бы не пошел на "коз". А вот на козу в титрах - самое то, да еще и со спецназом ))).
Khemeli Enn
Спасибо за перевод — вот теперь я его, пожалуй, посмотрю.
Sergey Rosso
Миг Джагер убивает !!!!)))
Alexandra Kravchenko
Public Enemies = "Джонни Д."
Music and Lyrics = "С глаз — долой, из чарта — вон!"
Lost = "Остаться в живых"
Die Hard = "Крепкий орешек"
The Hangover = "Мальчишник в Вегасе"
No Strings Attached = "Больше, чем секс"
Tropic Thunder = "Солдаты неудачи"
Due Date = "Впритык"
А ведь началось вот с этого:
Some like it hot = "В джазе только девушки")))
Dmitry Veremenko
Если совсем точно, то "Мужчины пялящиеся на коз/козлов"
Igor Khudio
Это не толко у нас так переводят, в остальных странах тоже самое.
Alexander Varganov
забыли про замечательный фильм "нефть"
Alexander Shmel
Молодец, Александра! Ставлю тебе пятерку!
Alexandra Kravchenko
ну, спасибо)))
Vladimir Volshebnik
Один из самых идиотских примеров - фильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное название собственно отражает сюжет фильма в полной мере, безо всяких аллегорий), но у нас он - "Голодный кролик атакует". Я даже не знаю как подобное комментировать.
Afaf Afaf
хахаха:D
Andrey Martynov
Начало / Inception добавтье в список
Sofia Stalskaya
Как по мне, так "Солдат Джейн" высшее проявление переводческих ляпов.
Vadim Dmitrienko
Начало хотя бы смыслово перекликается с оригинальным названием
Andrey Martynov
да, но не со смыслом фильма. а Inception имеет так же значение "внедрение", о чем и повествует нам фильм =))
Anastasia Bogacheva
а там что не так?
Andrey Martynov
дада, что не так с G.I. Jane? G.I. (government issue) это сленговое словечко, обозначающее соладата
Sofia Stalskaya
имеется же в виду то, что солдат женщина. С именем Джейн не имеет ничего общего.
Roman Axentyev
МОЩНЕЙШИЙ ФИЛЬМ))
Andrey Martynov
ок, согласен
Mikhail Neofitov
Еще есть замечательный фильм Factory girl, или в "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола
Alexandra Kravchenko
да в этот список ещё кучу всего добавить можно! Это только то, что я сразу вспомнила)))
Andrey Martynov
безусловно! если опубликуете — буду рад такому списку )))
Alexandra Kravchenko
хах) Ну, пожалуй, я ничего публиковать не буду... сорри))) Но Вы спросите у мистера Гугла, он Вам кучу интересностей понарасскажет - нарадуетесь выше крыши!))) Я вот уже сама читаю))) Кстати, оказалось, что "странные переводы названий фильмов" - довольно таки популярный запрос)

Из понравившегося:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Vita Gee
спасибо, глянем!
Ilonochka Boris
eto tochno, i neponyatno k chemy tak nazvali, t.k. glavnaya geroinya vovse ego ne soblaznyala, ego voobshe navernoe nikto v jizni ne soblaznyal....)))
Elena Dyachenko
"Snatch" - Большой куш)))
Mikhail Neofitov
еще "Moneyball" - Человек, который изменил всё
Katerina Logacheva
Насчет перевода иноязычных названий для англоязычной аудитории))) Фильм Кар Вая, который у нас в стране называется "Любовное настроение", для проката в англоязычных странах был назван "In the Mood for Love". Наши же, готовя его к прокату в России, не стали заморачиваться и перевели название с англоязычного варианта. Когда я посмотрела этот фильм, я долго мучилась, не могла понять, почему фильм так назван. Ведь это название не имеет никакого отношения к сюжету и философии фильма О_о А потом стала искать, как фильм называется в оригинале, и оказалось, что китайское название переводится на русский примерно как "Годы, подобные цветам". Вот тогда-то я и успокоилась)
Andrey Volgusov
гугл перевел "stare at goats" как "Безумный спецназ".
В этом плане мне всех больше нравиться перевод названия фильма "The day after tomorrow" (фильм катастрофа)
Sergey Petrochenkov
Люблю этот фильм
Mikhail Seleznyov
Жалею, что на него в кино сходил...
Mark Volf
Охринительный фильм,там есть все - джедаи,Макрегор,кислота,пушки,кароч - охренительный фильм!!
Maxim Khiro
Неужели никто не прочитал, что написано выше?
Yulia Kosarevich
как то странно перевели название.при чем тут спецназ?
Alexey Grigoryev
так то там всЁ странно перевели!!!))))))
Egor Grechikhin
по фильму они спецназовцы с особыми талантами. Ваш кэп
Yulia Kosarevich
но название то все равно поменяли)))))
Dmitry Filipenya
Гавно страшнейшее!!!!
Vitaliy Zharikov
но фильм бредовый, это что-то
Alexandra Vevyurka
да ладно, годный фильм же
Alexey Nikanovich
ересь
Alexey Bezdomny
Фильм забавный.
Адаптации названий иногда убивают. Особенно, когда добавляют что-то к оригиналу, как то "игра на выживание", "дорвались" и прочее. Выглядит, как третья рука, которая торчит откуда-то из ребер со спины.
Но тут адаптированное название вполне ничего. Имхо.
Daniyar Almaganbetov
Отличный фильм
Alexander Chumak
Такой ахинеи я давно не смотрел(
Natalia Sergeeva
Фильм отличный!!!
Vladimir Belikov
Ну да, если бы перевели "Мужики, которые смотрят на козлов", у нас бы кинотеатры разнесли.
Vladimir Kotov
Доставило
Ekaterina Vishnyakova
глупенький
Senya Psch
отличный, кстати, фильм!
Artem Savin
A meh movie
Denis Andreev
вспомнил еще один: "москва 2017", оригинал - "Branded".
Andrey Meshkov
hangover это не Вечеринка в Вегасе, а Пьянка в оригинале
Tanya Reshetnikova
похмелье
Andrey Meshkov
ошибочка
Nikolay Markov
Закусочная на колесах Джеки Чана в девяностых шла местами в Питере в прокате как Колесами по закусочной.
Vladimir Tkachenko
"Begin English. Английский язык для всех." - на мой взгляд тоже очень забавная адаптация названия :))
Vitaly Pletmintsev
Лажа...
Maxim Nazarov-Kamensky
Люди смотрящие на коз или Человек смотрящий на козу, а не на козлов, фильм надо смотреть!
Polina Luzhnova
больше половины зрителей покинули кинозал и половины не посмотрев
Senya Psch
кино явно не для всех, что радует
Sky Over
Недавно пересматривал "Невероятные приключения Билла и Тэда", где в одном месте в конце фильма совершается временной парадокс и у них в руках оказывается бумажка, оставленная ими самими же, с предупреждением "Duck!" (т.е. прячьтесь, пригнитесь). Однако, стараниями наших надмозгов, персонажи посреди полицейского участка с криком "УТОЧКА!!!" бросаются под стол.
Evgeny Kram
Ну, хоть о Би-2 упомянули)
Lyonya Nesteruk
а что-то там "1928" - "Легенда о пианисте"))
Anastasia Nikonova
ета капец)
Vasilisa Medvedenko
а какой такой 1928?)
Lyonya Nesteruk
просто 1900
Vasilisa Medvedenko
а все равно. в оригинале звучит название так: La leggenda del pianista sull'oceano
убрали океан. вот вам и пианист
Vasilisa Medvedenko
ну, если конечно брать английский вариант и вариант писателя, то таки да странно. а еще имя Новэчэнто звучит интереснее, чем 1900ый
Lyonya Nesteruk
ну пусть так. когда я смотрел его, на экране появилась цифра 1900, а переводчик сказал легенда о пианисте
Ilya Petrosyan
Вступи в группу выше :)

Alexey Goloschapov
А мне кажется, что Россия то лучше!
Ilya Petrosyan
Вступи в группу выше :) vk.com/deluxe_cars

Slava Dolgikh
Работа в международном интернет проэкте с высоким доходом . Обращаться в лс.

Fedot Fedotov
а где в "1900" пианист? И кого там зовут Новэченто?
Vasilisa Medvedenko
посмотрите в вики. фильм снят по итальянской книге. название ее выше. там героя зовут Новэчэнто (ит. 1900)
Evgeny Shpuntov
Мне вот это кто-нибудь может объяснить? Какая логика у русского названия?

Vlad Schurovsky
Кошмар))) вот это перевели)
Darya Smirnova
НУ ЗА ЧТО?! я только забыла этот упоротый фильм -__-
Vlad Schurovsky
Inception - внедрение... хз чего так перевели
Vlad Schurovsky
Хотя и начало может подходить
Evgeny Shpuntov
Я понимаю "безумный спецназ" - есть оправдание этому названию, но какой начало было в inception?
Sergey Bilyalov
адаптация это нормально, хуже когда переводчик просто идиот и совершенно неправильно переводит ... например, Мировая Война Зэт стала Войной Миров Зэт
Vlad Schurovsky
без понятия... Тем более) тут очень смешно перевели)) с "Мужчины, смотрящие на коз" переправить так)
Max Bezruchenkov
я и старой то твоей не видел...
Vyacheslav Tults
очень простая - слово так переводится. Еще вариант - начальная/отправная точка. Гуглите словари.
Evgeny Shpuntov
может я не понял сюжета, но что там такое начинали, что бы назвать так фильм?
Vyacheslav Tults
думаю, тут связано с уровнем снов. А если точно - то спросите Нолана, название он дал :)
Evgeny Shpuntov
но не нолан переводил на русский :))
спасибо за ответы
Mark El
Перевод хороший. По мне дак "Парни, которые пялятся на овец" - очень тупое название для фильма. Это как американский юмор. Безумный спецназ - куда лучше.
Fail Tau
-Найди два отличии:
Yasu Nory
Проблема данного перевода... скорее не перевода в частности, а "как раз в добавленной строке на плакате" - а именно в "в авантюрной комедии" - то есть как у нас в России это преподнесли. Люди шли посмотреть на тупую комедию-боевик... а получали то к чему были не готовы. А вообще фильм очень хороший и добрый.
Maria Surmenok
Самый странный перевод "Get him to the Greek" - Побег из Вегаса

Evgeny Kislitsin
мне нравится "перевод" названия Tropic Thunder - солдаты неудачи:)! При том что в начале фильма появляется надпись:"съемки фильма Тропический ураган".
Roman Frolov
среди них точно есть горный парень
Pavel Degtyaryov
блин хочу посмотреть отбросы 4 сезон с переводом от студий кубик в кубе а это видео изъято где ещё можно посмотреть его кто знает пишите в личку
Evgeny Kravchenko
это цепочка эволюционирования
Alyona Zusina
однако же, судя по сборам и количеству зрителей в США, там они это название поняли и приняли)))
Alexey Yarygo
Сюда еще можно отнести Project X
Danil Yartsev
всегда, когда вижу этот постер - он напоминает мне название песни у Нирваны "The man who sold the world". понятия не имею почему
Vadim Anisov
Trainspotting - на игле))
Roman Paschenko
этот фильм еще более е...тый чем большой лебовски и сжечь после прочтения вместе взятые
Evgeny Mikhaylov
Мужики, которые пялятся на козлов?
Evgenia Gordienko
у нас он вообще назывался "Боевой гипноз против коз"
Georgy Lobzhanidze
Как по Мне, так отличный фильм, как и выше перечисленные тут. Я с такого юмора балдею.
Veronika Solodkaya
Нирванщики кавер сделали, и в их исполнении эта песня более популярной получилась)
Tatyana Fomina
я в курсе) но это не отменяет того факта, что песня не принадлежит группе Нирвана))
Nikolay Scherbakov
Ted - Третий лишний
Veronika Solodkaya
не отменяет конечно)
Pavel Belozyorov
"The World's End"- "Армагеддец". Идиоты...
Kliment Popkov
grows up - одноклассники
Alexander Fokin
Ну да, лучше бы перевели "Мужики смотрящие на козу"
Mikhail Grishin
у нас таких хватает ....
Pavel Kurzenkov
Это не комедия,вы ведь видели он убил козу!!!!!
Pavel Kurzenkov
криминал
Nastya Pavlova
мне вспомнилось как они в пустыне ждали когда еда в специальном приспособление приготовится)))
Efim Bergelson
МАНЬЯК!
Alexey Ivanov
Это не кривой перевод, просто с оригинальным названием на эту хуйню никто не пошел бы.
Mark El
именно.

Парни, которые пялятся на овец.

Кстати кислотный такой, добрый и поучительный фильм.
Semyon Melyanyuk
мужчины которые смотрят на коз оригинальный перевод
Olya Ratushna
Дибильный фильм!!! Я на нем уснула в кинотеатре - до такой степени бредовый!
Sanchesko Reznikov
культурные люди говорят не дебильный фильм, а изысканный артхаус-проект, сложный для понимания отдельными индивидуумами.
Кстати мне фильм понравился. Смотрел в кинотеатре с друзьями, были прикольные моменты
Olya Ratushna
ой, я даже такого не выговорю))) это просто такие эмоции вызвал фильм. По другому не назовешь
Alexey Vasik
Я не мог поверить, что смотрю эту муть. А последние кадры всё расставили на свои места! И это реально потрясающе!
Elena Naylor
список фильмов можно продолжать бесконечно((
Alina Dolzhenko
Непонятно большинство претензий автора к переводам. Особенно к "Звонку": почему вы решили, что под названием "The Ring" подразумевается только "кольцо", а не оба значения? Название крайне редко можно удачно перевести буквально, глупо требовать этого.
Ekaterina Ivanova
глупо отрицать то,что написано в статье.И про звонок с кольцом там тоже есть.Читайте внимательнее и вдумчивее.
Alina Dolzhenko
русский перевод названия фильма "The Ring" привели в списке под названием "Дурацкие переводы". Этот перевод ни капельки не дурацкий! Еще написали, что правильнее переводить как "Кольцо". Но "Звонок" ничем не хуже. Если выбирать из этих двух, то для фильма ужасов он даже удачнее.
В статье сокрушаются, что на русский названия с английского не переводят слово в слово. Это бессмысленно, потому что задача названия — что-то сообщить о фильме. Если буквальный перевод ничего особенного не сообщает, то зачем он нужен? Стоящие на первых местах в списке совсем "небуквальные" "Крепкий орешек" и "В джазе только девушки" не только не искажают смысл, но и в принципе удачны! А название "Неистребимый", приведенное в качестве примера хорошего перевода — скучное и трудно запоминаемое.
Я ожидала увидеть в статье что-нибудь действительно дурацкое вроде "Доказательство смерти" для "Death Proof" или просто нелепое "Армагеддец", а тут незаслуженно пообижали весьма достойные вещи.
Semen Kasatkin
афигенно! вот это крутяк! ваще спасибо!
Serzh Tsaplin
Идиотия на марше
Timur Ekgardt
А где кино снимали?)) И интересно... Про любовь оно?)))
Ivan Pleskachev
Единственный момент, это со стеной!!!
Anastasia Alexandrova
раскрепащённый бег))))
Bogdan Sergiyovich
Джонни Д. тоже, например) А, и Третий лишний, прямо постом ниже) так порой хочется уе... ну вы понели, кинопрокатчикам...
Akai Kun
не забудьте "Телекинез", чтоб его. Долбаный вольный русский перевод
Igor Yanchuk
Как по-мне "Крепкий орешек" - идеальный перевод
Tuyara Yadrikhinskaya
перевод осуществляется для того чтобы обычный российский зритель мог воспринять, хотя в наше время фильмы начали уже переводить так же как они звучат на английском
Akai Kun
это вызывает лишь ощущение что подавляющий процент российской публики-быдло, которое скорее пойдет на, например, Телекинез, нежели на Кэрри
Akai Kun
хотя это не самый удачный пример сейчас был, но думаю суть понятна и без этого
Tuyara Yadrikhinskaya
просто среднестатистическому россиянину "Кэрри" ничего не скажет нежели Телекинез, и после фильма еще не многие поймут что он снят по книге Кинга
Nikita Karev

Nikita Olegovich
Великолепный фильм с потрясающей игрой в первую очередь Эдварда Нортона и потом Де Ниро - The Score. "Медвежатник".
Alyona Speranskaya
Название для зарубежного фильма - вопрос не перевода, а маркетинга. Тут учитывается и понятность, и запоминаемость, и привлекательность для зрителя, в данном случае русского. Удивительно, как человек может считать себя умнее всех, потому что может дословно перевести "правильное" название фильма.
Nikita Olegovich
Если ты напишешь книгу, скажем про колдунью, и назовешь ее "Валейла" в честь главной героини, а продавать в Америке ее будут под "Девочка не от мира сего" например, будет тебе приятно? Отражает это твои действия как автора?
Misha Zadorozhny
Да этих примеров миллион, вот неплохой пример, учитывая что в фильме не было казино) Killing Them Softly/Ограбление казино
Alyona Speranskaya
Во-первых, для перевода книг сложилась несколько другая традиция. Но теоретически, это был бы \перевод\ моей книги, то есть другой человек, переводчик, вложил бы в нее очень много своего, и может быть, это было бы обосновано. И потом, у авторов, как правило, есть выбор, соглашаться или не соглашаться на такие вещи. Если бы я получала процент с продаж в Америке, и такое название их бы повышало, мне было бы приятно)))
Misha Zadorozhny
например из осенних: The World's End/Армагеддец
This Is the End/Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски
и грядущий Last Vegas/Starперцы
Nikita Olegovich
если получение прибыли играет более важную роль, чем действительное отражение действительности и точность перевода, каком чистом творчестве может вообще идти речь?) написать книгу исключительно чтобы она продавалась, снять ленту только для того, чтобы собрать кассу. Отстой это все и такое небрежное отношение к вещам полностью исключает определенность
Alyona Speranskaya
Так о том и речь, что есть выбор у писателя \ авторов фильма. Авторское право. Он может продать книгу издателям со всеми потрохами, и права голоса в этих вопросах у него уже не будет. И почему "только, чтобы собрать кассу"? Привлечь зрителя\читателя действительно важно, а вот что он дальше получит от фильма или книги, зависит уже от содержания.
Alyona Speranskaya
Но вопрос был не в том, хорошо это или плохо. А в том, что очень глупо считать эти явления ошибками переводчиков, глупостью, "неадекватностью" и так далее. Вряд ли авторы этих подборок и комментариев являются профессионалами в киноиндустрии и могли бы сделать лучше) Им просто, видимо, льстит, что вот они понимают, что "The men who stare at goats" значит, а переводчик-дурак не понимает)))
Igor Yanchuk
Отечественные переводчики халутрят на работе. Денег мало платят. Смотрел Апокалипсис сегодня с субтитрами - целые фразы просто не переводятся или переводятся таким образом, что весь смак при переводе теряется.
Alyona Speranskaya
А это был двд диск или субтитры из инета? :3
Igor Yanchuk
двд диск официальный
Alyona Speranskaya
Тогда развод и халтура!)
Easy Slow
В российских реалиях оригинальное название недвусмысленно намекало бы на определенную группу наших сограждан.
Vanya Anderzhanov
аааа жеестьььь)))
Valery Naydenov
Какой еще СПЕЦНАЗ ахааххахахаахха
Valery Naydenov
Crazy SWAT =) mother fuckers
Elena Ostapchuk
Почему-то про "Красную жару" не написали, а стоило бы.
Denis Korablev
фильм говнецо, все смешные моменты показали в трейлере, поэтому на сеансе было скучно.
Alexander Konoplyov
Названия фильмов не переводятся, а придумываются заново. Так, чтобы любой гоп из микрорайона заинтересовался в походе в кинотеатр. Отсюда и появляются всякие: "братвы", "спецназы", "поймай толстуху" и пр.
Denis Denisov
ну да, Титаник же придумали...Аватар тоже недавно придумали
Anastasia Antonova
и Замочить старушку еще был вышак перевод))
Alexander Konoplyov
естественно, когда дословный перевод названия не нуждается в улучшении, то его оставляют так. Если нет, как, например, с "Джобсом", то к нему добавляют "империя соблазна".
Maxim Pankov
А что не так с "Красной жарой"? Если имеется в виду фильм с Арчибальдом Штангенциркулем и Белуши, то перевод не дословный, но всё равно очень близкий. Red Heat - до красного каления. По сравнению с современными чудесами перевода, совсем неплохо. А ведь в те времена даже гугл-переводчика не было ) Щас даже слово Sinister перевести не смогли, так и оставили )
Denis Denisov
просто я бы не сказал что все так просто...Типа обкурились и придумали..
Andrey Fedorov
Если посмотреть старый фильм "Няньки", то там весь перевод доставляет. Например, когда Питер сбивает глобусом троих бандитов и кричит "Strike"! - это переводят - "Бей!"
Alexander Konoplyov
конечно, не всё так просто. Это же деньги. Называть фильмы от балды или оставлять дословные переводы названий — потеря сборов.
Zhanna Shpakova
чисто субъективно я бы не сказала, что они делают лучше. К примеру, недавно шел "Бойфренд из будущего", на который я бы никогда не пошла, если бы не наткнулась на совет девушки, занимающейся переводами фильмов, не обращать внимания на его название, а идти в кино, ибо фильм прекрасен. И я не на секудну не пожалела, т.к. снят он очень красиво и я рада, что увидела именно в кино.
Alexander Konoplyov
с точки зрения кинопрокатчика. Что лучше — потерять 5 % интеллектуалов или приобрести 20 % людей с более низким культурным уровнем? Тем более интеллектуалы меньше берут поп-корна и колы в буфете.
Zhanna Shpakova
ну тут возможно вы правы. Хотя поп-корн я люблю :) Да и "About time" не так просто перевести, как "Похмелье".
Vladimir Volshebnik
А вот чем надо думать, чтоб название фильма "Seeking Justice" перевести как "Голодный кролик атакует"?
Alexander Konoplyov
ещё раз. Названия не переводятся, а придумываются заново. Под наши реалии, под наши вкусы и так далее.
Evgenia Lyasota
:))))) давно я так не смеялась)))))))) Правда что, совсем уж "странный" перевод.
Vladimir Volshebnik
это я и имел ввиду. Непонятно, чем вызвана именно такая адаптация.
Talula Kofeykina
Израильский фильм "Эскимо-лимон" в русском прокате "Горячая жевательная резинка"
Dmitry Belkin
Киношка с Вин-Дизелем для детей "The Pacifier" ("Миротворец") переводится как "Лысый нянька - спецзадание")
Grigory Rudyuk
слово heat на сленге означает "мент". Вот и перевод "Красный мент". (если смотреть фильм, то понятно, почему так)
Alexander Skobelev
это английское слово специальный термин боулинга,означающий одновременное поражение кеглей одним броском может переводится как глагол бить,ударять:)))))))))))))по смыслу...но любители боулинга знают что такое страйк:))))))
Oleg Victorovich
с переводами определенных фильмов здорово гоблин выручает .
Elena Ostapchuk
со Шварценеггером который...
Bogdan Kuzminsky
С голодным кроликом все нормально, это ключевая фраза фильма. А вот "В поисках правосудия" это типичное название для фильмов с Сигалом и аудитория была бы гораздо меньше.
Alexander Konoplyov
чтобы люди с упрощенным мировоззрением захотели посмотреть этот фильм, наверное) Фильм не смотрел, не могу точно сказать.
Andrey Fedorov
я и говорю, что во времена перевода в России не было боулинга! ))
Talula Kofeykina
а кегельбан?
Pazeer Ahmed
Goats or Goat because just one goat in the picture.
Dmitry Kryukov
из недавнего - the Heat - копы в юбках:)
Andrey Fedorov
а чизкейк перевели как сырный торт! ))
Alexander Fokin
Было бы не лучше назвать "мужики которые смотрят на козу"
Sergey Ostapenko
Хоть козу норм перевели уроды
Khizri Makhmudov
Так себе фильм
Mikhail Perevoschikov
Фильм бестолковый. Единственный раз, когда я ушел из кинотеатра не досмотре в фильм
Roman Khudyakov

Alexandra Belova
само по себе конечно название.. :)
Pavel MalyMetal_list
классный фильм!)там все ели лсд!)))))))
Pavlo Zabigaylo
мы этого не переживем
Mark El
Хороший перевод для хорошего фильма.

Парни, которые пялятся на коз - действительно тупое название.
Roman Gelin
люди гипнотизирующие коз. - культовый фильм, по культовой книге. жаль не все поймут его юмора и смысла. такие фильмы редко выходят.
Alexander Shulgin
Если дословно - Мужики, которые спёрли козу?
Ilshat Salikhov
Мужики, которые пялятся на коз
Kirill Loginov
Переводят по смыслу, а не дословно)
Nikita Sergeevich
Я всех офигенно разочарую, но название вообще переводят маркетологи.

Например "Форсаж" в оригинале называется Fast and Furious - Быстрый и опасный.
У нас он называется Форсажем, даже гугл это словосочетание переводит как Форсаж.
Alexander Gonoshilin
переводчики-маркетологи частенько радуют, вспомнилось например: Mars Needs Moms- Тайна красной планеты
Igor Chernoyarov
Простите поправлю: Козлогляды)))
Timur Khasanov
и еще новый фильм "About Time" - в прокате по РФ "Бойфренд из будущего". Зачем такие тупые названия давать?
Dmitry Izotov
Когда же всё поймут, что люди, переводящие фильмы, не сидят тупо со словарём. Перевод - это тоже творчество, в т.ч. - перевод названия. Мне не понятно, что плохого в "Мальчишнике" или "Звонке".
Sofia Stalskaya
а иногда не мешало бы заглянуть в словарь, тогда быть может у нас не было бы фильма Солдат Джейн.
Sergey Nuzhnov
Столько умных людей в комментариях=/ Я про тех кто считает локализаторов тупыми неумехами, не умеющих пользоваться словарем. Вот кто знает как правильно, вот кто знает как надо!
Dmitry Izotov
а что не так с "Солдат Джейн"? Там перевод дословнее некуда.
Valentin Gavrichenko
а как нужно было перевести G.I. Jane? Казенная Джейн?
Sergey Nuzhnov
надо было - Г. И. Евгения. Это всем понятно кроме локалзаторов.
Sofia Stalskaya
Джейн здесь вовсе не имя. В фильме даже героини нет с таким именем.
А если мы заглянем в словарь, то увидим:
G.I. Jane - женщина-солдат.
Sergey Nuzhnov
a также: G.I. Jane
Usually pertaining to a female dog. A Youth on the well-known pictionary game "iSketch" A Person who is usually lame and hates other youth.
Georgy Nosov
названия фильмов не переводятся. Их придумывают заново в соответствии с интересами потребителей, проживающих в стране, так что шутка не уместна :(
Sergey Nuzhnov
джи джейн это американизм. Они локализаторы- они переводят с культуру на культуру. Вы пословицы и фразиалогизмы тоже слово в слово переводить прикажете? Я вот знаете слово троллить не люблю, мне спорить или стебаться ближе как-то))) А про словари вы в точку, спор ради спора.
Sofia Stalskaya
а вы уверены, что русская аудитория дешифрует фразеологизм правильно? Солдат-Джейн - да, в русском определенно есть подобное выражение, ставящее все на свои места.
Dmitry Izotov
не подскажите, где вы такой словарь нашли, где смысл целых выражений переводятся. То, что смысл названия - "женщина-солдат", я в курсе. Как и насчёт того, что главную героиню зовут не Джейн.

Но здесь, повторюсь, сделали то, чего хотят большинство в этом обсуждении, то есть перевели всё по словам: "G.I." - "солдат" (хотя это не просто "солдат", а именно "американский солдат", "американский военнослужащий", но этого, хорошо, опустили) и Jane - женское имя "Джейн". Вот и получилось: "солдат" + "Джейн" = "Солдат Джейн". И всё равно, что многим русским не понять, что Джейн это название неопределённой женщины, так же как и Джо - название неопределённого мужчины.

Короче на примере этого фильма доказано, какими неудачными бывают дословные переводы. А если ещё и G.I. перевести не как солдат, а как "Government Issue", что же тогда получится? "Правительственный выпуск Джейн")))
Kostyantin Tsarenkov
"Звонок" больше подходит к фильму "The ring".
Artem Baulin
тогда "Мачо и ботан", "Конец света: Апокалипсис по-голливудски 2013", "Армагеддец", "Типа крутые легавые" и т.д. пример дурного творчества?
Dmitry Izotov
из перечисленных вами фильмов смотрел лишь "Типа крутые легавые", русское название к нему очень подходит чем дословное "Горячий пух" (видимо очередная американская фраза, понятная только им). А вот смысл вашего вопроса понять не могу.
Alexey Gerasimov
Занудами я называю людей,которые спорят и не хотят признавать очевидные вещи. Чего плохого в "Мальчишнике"? А ниче,что следующие части к названию "Мальчишник" практически никакого отношения не имеют? Вот назвали бы как надо-"Похмелье" и никаких проблем. А про творческий перевод ты своему учителю английского на экзамене расскажешь.
Artem Baulin
я к тому, что если это и творчество, как Вы говорите, то перечисленные мною проекты подходят под разряд ширпотрепа, коими они на самом деле не являются. Названия придуманы столь безвкусно, что у меня отбивалось всякое желание идти на эти фильмы.
Dmitry Izotov
насчёт экзамена и учителя уже поздно, я уже везде отучился. У меня на странице вся информация про образование вроде открыта, так что не нужно фантазировать. К слову, я рассказывал это преподавателю авторского права)

"Мальчишники" к сожалению пока не смотрел, но в ближайшее время стоит, т.к. уже не первый раз натыкаюсь на критику его названия. Читал сюжет, из которого понял, что фильм про пьянку. А что такое "Мальчишник"? Правильно - пьянка. Тем более "Похмелье" во-первых звучит негативно, во-вторых у многих россиян бывает каждый месяц (а у некоторых и неделю), а тут "Мальчишник" да ещё и "в Вегасе" (это явно звучит интереснее)

По поводу вашего последнего сообщения: В таком случае научитесь писать связно. Сначала пишите обо мне и ещё об одном человеке в 3-ем лице, затем продолжаете писать в 3-ем лице множественном числе дальше.
Dmitry Izotov
да названия не всегда удачные. Но здесь речь идёт о том, что названия не переводятся дословно.
Dmitry Izotov
ход то творческий, но чего-то у них не хватило) Да, отвечаю на ваш первый вопрос, пусть, это будет примером дурного творчества.
Alexey Gerasimov
ну ты зануда... про экзамен,это шутка такая,ирония. Хреново жить без воображения:( Мальчишник-это мальчишник,а пьянка-это пьянка. У меня каждые выходные тогда получается Мальчишник в Вегасе. И многие люди спрашивают,посмотрев следующие части:"А где же мальчишник??? А я думала в третьей у Бородача мальчишник будет...(((" Доступно теперь объяснил,какие последствия у неумелого наплевательского отношения локализаторов к переводу?
Toni Reys
Чё вы спор развели? Сказали же, что такие названия делают в целях привлечения наибольшего числа публики. Маркетинг решает.
Например, Американский пирог. После его выхода наши локализаторы ещё кучу фильмов обозвали подобным образом для привлечения внимания (Американский пирог: Лузеры в Америке, Армейский пирог, Французский пирог), и это сыграло свою роль в кассовых сборах.
Alexander Nazarov
Хороший фильм
Vitaly Okorokov
надмозги такие надмозги )))
Raksha Manson-Morrison
надмозги тут ни при чём. это маркетологи и локализаторы.
Vitaly Okorokov
локализаторы и есть надмозги.
Raksha Manson-Morrison
их деятельность не имеет ничего общего с переводом. чаще это просто адаптация, а иногда и безумный полёт фантазии, основанный на небогатых реакциях условно разумной фокус-группы.
Vitaly Okorokov
а я разве что-то говорил про переводчиков? )))
Raksha Manson-Morrison
надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «overmind». применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков
© луркоморье
Vitaly Okorokov
всё так. А причём тут переводчики, качественно выполняющие свою работу? ))
Raksha Manson-Morrison
совершенно ни при чём, а где я упоминала качественно работающих переводчиков?
Vitaly Okorokov
если нигде, тогда откуда противостояние? Надмозги - это не только подчинённые переводчики, делающие переводы в стиле "полная русская версия", а ещё и их начальство, принуждающее к этим "переводам".
Raksha Manson-Morrison
я ещё раз повторяю вам, чаще всего название - продукт жизнедеятельности людей, не имеющих к переводу вообще никакого отношения. ни подчинённые, ни начальство. это совершенно особый вид деятельности, с лингвистикой практически никак не связанный.
и никто никого не принуждает =) какое противостояние?
у вас прямо какая-то картина нарисовалась, как свободолюбивые грамотные переводчики сражаются с неграмотным начальством во имя добра и справедливости =) смешно, честное слово =)
Maria Chistyakova
Почитала статью. Для русских адаптируют названия как для кретинов последних. "Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить." "Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино." Да это всё равно что "Преступление и наказание" назвать "Как я убил двух старушек". Русские такие тупые, да? Не хочется верить, но факты, факты...
Vitaly Okorokov
не сражаются, а делают то, за что им платят ))
Olga Martynova
дело не в этом, названия пытаются выбрать, чтобы они звучали эффектно и на фильм купили билеты.
Maria Chistyakova
я о чём и говорю. На какую-то "Cinderellю Man" русские не пойдут, а на "Нокдаун" с радостью.
Raksha Manson-Morrison
к сожалению, чаще всего фокус-группы в пиар-отделах компаний-локализаторов состоят из ну очень усреднённой аудитории. полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки и рабочий класс.
они реагируют как приматы - яркая обложка, простое название из коротких слов, желательно с сальными слоганами. а мы вынуждены потреблять полученный в итоге шедевр.
Maria Chistyakova
а ведь они представляют нацию... А она в свою очередь представляет ну очень усреднённую аудитории. Полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки и рабочий класс. нет? Скажите мне, что нет, пожалуйста...(
Olga Martynova
ну вряд ли у нас пойдут на фильм " мужчины, которые пристально смотрят на козлов"... Таки слишком)))))))
Только я не понимаю, причем здесь тупость. Во многих примерах я нахожу названия вполне удачными. И эта система действует во всем мире, а не только при русском переводе. Кроме того, иногда даже для ВК и США снимают разные варианты концовок. Так что, не понимаю, что в этом ужасного.
Raksha Manson-Morrison
мария, посмотрите отличное кино ганса вайнгартнера "free rainer". очень наглядный пример того, как качество досуга для целой страны выбирает группа неадекватных накокаиненных пиарщиков и отупевщих от телевизионной жвачки домохозяек. на мой взгляд, гораздо сильнее тех же "99 франков", а главное - правдивее.
Maria Chistyakova
ок, спасибо)) у меня появились проблески смысла жизни)
Raksha Manson-Morrison
главное - продолжать отличаться от этих фокус-групп не только осознанием того, что ты от них чем-то отличаешься =)
Sergey Buzin
мне еще на эту тему вспоминается "Сага" у Тонино Бенанквиста. Там правда не про фокус-группы, а про команду сценаристов, пишущих сценарий для сериала
Maria Chistyakova
обидно когда режиссёр думал-думал, а тут опа и твоё творение уже "нокдаун". Ведь названия придумываются тоже с какой-то художественной задачей. Даже про овец. Это передаёт настроение, стиль, почерк.
Raksha Manson-Morrison
не читала, хотя фамилия на слуху из-за той же "малавиты". спасибо за наводку =)
Raksha Manson-Morrison
именно это, на мой взгляд, и может стать одним из основных стимулов хорошо знать несколько языков. не удовлетворяться ширпотребом. искать истину, которая всегда где-то рядом =) расширять кругозор.

смотрите на это не как на намеренное обесценивание чужой идеи, а... как на протез или костыль. никто не скажет человеку с костылём, что это неправильно или слишком неэстетично. просто кому-то без него ходить неудобно.
Sergey Buzin
Малавита шикарна, фильм, правда, еще не смотрел - книг,у него,кстати, две части. А Сага, пожалуй, лучшая из его работ. Да и вообще советую, отличный современный итальянский беллестрист. Всегда рад поделиться хорошим)
Lenora Sharafutdinova
этот фильм как раз смотрела только в оригинале:)
Mayya Borisova
ну "Звонок", конечно, чистый fail
Yulia Petrukhina
шикарная комедия The Baker 2007 у нас была переведена как "Залечь на дно в Гвинфиде"
Vladimir Vladyko
"Cinderella Man" = "Золушок" :) :) :)
Shamil Yanbukhtin
Один из моих любимых примеров на данную тему это фильм "Tinker Tailor Soldier Spy", адаптированный у нас как "Шпион, выйди вон!". Превосходно просто!
Alexey Fomichyov
"Tinker Tailor Soldier Spy" - это считалка, а "...выйди вон!" - часто встречающееся окончание считалок на русском языке, так что смысл присутствует
Anna Shaydyuk
Фильм "Now You see me" перевели как "иллюзия обмана"
Gulshat Muzipova
что насчет Голодный кролик атакует (Seeking Justice)??
Valera Kochetkov
А last vegas переведенный в старперцы?
Nikita Kholodenin
The Amazing Spider-Man - Новый человек паук
Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая война
Irina Kakorina
Public enemies - Джонни Д.
Sergey Bilyalov
World War Z (мировая война З) - Война Миров З
Vlad Maykov
Это не забавно.Это просто хуево.
Jack Daniel's
Lost - остаться в живых.
Anton Koloda
Фильм "Чуваки, пялящиеся на коз" - не самое маркетингово успешное название фильма на русском языке, так что "Безумный спецназ" тут уместнее имхо
Kirill Andreev
литературный перевод, всё нормально =Ъ
Ayrat Mukhametshin
eagle eye - на крючке -_-
Yulia Soboleva
вне зависимости от названия-фильм идиотский
Kate Tereshchenko
А мне фильм понравился... А уж какие актёры играют! Но я фильмы смотрю на английском, в русском переводе не только название по-другому "адаптируют"(((
Kirill Khrustalev
"Driven to kill" - "Руслан".
Alexander Kalyosnikov
по ссылке первым идёт Die Hard - Крепкий орешек. А разве это не точный перевод устойчивого идиоматического выражения "Die Hard"?
Elena Romanova
arbitrage - порочная страсть
Roman Gusev
Кто-нибудь подскажет, бывают такие фильмы с субтитрами одновременно на англ и на русском языке, скажем вверху и внизу. И где такие можно скачать?
Konstantin Suslov
любой фильм с рутрекера где в описании больше одних субтитров и плеер который умеет показывать их сразу несколько, например kmplayer
Vsevolod Vargin
смотреть фильмы с субтитрами полезно, но не очень. Читайте и слушайте аудио книги. А фильмы смотрите вообще только на английском, насилуйте мозг, старайтесь понять хоть что- нибудь. Смысл фильма ( если хороший фильм и игра актёров) и так дойдёт. Поверьте- проверено.
Vsevolod Vargin
BS player позволяет скачивать все субтитры, которые есть в сети, в поиске выбираете- искать все субтитры.
Yulya Zolotukha
То есть вы считаете, что человек, который перевел фильм, после этого не в состоянии перевести название в одну строчку? "умри тяжело, но медленно" - это название фильма, на который бы люди пошли? так это больше похоже на какую-нибудь сатанинскую ерунду. так что переводчики названия фильмов не переводят, это решают прокатчики.
Elena Romanova
да, у фильма с таким странным названием точно не было бы будущего. А на крепкий орешек сколько лет толпы ходят.
Anton Karpukhov
Фильм Начало, в оригинале inseption - внедрение, что более логично. А вот начало не поймешь...начало чего и кого хрен разберешь)
Roman Axentyev
ФИЛЬМ ЗАЧЕТНЫЙ
Yura Kochnev
Начало в значении задумки, как творческое начало, например, а inception - еще и зарождение, так даже логичнее
Anton Karpukhov
но согласись оригинальное название более логично :)
Yura Kochnev
само собой)
Stas Korneev
Да просто адаптируют перевод.Есть фильмы у которых дословный перевод плохо звучит на русском или звучит бессмысленно.Хотя прокатчики переводят не лучше)
Sergei Nazarenko
Все там правильно переведено... Stare at Goats - и есть безумный спецназ это же идиома
Вы забываете про устоявшиеся словосочитания couch potatoes( домашний картофель) - домосед. LUCKY DOG (счастливый пес) - счастливчик etc.
ЗЫ: в русском таких тоже очень много. Такие как "На посошок", "На кудыкину гору", "Тягули" и так далее
Yaroslava Alekhina
Пфффф, по тупости перевода никто и никогда не переплюнет испанцев.
Alexandra Laktionova
вот так и переводится идиома stare at goats - безумный спецназ? а словарь какой-то знает такое устойчивое сочетание? :) я вот совсем не уверена в этом...
Tatyana Epina
он, похоже, пошутил. Это дословно "Мужики, таращащиеся на коз". Об этом и идет речь в фильме, так что никакого переносного смысла тут даже и не нужно.
Просто по-русски это странное название для фильма, не кассовое. Прокатчики побоялись низкой посещаемости и пошли по проверенной схеме. Российский зритель должен был клюнуть на "безумного" и на "спецназ". )))
А вот немцы не побоялись и перевели дословно (тем более языки родственные): Männer, die auf die Ziegen starren.
Igor Kunkin
Тут нет самого крутого в мире перевода:
фильм "Seeking Justice" на русский переведен так: "Голодный кролик атакует".
Alexandra Laktionova
мне пришел на ум сериал из детства Charmed ("Зачарованные"), на украинских каналах он шел с названием "Усі жінки - відьми" ("Все женщины ведьмы"). Логично наверно :))))))))
Alexandra Laktionova
под видео есть объяснение, почему видео так называется. Rowe was the man who started "staring at goats" Special Forces project. Tought by Guy Savelli, watch and learn the real story before the Hollywood hype. А фильм снят по одноименной книге, о которой можно прочитать в Википедии: The title refers to attempts to kill goats by staring at them.
Alexandra Laktionova
и где тут идиома to stare at goats? Идиома - это выражение, которое всегда употребляется одинаково. Вы вообще другой пример привели, с другим глаголом. И значение далеко не спецназ. Кстати в украинском прокате фильм имеет перевод "Бойовий гіпноз проти кіз" ("Боевой гипноз против коз")
Sergei Nazarenko
Ok, ok. just relax.
Alexandra Laktionova
I am relaxed, but argumentative :)
Tatyana Epina
такой перевод мне нравится больше "Безумного спецназа". )) А в российском варианте сделали попытку приблизиться, введя подзаголовок(девиз?), он на плакате есть. Украинцы сплоховали зато с Charmed - вроде как и шутка, а шовинизмом отдает.
David Cherkasov
Раздница???
Ruslan Isichenko
Там тоже надмозги переводили - фейспалмов хватает.
Asan Bayramov
ну " мальчишник в Вегасе" реально интереснее название... хотя как по мне это исключение )))
Yury Goncharov
в "Hangover 3" нет ни свадьбы, ни мальчишника.. вот и разница
Nikita Buznikov
Усраться можно, перевели неправильно...
Давайте теперь удавимся.
Alexander Malshin
если бы называлось похмелье вы бы пошли?
Dimon Bagdeev
Это не ошибка перевода. У многих фильмов комерчесское название для других стран отличается от оригинала. Так что вайн не защитан. )
Alexander Malshin
у тебя просто друзей нет..
Alexander Malshin
вывод основан на друзьях со страницы, похмелье тупое название, переводы делают не просто так ;)
Alexander Malshin
ну у кого не было похмелья, для того говно значит
Vladimir Zhirik
ха вы видели название Need for speed жажда скорости.
Vladimir Remufug
и чем же плох перевод?
Vladimir Zhirik
need for speed переводится как жажда скорости,название дали не ахти
Ilyas Gergokov
Какая вообще разница какое название?
Daniel Ristovski
Имхо мальчишник звучит лучше похмелья)
Kristina Derid
как называется этот фильм в прокате,чтоб взять и посмотреть???
Kristina Okroyan
Это Россия!
Danila Lartsev
1+1 = Intouchables Третий лишний=Ted Starперцы=Last vegas....наши прокатчики круты)
Artyom Rozhdestvensky
да чтоб для вас всю художественную литературу дословно переводили! псевдоинтеллектуалы негодуе!
Maxim Isaev
Я давно уже говорю, что какие то ущербы переводят. "Eagle eye" - перевели "на крючке"
Alexander Ilyukhin
Потому что переводят ссылаясь не только на название, но и на содержание фильма.
Kirill Korolyov
не думаю, что на фильм Похмелье кто-то пойдет, а Мальчишник в Вегасе - это нейтральное название
Ded Logoped
Похмелье у нас в стране в каждом доме в воскресенье, мальчишник в Вегасе - у единиц!
Ekaterina Berdysheva
"Здравствуйте, можно мне 2 билета на "Похмелье"
сами-то можете себе это представить?))
по делу в данном случае перевод, прокатчики делают так, чтобы на фильм шли
Sergey Podkopaev
вообще в разных странах, разные названия, это нормально черт возьми! Локализация это вам не перевод...
Stanislav Bartelsen
Да норм ;)
Mitka Borisov
думаете лучше звучит " Дайте мне два билета на мальчишник в вегасе?"))))
Kristina Zakamskaya
перевод сыграл в плюс к пониманию о чем будет фильм и предугадал ожидания так что норм.
Kolya Melkov
да, вообще-то
Mitka Borisov
вообще-то это одинаково комично ...не вижу не какой разниц
Vitaly Varyony
Очевидно мало кто понимает разницу между локализацией и переводом. Вспомните оригинальные имена племянников Скруджа МакДака.
Kolya Melkov
похмелье ни разу не комично, ИМХО
Elena Ermilova
Не вижу НИКАКОЙ...
Elena Ostapova
Потому что Неприкасаемые ассоциируются с боевиком, 1+1 очень неплохо отражают суть фильма, Тэд безликое название для фильма, Старперцы интригуют, Последний Вегас скорее для драмыподходит
Mitka Borisov
а мальчишник в вегасе это шутка от которой прям распирает посмеятся ?) не думаю. это все название фильма и человек который вам продает их поймет о чем речь даже если вы скажите не полное название фильма а лишь его часть )))))
Olenka Sarzhenyuk
отлично подметил :)
Alexander Makarenko
ИМХО прокатчики тут не вправе своевольничать. Если авторы фильма, по извеснтым только им причинам, назвали фильм "Похмелье", то и в мировом прокате он должен называться "Похмелье" и никак иначе.

А вообще мой любимый случай подобного творчества, это фильм "Pacifier", который в прокате назывался "Лысый нянька. Спецзадание" :)
Ekaterina Berdysheva
по-моему, да)
Elena Ostapova
И нет смысла возникать на тему перевода.
Alexander Alexander

Kolya Melkov
кто говорил о шутке? Я говорил о коннотации слов и ассоциативном ряде. Не знаю как Hungover, но слово "похмелье" ассоциируется не с самим праздником, а исключительно с его утренними неблагоприятными последствиями. И в большинстве случаев АР идет в сторону не "что вчера было", а что сдохнуть хочется. Слова "мальчишник" и "Лас Вегас" создают саму атмосферу безудержного отрыва и т.д.
Mitka Borisov
судя по фильму у них как раз таки было больше похмелье чем мальчишник)
Viktor Savosko
Иногда локализация просто необходима...вот как перевести на русский язык адекватно и чтобы зритель пошел, Cinderella-men?) Логично, что прокатчики поменяли его на "Нокдаун"...пусть это совсем не то, но зато воспринимается нормально, и зритель знает на что идет)
Vados Vio
Друзья!Вы не понимаете,что при выпуске в русский прокат нельзя везде переводить дословно?))следует же обращать внимание на законы пиара!!)это как с идиомами: it rains cats and dogs - вам тоже дословно нужно переводить?))или может будем транслитерировать: Ханговер?))!!Все правильно делают прокатчики!Где позволяет название - дословный перевод,где нет-надо и самим подумать!Единственное не стоит увлекаться)но пока толко один вариант видел - Бойфренд из будущего - about time
Elena Ostapova
Виктор, а что, Золушка-мужчина плохое название фильма про боксера?
Mitka Borisov
интересно а как выглядит адаптация названий русских фильмов для других стран ?)
Kolya Melkov
"или может будем транслитерировать: Ханговер?" Не смешно, с новым фильмом Нолана так и сделали(((
Mitka Borisov
вот из последних Captain America: The Winter Soldier, у нас выходит под "Первый мститель: Другая война" ))
Ekaterina Merkel
А ничего, что в разных странах одни вещи неодинаково воспринимаются
Например, в англ.язе нет слова "сутки" и ничего!
У нас тот же Ted ничего не значит, просто имя.
И как говорит моя университетская преподаватель английского: "мы переводим смысл, а не слова".
Ivan Novikov
А давайте дословно переводить Уильяма, нашего, Шекспира!
Katya Sukhovolskaya
Еще парочка забавных есть
"Snatch" перевели как "Большой куш"
и еще фильм "Tamara" перевели как "Несущая смерть"
Dmitry Kizenkov
что связано с киноиндустрией, здесь переводят не смысл, поверьте
Ayslu Khayrusheva
Иногда такие случаи бывают, знакомые в штатах были, и там их спрашивают вы смотрели "такой-то" фильм, они отвечают нет, хотя по правде смотрели, но название другое вот и думали, что это другой фильм.
Ekaterina Merkel
да понимаю я, что главная цель - зацепить зрителя любой ценой, добиться кассовости, поэтому и возникают такие переводы-названия, которые всё же хоть как-то связаны с содержанием, если переводом занимались адекватные люди, а не как те чудики, назвавшие "цветок на обочине" "подорожником".
Dmitry Voronin
Давно так не смеялся
Dmitry Senko
Один из любимых примеров как из "Captain America: The Winter Soldier" получился "Первый мститель: Другая война" - гениально! Во всём мире нормально называют, а у нас по своему.
Arkadii Tarpanov
Вообще то, такие фильмы как "Крепкий орешек", "Форсаж", "Мальчишник в Вегасе", "Остаться в живых", "В джазе только девушки" идеально интерпретировали перевод.
Andrey Yaskelyaynen
"Тяжелоубиваемый": это есть "Крепкий орешек", или "тёртый калач", "Стреляный воробей"
Ekaterina Merkel
наше нац.сознание априори будет реагировать возмущённо на слово "Америка". У многих Америка=Обама или Америка=зло. У потенциального зрителя может быть предубеждение.
Dmitry Senko
тогда страшно представить, извиняюсь за слово, бомбанёт во время просмотра, когда они увидят содержание фильма. Но это был единичный пример, а таких масса, при том большинство попахивает идиотизмом локализаторов.
Ivan Novikov
патамушта "Золушок, как твой заворот кишок?" уже в КВН было:)
Sergey Zamyatin
я вообще против переводов,хочешь смотреть английский фильм-смотри на инглише,не понимаешь-смотри русские,твои проблемы...
Ivan Novikov
есть альтернатива - смотри Кубрика :)
Kolya Melkov
какой-то бред
Vladimir Ulyanov
Это называется цензура. Они наши фильмы так же "неправильно" переводят. Потому что прежде чем фильм пустить в прокат, его смотрит специальная комиссия, после чего даже некоторые сцены могут вырезать и поменять название на то, что проходит цензуру. Незнаю какие параметры они используют, но это так. Знатоки блин собрались.
Dmitry Senko
Ну да, тот же фильм, названный у нас "Жизнь прекрасна", в оригинале обладает жутким и путающим названием "50/50", что без цензуры и выдумки тут никак не обойтись.
Igor Sodomsky
i can't stop my мальчишникввегасеs((
Kristina Zakamskaya
Всем Распредмечивания и экспликации пацаны!
Albert Ivanov
Откройте книгу-"Теория перевода", там все написано, Переводчики молодцы.
Vitalya Kavalli
Я считаю что перевод должен быть правильным, хотя бы потому что этому фильму дал название человек который его придумал, вам бы понравилось если бы вы приехали в другую страну, а вас начали называть Наташа, потому что это удобней?!
Nikita Sorokin
Похмелье 2 /= Мальчишник. Из Вегаса в Бангкок.
Anna Belobrova
Серьезно, зачем так заморачиваться? или они считали, что "похмелье" никто в российском прокате не станет смотреть?
Lesha Dvenadtsaterichen
Меня больше прикалывает Man who stares at goats - Безумный спецназ
Kirill Loktionov
тогда уж не похмелье, а отходняк
Andrey Zhitkov
Pain & gain = Кровью и потом. Анаболики
Anna Belobrova
я поняла. просто переводчики думают, что мы все тупые, и надо как бы дообъяснить сюжет фильма.
Kirill Loktionov
иногда просто и маркетологи попадаются, много о себе возомнившие
Nikita Sapanyuk
Fast and Furious- Форсаж
Zhora Kornev
Почитал я коменты и понял, что ни автор, ни комментирующие ничего не знают об адаптивном переводе.
Denis Vershinin
согласен с Вами )))
Maria Shlychkova
Это тоже самое что Иллюзия Обмана звучит куда эффектнее чем Теперь Ты Меня Видишь (Now You See Me)
Dmitry Mozulyov
Ребят, производителям фильмов плевать, насколько корректно переводится название фильма за рубежом. Им не плевать, сколько зрителей придут в кинотеатр и принесут свои бабки. В России никто не пойдёт на "Похмелье", но ломанутся на "Мальчишник в Вегасе". Научитесь перед тем как критиковать - взвешивать чужие решения на объём плюсов и минусов [для них].
Anna Belobrova
У меня есть диплом переводчика. Но меня все равно бесит эта ситуация)))
Kirill Loktionov
это кто же, интересно, проводил исследование, что люди пойдут только на "мальчишник"?
Maxim Biryukov
а наши русские всегда так названия фильмов переводят.
Zhora Kornev
психологи, маркетологи и аналитики. Да, есть такая работа, представьте это.
Kirill Loktionov
работа-то есть, но, представьте, не всё, что делается, в т.ч. мегакорпорациями, делается хорошо и правильно
Lesha Dvenadtsaterichen
ага, еще книги давайте зарубежные переименовывать, адаптивно, ГАРРИ ПОТТЕР - МАЛЬЧИШНИК В ХОГВАРТСЕ
Kirill Doronin
Пусть нормально переводят! с потолка названия берут
Vova Sazhin
Просто продюссеры в России хотят большее число посетителей на фильмы, поэтому более звучные названия выбирают
Mikhail Bratus
хммм так под наших же подстраиваются )))
просто не смотрите такие фильмы
Bulat Shireev
Но есть некоторые названия на русском, которые не имеют ничего общего с фильмом, в то время, как оригинальное название в точности передает его задумку
Daniil Razvyaznev
Про крепкий орешек бред написали, die hard - идиоматическое выражение, переводящееся как "твердолобый", "упорный", "несгибаемый". Так что название "крепкий орешек" подходит на все сто.
Agness Shimitsu
Надмозг такой надмозг.
Anton Shabanov
Очень часто игра слов на английском языке является труднопереводимой, поэтому упрощают как могут.
Alexey Kozeruk
В данном случае буквальный перевод мне не кажется идеальным.
Andrey Kananovich
ну например у нас же перевели фильм "мировая война с зомби" какого то хера получилась "война миров Z" причем то как у нас перевели ни как не соответствует содержанию фильма
Alexey Korobov
а не плевать ли вам, как перевели название фильма? главное, что бы фильм был хорошим. разве нет?
Ilya Ponomarenko
это своего рода профессиональный гнев из-за наплевательского перевода))
Alexey Korobov
ну, кому как
Anya Shendel
У переводчиков нет цели переводить названия фильмов/мультфильмов и т.д. дословно. Я вам больше скажу, русскоязычной версии конец фильма может быть противоположен оригиналу.
Sergey Khilko
заинтриговала...Это какие фильмы например?
Tigran Ramazyan
Они должны делать не дословный, а художественный перевод!!!
Olga Martynova
ведь профессиональные переводчики и продюсеры совершенно некомпетентны, и именно поэтому они выбирают такие названия.

как уже надоел этот топик.
Bulat Shireev
Это касается и самих диалогов в фильмах. Я предпочитаю после просмотра русской версии второй раз уже смотреть оригинал
Irina Kozlova
Профессиональный перевод - не дословный перевод))) а иначе перевод как профессия был бы не нужен. Да, Hangover не переводится как "Мальчишник в Вегасе". Но под названием "Похмелье" фильм бы не выпустили в российский прокат.
Zhora Kornev
все книги переведены адаптивно. Почитайте русскую версию, а потом оригинал на английском. Тогда вы поймёте разницу. Не зная английского вообще не надо рассуждать о переводах. Это совершенно другой язык, со своими афоризмами, метафорами и т.д. Если вам интересно, могу попробовать поискать отрывок из книги и скинуть два перевода, один "нормальный", один адаптивный.
Lesha Dvenadtsaterichen
Вы лучше адаптивное название приведите книги какой-нибудь, желательно из классики. Я понимаю о чем вы, по сути, и мне это непонятно, такой парадокс. Про афоризмы и метафоры, конечно, да, свои смыслы, но лично я предпочел бы узнать и понять их смысл, а не читать выдуманную переводчиком адаптацию, это уже не авторский текст и грани смысла изначально заложенные в произведении теряются, такие дела.
Lesha Dvenadtsaterichen
По такой логике, например, "Над кукушкиным гнездом" должны были адаптивно назвать "Приключения в дурдоме", например. Хорошо , что не добрались ручки адаптаторов
Evgeny Konygin
Это не трудности перевода, это тугие локализаторы.
Alvina Kalinina
Limitless - Области тьмы.
Ilya Baldenkov
А мне нравится!!!! "Мальчишник в Вегасе" по моему звучит лучше чем "Похмелье"
Anya Orlova
Да ладно, не страшно. Если постоянно дословно переводить, то иногда будет бред полный. Вот например- Die Hard. Крепкий орешек. "Умри тяжело(сложно)" звучи тупо. Они же не от балды переводят, а что б звучало.
Anya Orlova
Примеры в статье конечно смешые- Мужчины которые пялятся на козлов.
Nika Leverash
Вот интересно, цепануло бы вас название "Похмелье"? Американцев цепляет, но русскую душу вряд ли.)))
Пример того же толка: фильм "Flight 29 down" перевели "Затерянные на острове".
Вы бы стали смотреть сериал "Самолет, летевший рейсом 29, потерпел крушение"?
Я бы не стала. =))
Чтобы бросаться такими заявлениями как "тугие локализаторы" и прочее, нужно сначала почитать немножко, как правильно и красиво переводить.
Zhanna Dufina
В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил". Адаптация 80 лвл.
Natalya Veselova
Самый нелепый перевод, на мой взгляд: Seeking Justice перевели как "Голодный кролик атакует"
Maria Gerdt
Пример с "Нокдауном" натянут. Если бы не случайно просмотренная передача на "History" много лет назад я бы и не знала, что был такой боксёр с прозвищем Синдерелла-мэн. Американцы его знают. А русские-то - нет. Как они должны были это перевести? Золушек? Золушка-мужик?
Tatyana Ivanova
Моё любимое. Я промолчу, конечно, насчет того, кем нужно быть, чтобы написать CAPITAN x)

Tatyana Ivanova
ну это тоже, хаха)
Kirill Resheten
Полицейский Кетс и его собака
Hatja Orudschew
silver linings playbook - мой парень псих
Andrey Pastukhanov
Ну вообще-то, перевод фильмов, в 80% не дословный, а оптимизирован под страну. Ну это так, для справки если что... англичане... ))))))))))
Margarita Chekhova
но фильм то о похмелье хдд
Olga Karandina
тупой фильм при любом переводе=тупой фильм
Dmitry Brit
так то во многих случаях русскоязычный перевод даже лучше оригинала
Andrey Pastukhanov
видимо ты так его смотрел)
Vitaly Kary
подскажите название песни
Kostya Kaira
да ты чо? Серьезно? Афигеть..
Tanya Ushakova
это еще цветочки. я не понимаю, почему у нас так жестко переводят? особенно понравился перевод мультфильма "Кот Гром и заколдованный дом", у них это записано в заголовке как "The House of Magic" ))))))))) Ржуууу
Andrey Pastukhanov
Ну кто-то подобный мем то сделал) твой сарказм не уместен
Vladislav Feygelman
ну сами подумайте, вы бы пошли на фильм с названием "похмелье"? или же пошли бы на "Мальчишник в Вегасе"?
Artyom Farkhutdinov
вы про данный фильм или вообще?
Vitaly Kary
это ведь не она
Artyom Farkhutdinov
я бы побежал. не ходил в кинотеатр на данный фильм, потом посмотрел на компе и пожалел
Roman Afanasyev
Ребят давайте дословно переводить их фильмы...вы их смотреть не сможете
Olga Karandina
я, собственно, про данный фильм)
Alexander Kokhanov
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/en/%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B2%20%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5
=) google не поверить нельзя
Vitaly Semenov
Ты бы пошел на фильм "Тэд" или "Третий лишний"? Если бы меня спросили о чем "Третий лишний"?. Я бы подумал, что про любовный треугольник. Смотришь на постер и думаешь: "А ведь им за это деньги платят...".
Tanya Ushakova
Ну а зачем переводить название криво и до такой степени, что это полностью искажает его смысл? Вот сейчас новый фильм с Николь Кидман и Колином Фертом.. так перевернули название лихо
Vladislav Feygelman
это единичный случай. в большинстве, я считаю, переводят адекватно.
Alexey Novikov
Frequency - радиоволна (кстати, хороший фильм)
Paul - Пол секретный материальчик

из того, что вспомнил. Если честно, весьма бесит такая самодеятельность.
Vladislav Feygelman
Моё мнение не обязательно должно совпадать с твоим мнением. Ну это так, для справки, чтобы в следующий раз не выглядеть глупо.
Polina Ruban
да ты что?
Примеров куча!
Самый тупой в моем понимании:
Книга: Кэрри (Стивен Кинг, так, для справки)
Фильм: Кэрри
В мировом прокате: Кэрри
У нас: Телекинез

НУ ВОТ ЗАЧЕМ?
Elya Azizova
То название, которое дают при переводе необходимо для привлечения людей, рекламный ход- чем интереснее название тем больше на него хочется пойти.
Mits Khyorton
Понятное дело, что названия часто адаптируют под русскоязычную аудиторию, потому что переведи их дословно - они либо вообще не будут "звучать" (как пример - "Eight Below", в нашем прокате - "Белый плен"), либо будут смотреться очень пресно, скучно и "незазывабельно". Но есть масса примеров отсебятины вообще безо всякого основания, когда и более-менее дословный перевод бы вполне достойно смотрелся. И тут уже реально встаёт вопрос, который уже до меня озвучили в комментариях: НУ ВОТ ЗАЧЕМ???
Не говорю уже о случаях, когда из-за такой отсебятины теряется изначальный смысл, заложенный в название и связанный с сутью фильма.
Arseny Kamozin
На этом конкретном примере: "Похмелье" - ничего интересного для славянской аудитории, через одного по утрам испытывает. В то же время "Мальчишик в вегасе" - уже интригует. Правильный коммерческий подход.
Nadezhda Kalinina
ахах)) "Похмелье в Вегасе" - не менее интригует))))
А вообще соглашусь с тем, что хотелось бы поменьше отсебятины... Сталкивалась с таковой даже при переводе названий программ на кабельных телеканалах типа Дискавери и других ВВС..
Alexander Starovoytov
давайте друг другу имена другие давать, адаптируя тем самым по себя...
Sergey Korshunkov
ну да, а потом выходит фильм: Похмелье 2, которое ни разу уже не в Вегасе, а в Бангкоке и тут переведчиков начинает нести ещё дальше :)
Nadezhda Kalinina
этим у нас Прибалтика пару лет назад занималась - не оригинально будет)))
Andrey Pastukhanov
ну вообще, это уже называется продолжение серии
Alexander Starovoytov
я про то, что каждый из нас будет друг друга по разному называть, в зависимости кто как пожелает.
Alexander Starovoytov
фильмы, книги же можно, почему людей нельзя.
Anastasia Talkovskaya
тем, кто смотрит в рашкопереводе, можно и нужно терпеть все
Alexey Uchitel
Надежда, действительно, иногда создается впечатление что на Дискавери гуглом или промтом целые фразы переводят, так как смысл теряется совсем. Каноничен случай с "Как это работает" - "How it's made" и "Из чего это сделано" - "How do they do it".
Alexander Starovoytov
Вот я вижу в комментариях человека с именем Миц Хёртон. Я "считаю", что Митя - звучит ярче и насыщеннее, плюс понятнее для русского человека, не так ли?
Sergey Korshunkov
именно! А продолжение должно называться так же, иначе иначе тупой зритель не догадается что это продолжение. После это и рождаются ещё более монструазные "переводы".
Nadezhda Kalinina
да я поняла, про что ты.. Просто есть тема локализации названий и, кстати, даже имен в компьютерных играх, только там цели немного другие.. Я только не понимаю в чем претензия к моему комментарию... я вот очень даже за нормальный перевод названий, без отсебятины! Я знаю язык и вижу все эти "нестыковки"... Тут видимо уже вопрос, как больше заработать на прокате фильма и пр.
Andrey Pastukhanov
Ну тут видишь, когда в прокат вышла первая часть, о второй никто и не думал, а оптимизация названий под РФ, во многих случаях, прошу заметить, действительно актуальна
Alexander Starovoytov
ни каких претензий...
Alexander Starovoytov
просто беседа.
Sergey Korshunkov
так надо было подумать! И подойти к вопросу более ответственно.
Andrey Pastukhanov
Ну смотри, по факту, название фильма, "мальчишник 2 из вегаса в бангкок" что тут не так?) как по мне, так название соответствует действительности, пусть и не до словно, но все предельно ясно
Sergey Korshunkov
ага, а если третья часть была бы в Китае, то было бы: Из Вегаса в Бангкок, а от туда в Китай. Название для следующей части может на плакате не поместиться :)
Andrey Pastukhanov
Ну почему же, из бангкока в Чину :)))))))))))))))))))
Anton Parfenchik
Вы посмотрите перевод клиники от NovaFilm или других интернет проектов, которые адаптируют под страну крайне редко, качество намного лучше получается
Nadezhda Kalinina
насчет актуальности не совсем согласна... Как-то голословно звучит.. Может несколько примеров приведете?
Nadezhda Kalinina
Мальчишник 3 : теперь в Чине ))))
Andrey Pastukhanov
The Last Stand, в России как возвращение героя. ну и всем нам русским все тут ясно
Yanina Lymar
Вначале в школе учат, что названия дословно не переводятся, а потом начинают тыкать пальцами в "некомпетентных" переводчиков. Еще бы, там же все просто написано. Любой дурак со словарем справится!
Nadezhda Kalinina
ну вы считаете, что это правильный перевод? "Последняя битва" тоже бы подошла не хуже...
Nadezhda Kalinina
ну видать тут мы уже переходим к субъективизму... не лучшая идея..
Nadezhda Kalinina
Интересно, на Канском фестивале наши названия переводят?) и как?))
Alexey Petrov
понятно что они "типа" оптимизируют названия, но Похмелье лучше подходит. да большинство фильмов "оптимизируют тупо" вот например World War Z вообще перевели не в тему!!! я все ждал, когда его смотрел, когда же НЛО появится!!! Мировая Война Z а не война миров Z!!!!!
Andrey Pastukhanov
причем тут субъективизм вообще? Речь идет об адаптации названий под РФ. Что лучше подошло БЫ, вариантов миллион. Выбирать пришлось бы так и так. А умников сидящих на месте ровно, и чем-либо недовольных, всегда было много, и они будут при любых обстоятельствах. Все в ваших руках господа, делайте свои локализации. Я привел пример как и просили
Andrey Pastukhanov
Похмелье для России больная тема, не кажется так?) есть фильмы с нелепым переводом, я этого не отрицаю
Alexey Petrov
не то что не в тему даже, а не правильно перевели!
Andrey Pastukhanov
Правильно, не правильно. тебе бы хотелось чтобы все дословно переводилось?
Alexey Petrov
нет конечно, но чтоб думали и работали, а не просто бабло по быстренькому отрабатывали. Мне кажется они сидят там такие - " ну что, как назовем?? - а давай жопа!! - ну давай!!!))))
Ilya Busalaev
Правильный подход - адаптировать названия, но не всегда локализация корректна..
Andrey Pastukhanov
Ну есть и такие локализации, я ведь с этим не спорю. Я обсуждаю в целом все это дело
Nadezhda Kalinina
а при том - Субъективизм — это точка зрения, которая учитывает только одного человека (ИМХО - если так понятнее). Актуальность ТАКОЙ адаптации, как в обсуждаемом посте и во многих других случаях, сомнительна, поскольку в большей массе над переводом и локализацией вообще не думают (такое ощущение). Хотелось бы видеть на экранах корректную адаптацию, а не отсебятину и полный бред, не так ли?
Andrey Pastukhanov
а вам откуда, простите, знать? думают или нет. Меня всегда удивляли люди, которые утверждают о какой-либо сфере, рядом с ней не стоя. Я называю это узколобие
Nadezhda Kalinina
" поскольку в большей массе над переводом и локализацией вообще не думают (такое ощущение)" - а меня удивляют люди, которые оскорблять начинают, не зная, чем и где я занимаюсь... У меня тот же вопрос, а вам откуда знать, что я рядом в этой сфере не стою?
Andrey Pastukhanov
Стояли бы, говорили бы иначе, на ощущения, даже великие люди не опирались. И оскорблений я не заметил, если вы про узколобие, то когда это стало оскорблением? Таких пол планеты
Alexey Uchitel
РѢзюмируя вѢсь вышѢизложѢнный споръ могу сказать что наши переводчики в прокатной индустрии в большинстве случаев - косноязычные дармоеды. Редкие удачные переводы дословны, либо очевидны для Васи из 7а.
Nadezhda Kalinina
не понимаю, как с обсуждения работы переводчиков, вы скатились, до комментариев по поводу моей личности и моей "узколобости". А на счет великих - великие не опирались, а гении - очень часто именно так и делали)). Согласна с Алексеем по поводу резюме.
Alexey Losev
forgetting sarah marshall - в пролёте?
Michael Millard
Is this a group for learning English? Then why are all posts in Russian?
Oleg Abramov
Забыли Inception - Начало.
Anton Parfenchik
Несколько примеров: the Walking Dead - ходячие мертвецы; Supernatural - сверхъестественное; Fallen Sky - рухнувшие небеса; Continuum - континуум; the Game of Thrones - игры тронов. Никаких вам "зомби атакуют", "охотники на монстров", "нашествие инопланетян" и иная подобная херь. Я смотрел обе версии англ и рус. Эти переводчики намного точнее чем те которые коверкают названия по каким-то странным и непонятным критериям. Пусть выложить те правила которыми они руководствуются, ведь у их товарищей по цеху выходит намного лучше
Astrid Woland
зачастую название не просто переводят а подвергают цензуре и просто напросто облагораживают, ну и конечно приближают смысл для большей привлекательности и достоверности, т. к. некоторые их выражения непереводимая игра слов, как например наше "да, нет, конечно" которую они вообще не понимают
Ekaterina Lomkova
"Over the Hedge" - "Лесная братва" . В чем тут заключается "облагораживание"?
Olga Ivanova
Мне иногда нравится сначала смотреть фильм на английском, а потом на русском, чтобы посмотреть до чего переводчики додумались!
Diana Khegay
Названия фильмов составляют эксперты . И перевод не всегда заключается в копировании слов. Название фильма меняют не просто так. Что за бред? Люди которые никогда и переводом не занимались, а просто выучили фразы слова на английском возмущаются. Есть много принципов перевода !!! И есть такие переводы когда слово в слово не переводят ...
Yulia Berezovaya
Если под "облагораживанием" подразумевается замена эвфемизмами, то еще соглашусь.
Yulia Berezovaya
А за статью спасибо!. Не обращала до этого внимание на оригинальное название неплохого американского (на сколько помню) фильма под названием "Tomorrow, When the War Began" ("Вторжение: битва за рай" прим. перев). Удивительно то, что существует замечательный рассказ Б. Васильева "Завтра была война". И если так подумать, то некоторые идеи в них там тождественны.
Irina Sheptaeva
Наши названия фильмов тоже коверкают и никого это не волнует
Alexander Chistyakov
что за бред? в какой вселенной оправдан дословный перевод?
Kostya Chvilyov
или как "Мой парень псих"
Ivan Chilikin
Названия дает прокатная компания, чтобы фильм лучше продался!
Roman Grinishin
а в какой оправдан перевод, который совершенно не перевод?
Katerina Olshenbaum
Alexander, Шелдон, ты ли это?:D
Ivan Chilikin
Вот парень с девушкой пошли бы смотреть фильм ,который называется похмелье?
Andrey Yushin
В случае с Hangover, на мой взгляд, Мальчишник в Вегасе — вполне подходящее и коммерчески удачное название
Alexander Cherkasov
Ну значит это не перевод, просто дали новое название. Да и черт с ним, норм же звучит
Alexander Chistyakov
я считаю, что вариант "умри медленно" (или как там) "крепкому орешку" может предпочесть только полный мудак, ничего не понимающий в качественном переводе
Rem Hardskull
я всегда тоже возмущался. Но киношники мне сказали что фильмы переименовываются под местное восприятие, им дают ассоциативные названия или названия которые могут больше зацепить нашу публику нежели оригинал. Если честно - все равно бред)
Gleb Alex
Last Vegas - StarПерцы
Roman Grinishin
я хоть слово о дословном переводе сказал?
Nikolay Verbitsky
TED -третий лишний
Roma Butakov
да, переведите Breaking Bad еще как-нибудь правильно
а вообще полно фильмов и сериалов, в которых перевод сделан долсловно: Как я встретил Вашу маму, те же самые Симпсоны, Американский Папаша
не представляю кстати Гриффинов как "Семьянин"
так что всё хорошо получается с переводом
Alexander Chistyakov
а я и не о тебе говорил
я просто пояснил свою позицию
зачастую "неперевод" куда круче, чем перевод
Roman Grinishin
я к тому что смысл хоть в каком-то приближении передаваться должен
Nikolay Neustruev
С чего вы взяли что в стране где запретили ну погоди, разрешат показывать фильм с названием похмелье?
Alexey Mamatkulov
легко
Bogdan Moroz
Нет, ну мне тоже такой перевод не понравился, но сколько лет-то уже прошло, get over it
Dmitry Romanov
Green Zone перевели в Не брать живым!!!!!!!
Alisia Siel
Прокатчики идиоты, если бы дело было только в адаптации, то могли хотя бы использовать синонимы и близкие по значению фразы, а то убирают оригинальное название фильма, а вместе с ним и важный смысл или авторскую "изюминку", и лепят абсолютно бессмысленную фразу на постер.
А это уже не "локализация", а классическая "американофобия", обозвали фильм "Капитан Америка. Зимний солдат" - "Первый мститель. Другая война"... 4 слова,= 4 ошибки, бессмысленно и беспощадно.
В топку локализацию, смотрите фильмы на оригинале!
Sergey Korshunov
А как по мне так руская версия не так далека от истины - основа всего мальчишник - похмелье итог.
Victor Komornykh
Не только названия меняют, еще и перевод уродуют - по-этому смотрю на инглише
Emil Volt
А потом когда выпускают продолжение, им приходится выкручиваться и выдумать ещё более надмозговые изыски)
Roman Busurmankulov
Какая разница от названия, смысл то фильма один и тот же остается
Alisia Siel
как раз нет, автор фильма, это как родитель. Как назвал фильм, так и задумано, какие бы нелепые ассоциации не вызывало у вас это название, может так и задумано автором. Назвал родитель ребёнка Далзиел, вы же не будете звать его Денисом, только потому, что вам так более удобно?
Katerina Olshenbaum
а чо б и нет?)
Alisia Siel
ага-ага, вот так прокатчики и думают. Ну не удивлюсь если в буближе скоро вместо Джонов будут Иваны,... абсурд локализаторов не знает границ :)
Katerina Olshenbaum
в буближе что угодно могёт быть:D
Roman Busurmankulov
назови хоть один фильм, в котором из-за названия поменялся смысл фильма? Вот в чем разница названия например Ted на английском или третий лишний на русском, я не понимаю.
Alisia Siel
да огромный смысл в названии, ибо название - это визитка. Иногда ты просто не должен знать, чего-то больше, чем в названии. Локализаторы часто в названи раскрывают смысл, который раскрывать нельзя. Это тот же спойлер, как с "восьмым пассажиром" - зритель уже знает, что кто-то лишний попадёт на корабль... Ну и моральная сторона: фильм называется "Тед" какой смысл называть его "Третий лишний", тем более, что фильм выражение "третий лишний" - задаёт смысл, а ля это кино про любовный треугольник кого бы то ни было. Автор не планировал задавать названием такой смысл. Мысль ловите?
Mikhail Shigilchev
Названия подстраиваются под потребителя. Это право кинопрокатчиков. Но я за сохранение смыслов. Лично мне такие креативы не нужны. Не ты снимал — не тебе давать названия фильму.
Vladislav Tamchenko
такие все нежные, видите ли, название фильма им не понравилось как перевели, и устроили срач из-за этого
Alisia Siel
Ценители кино, которые избегают смотреть спойлеры, любят оригинальные, а не бубляжные цитаты меня поймут, а те кто смотрит фильмы уже насмотревшись тизеров, да ещё и в дубляже... им всегда будет пофигу, ...потребители, хавают без сортировки, разницы не видят...
Sergey Feduleev
Я считаю, правильно все делают. Посмотрел на название - и сразу понятно о чём кино. И с книгами надо так делать. Ну что вот за "Анна Каренина", о чём это? Назовите "Баба на рельсах" и сразу продажи вверх пойдут. Или вот "Мастер и Маргарита". Какой мастер, чего мастер, это производственый роман, что ли? Переименуйте в "Московская жара: Черти против чекистов"!
Alisia Siel
я о том же. Зачем смысл названия искажать или заменять своим произволом? Право прокатчика адаптировать название не должно идти в разрез с правом автора, чтоб его кино было известно под правильным названием/переводом.
Mikhail Shigilchev
спасибо талантливым гуру маркетинга, за счёт которых твоя жизнь заиграла новыми красками.
Elena Noskova
Сарказм?
Mikhail Shigilchev
разве это похоже на сарказм? Впрочем, ты на правильном пути: ирония.
Elena Noskova
Ок,не верь
Mikhail Shigilchev
как скажешь.
Otto Shumann
Вот реально переводят, как будто ЦА - тупое быдло.
Alexander Ukrainets
расеяне
Ruslan Farkhutdinov
в некоторых случаях русское название (как правило - через жопу переведенное) - бывает спойлером
Mikhail Antonov
Вообще это не перевод а коммерческое название для распространения в рф. Даже гоблин названия фильмов не переводи правильно
Dmitry Achkurmanov
какая нахер разница как перевели название,суть фильма от этого не меняется
Ivan Kolomensky
Тупой высер. Прокатчики всех стран мира переводят как хотят. Любой фильм в других странах будет называться иначе. И в других странах названия вообще тупые.
Anton Zhuravlyov
в среднем, так оно и есть, к сожалению
Nikolay Sterkhov
если просто перевести фильм дословно половина шуток будет непонятны! юмор в разном языке разный... да и название "мальчишник в вегасе" как-то по интересней будет чем "похмелье"
German Prokhorenko
Актуально в пятницу)
Andrey Ayvazov
спс кэп))
Vitaly Demyanchuk
Видать, "Мальчишник в Вегасе" больше денег принесёт прокатчикам, нежели "Похмелье" :)
Igor Malchukov
Смотрите в оригинале тогда, делов-то!
Aida Nabiullina
Вот почему вторая часть совсем не в Вегасе
Vladimir Rusev
Да, хватит это терпеть, ХВАТИТ КИДАТЬ ЭТУ ПИКЧУ КАЖДЫЕ 3 МЕСЯЦА, заебали...
Mirlan Umbetyarov
Ну вообще то название фильма переводят не в прямом смысле. Так было и будет и поздно это менять.
Petr Shelegin
а про относительный свежачок забыли: All Is Lost с Рэдфордом перевели как "Не угаснет надежда".
Alexey Kopytov
Этот случай "особенного перевода" меня просто убил)

Valeria Vodnitskaya
аналогично! хороший фильм с глубоким смыслом и таким же названием перевели как тупенькую мелодраму
Andrey Polyakov
фильм с названием "О времени", думаю, не прижился бы в русском прокате просто. А более попсовое название "Бойфренд из будущего" привлечет на сеанс как минимум быдло и любителей РОМкомов! Плюс еще и знающие о сюжете люди пойдут на фильм. Менталитет разный, по этому прокатчики и пытаются "Типа Круто Адаптировать" название, если вы понимаете о чем я =)
Svetlana Sokolova
я вообще отказывалась смотреть этот фильм из-за названия! Но открыв истинное название в интернете - передумала.
Andrey Shumilin
можно было бы перевести "Сквозь время", думаю, неплохое название было бы
Evgeny Kerro
Обычный маркетинг, дестрибьюторы ориентируются на среднестат аудитории по кинотеатрам. Важно рубануть кэш в первый уик-энд, потом начнётся падение от 20 процентов, чем хуже будет "сарафан", тем больше падение. И не забывайте о прокатчиках - они могут не взять фильм "О времени" просто - "Что? О времени? Ни о чём, дайте "Мокрые маечки". Впрочем, это в каждой стране происходит.
Elena Neklyudova
а как фильм называется?
Evgenia Maximova
Begin again = хотя бы раз в жизни
Alexey Kopytov
полностью согласен) Такое название... определяет слишком узкую и определенно настроенную целевую аудиторию)
Alexey Kopytov
да, я вас прекрасно понимаю, просто это... грустно) Когда узнал, что в прокате "Мой парень из будущего" - не пошел на него. Думаю, что таких как я было очень много) Мне кажется, что во многом подобный перевод скорее проигрышный вариант) Вот ниже Андрей предложил неплохой вариант "Сквозь время". Да можно кучу вариантов придумать получше, привлекая внимание различно настроенной публики)
Alexey Kopytov
примерно та же ситуация) Думаю, нас таких много)
Alexey Kopytov
согласен) По-моему, почти любой вариант получше того, что получился "на выходе")
Alexey Kopytov
в оригинале - "About Time", в нашем прокате - "Бойфренд из будущего".
Al Ex
По-моему, одно из самых сложных и неправильно переведенных названий - Бар гадкий койот. Где в оригинале было coyote ugly, что значит напиться до отчаяния койота попавшего в капкан, который отгрызает себе лапу ( т.е. быть настолько пьяным, что переспать с очень некрасивой девушкой, а на утро, скорее отгрызть себе руку, чем разбудить ее). В общем, название бара говорит о том, что ты уйдешь оттуда очень пьяным, ни к каким койотам оно отношения не имеет.
Polina Koroleva
что за всеобщая истерия по оригинальным названиям? Чем, объясните мне, название "похмелье" лучше, чем "мальчишник в Вегасе?" у нас русский я зык - велик и могуч, я лично не против того, что все переводится с художественной доработкой. По-моему, всегда, и книги так же переводили, вы что предлагаете переводить с английского все дословно? Люди и так очень ограниченны в своем словарном запасе и кругозоре, нам что нужно поколение даунов?
Alexey Kopytov
все это прекрасно, но когда в русском названии встречается слово "бойфренд" - не это ли признак деградации?) Как языка так и общества)
Polina Koroleva
да, согласна, все индивидуально, деградация самая настоящая. меня просто пугают призывы переводить дословно.)))
Alexey Kopytov
я таких призывов не увидел, честно говоря) дословно не надо, но всегда есть множество вариантов перевода...) а выбирают зачастую самый отвратительный.
Anna Kostromina
Думаю, наше адаптированное название намного лучше оригинала
Danya Borodkin
Название подходит фильму
Sasha Matyukhin
согласен! Тем более если оставлять дословный перевод, названия фильмов будут совершенно не интересные..
Даже это.. "Похмелье"..
- Эй! Чувак, ты смотрел "Похмелье"?))
Оч. круто)))
Mikhail Antonov
Это не перевод а коммерческе название оно в разных странах разное
Denis Antipov
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".
Sergey Sheludyakov
То есть никого не смущают коммерческие и международные названия лекарств, а с фильмами все резко лингвистами становятся. А есть вообще непереводимые слова, сленг - тоже дословно переводить?
Ну хоть комменты адекватные порадовали. Респект выше отписавшимся))
Denis Klyachenko
ладно бы только названия - речь в фильмах переводят так же
Yulia Menschikova
а кто будет смотреть фильм с названием похмелье?
Arsen Magomedov
а чего далеко ходить... "Мальчишник в Вегасе 2: из Вегаса в Бангкок" но во второй части никакого Вегаса и не было... на третьей части поняли, что бред и сократили "мальчишник: часть 3", благо франшиза уже раскрутилась и было легко угадать...
Arsen Magomedov
я например посмотрел бы...
Yulia Menschikova
ну я наверное в похмелье ничего интересного не нахожу
Karina Khachaturova
Иногда неправильный перевод не только меняет смысл, но и вызывает саркастическую усмешку у людей знающих. Пример - "Красная жара". "Red Heat" переведено втупую, без смысла, а на американском слэнге heat означает "полицейский", как у нас "мент".
Arsen Magomedov
а я не нахожу мальчишника в третьей части "похмелья" )
Yulia Menschikova
мне первая понравилась,вторая уже нет,по этому я не смотрела третью
Arsen Magomedov
ну собственно смысл в том, что к первой части название подходит, а остальные пришлось высасывать, причем не очень успешно.. в этом и вся бредовость ситуации.. т.к. в третьем "мальчишнике" нет мальчишника... а вот похмелье есть везде..
Damir Khabibrakhmanov
У фильма под названием Похмелье в нашей стране зрителей было бы гораздо меньше.
Volkin Volkov
Ох, не скажи)))
Viktoria Klabukova-Apalikova
Иногда дословный перевод это зло, но иной раз все же переводчики меня удивляют....например немецкий фильм Босиком по мостовой в оригинале мостовой там нет и почему не понравилось просто название Босиком, как предполагает оригинал? Или старая немецкая комедия Девочки снова сверху....в оригинале называется просто Девчонки....и таких примеров море....
Aynur Galyautdinov
Такой паблик, и такую хрень постит, кошмар! только подписался, встречу подобную пикчу, считай минус Адын!
Ruzana Zemlyakova
как-то смотрела ужастик.
один из персонажей, увидев зомби, довольно ненавязчиво, грустно, в полголоса произнес "fuck" (вот прямо так, одно слово) - но КАК это перевели! переводчик заорал благим матом - "бл...ь, ...ука, ё...аный в рот, что за х...ня происходит, пи...дец!!!"
одно слово - А КАКОЙ ПЕРЕВОД))))))
Misha Maltsev
великий и могучий , надо это терпеть!=)
Vitaly Vinichenko
Судя по видео про метеорит в Челябинске скорее наоборот - русский скажет в полголоса бл... или вообще промолчит, а американец начнет орать ................ =-))))
Sergey Byzgan
Рузана, под одним "USA" словом "fuck" может таиться невероятное количество "Russian" :) эмоций если честно:))) Так что на месте того парняги я б просто перевел дословно:)) фак:)) но тот переводчик видимо энтузиаст;)
Vlad Lymar
Надмозг translation
Diez Shadrin
хваит ваще херню американскую смареть)
Andrey Brus
коммерция взяла своё
Georgy Trenin
все норм локализаторы сделали, не называть же похмелье
Anton Savosko
по цензуре не прошло
Georgy Trenin
где явный провал это в побеге из шоушенка
Andrey Nefyodov
и в чем там провал?
Georgy Trenin
потому что в оригинальном названии и намека на побег нет, а русское название - самый яростный спойлер
Roman Katsuro
назвали бы просто "Мальчишник" если же не нравится "отходняк". Идиоты
Andrey Nefyodov
The Shawshank Redemption; слово «redemption» может иметь значения «спасение», «освобождение», «искупление»
Nochnoy Khuligan
ПУСТЬ РУССКИЕ НАУЧАТСЯ СНИМАТЬ ФИЛЬМ...
Georgy Trenin
а слово sprig может означать побег
Vyacheslav Semikin
Не могу не вспомнить "1+1" - "Intouchables"
Nikita Sobolev
В общем-"синдром Мутко" поразил и переводчиков фильмов(те,которые адаптируют их в местных кинотеатрах)
Rahman Gamzaev
так а что смотреть ? российские непонятные фильмы? без смысла сюжета и все! у россии только несколько нормальных фильмов . а смотреть их все время не вариант
Sergey Afanderov-Kutrovsky
2 fast,2 furious-двойной форсаж)))
Katerina Sergeevna
а нашумевший роман 50 оттенков серого. в названии Grey это не цвет с большой буквы, это фамилия главного героя. и в оригинале 50 оттенков Грея.
Ivan Batyuk
Сергей, вот кстати, с "Форсажем", на мой взгляд - самая удачная адаптация.
Sergey Afanderov-Kutrovsky
быстрые и яростные- перевести как "форсаж"? ну а я с вами не соглашусь, оригинал бы тоже хорошо звучал(всмысле дословный перевод)))
Vanya Vasin
в этой группе вообще реально выучить английский язык? и если да, то на каком уровне???..я просто немецкий изучал в школе и то не особо понимаю по немецки даже на школьном уровне
Bet Ter
они переименовали главное героя в Серегу
Vladimir Belikov
Сергей, в этой группе собираются те, кто учат английский. Здесь есть материалы для изучения английского, можно обменяться мнениями, получить совет или консультацию, поупражняться в письменном общении на английском. Но выучить здесь английский нельзя. Учить придется в другом месте.
Katerina Sergeevna
данууу, че за шутки, как был так и остался Кристиан.
Ivan Batyuk
это совершенно адекватная и удобная адаптация. Представьте, на минуточку, эти упыри могли и что-нибудь типа "Нас не догонят" написать. Чем чёрт не шутит. А так - норм. И "Двойной" и "тройной" - в дословном переводе бы не получилось так изящно обыграть, разве нет?
Katerina Sergeevna
Сергей думал, сейчас зайдет в группу и сразу все выучит)
Vanya Vasin
да нет..просто мне кинули приглашение думал хоть где то чему то научусь
Bet Ter
правда? прочитав трилогию не заметила
Nikita Korolevsky
В России вообще не любят называть фильмы одним словом. Вот Диснеевский мультфильм "Frozen" перевели как "Холодное сердце"
Katerina Sergeevna
тут действительно много интересного, но для изучения я бы посоветовала линглео сайт или пазл инглишь, там много практики. еще видео с поликлотом Дмитрием...
Katerina Sergeevna
полиглотом конечно же
Irina Dyakonu
а "Brave" - "Храбрая сердцем"
Katerina Sergeevna
я видела в книжном похожую подделку какой то русской писательницы. может быть вы не то читали, но в настоящей трилогии Кристиан
Sergey Afanderov-Kutrovsky
согласен насчет "степени" двойной и тройной очень даже звучат но...всеравно форсаж 4,5,6,7 как могли бы и быть быстрые и яростные 3.4,5,6,7)) я лишь высказал свое мнение и пожелание)
Vanya Vasin
спасибо...в скором времени надеюсь присоединюсь к вам, но уже на другом уровне
Bet Ter
больше всего понравилось "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте", "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" и "Public Enemies" - "Джонни Д.". вообще ни о чем
Bet Ter
да я пошутила же))
Katerina Sergeevna
ой, не поняла)
Albina R@iny
как это ни странно,но иногда русский перевод названия намного лучше подходит к фильму,чем оригинальное, которое иногда даже вообще никаким боком, не вяжется с картиной)
Ivan Batyuk
мне нравится "Форсаж" тем, что оно оставляет и передаёт суть фильма, без спойлеров и притяжек за уши. На фоне других примеров - это просто счастье )
Ivan Batyuk
помню, что редко попадалось такое, а можно пример?
Bet Ter
прочитаешь русское название - не нужно ни читать описание, ни смотреть фильм, не зная конца. весь смысл - в двух словах.
Ivan Batyuk
Самые коробящие для меня: мультики про "братву".
Irina Khizhnyakova
Так "beutiful mind" - стал "Играми разума". На мой взгляд, здесь русская адаптация очень удачно вписалась)
Olexandr Omelyanchuk
Ted - Третий лишний
The Family - Малавита
Intouchables - 1+1
Star Wars: Episode I - The Phantom Menace - Звёздные войны: Буря в стакане
The Lord of the Rings: The Return of the King - Властелин колец: Возвращение бомжа
Над всім працював один перекладач - Goblin
Nikita Sobolev
Ну так Гоблин делает шутливые("стёбные") озвучки фильмов.Поэтому и названия соответствующие.
Вот иное дело-когда ошибочные переводы деляют официальные переводчики.Вот это действительно беда
Anna Frolova
Малавита - не такой плохой вариант, кстати. Звучит лучше, чем семья, да и повторяет название романа, по которому фильм снят (Малавита - это "жизнь преступников" по-итальянски)
Olexandr Omelyanchuk
на Ted - Третий лишний аргументи будуть?
Anna Frolova
Последнее, что мне мозг снесло: Rob The Mob = Гангста Love

Чё это вообще за хрень?! типа, по-английски, наполовину русскими буквами...
Anna Frolova
нет, тут я полностью согласна - тупость! почему нельзя было так и оставить просто Тэд, ума не приложу! =)
Olexandr Omelyanchuk
відповідно Гоблин = официальные переводчики
Bet Ter
оо больная тема. ненавижу, когда в названии буквы мешают!недавно листала каналы и выступала российская группа на каком-то конкурсе с названием O'Gенри
Anna Frolova
им же хуже - люди не будут знать, как найти их в поисковике
Vadim Setsko
У пендосов та же херь с переименованием была. Фильм с Брюсом Ли назывался Большой босс, а они его назвали Кулаки ярости. А следующий фильм с Брюсом назывался Кулак ярости. И им пришлось переименовать его в Китайские связи. Потом еще был Путь дракона, который превратился в Возвращение дракона.
Anna Frolova
вот-вот! Я считаю, название (что для фильма, что для группы), должно запоминаться сходу, а не мучительно вспоминаться.
Saymon Grapes
Оригинальное название фильма "Остаться в живых" - "LOST", что означает совсем другое...
Elizaveta Zenkova
Мальчишник в Вегасе, как мне кажется, звучит лучше, чем Похмелье
Vita Gorpinchenko
с латыни дословно : mala vita - плохая жизнь. И я согласна с вашим мнением - звучит лучше
Vladimir Belikov
Хочу напомнить один случай "совершенно неадекватного перевода": Истории о Винни-Пухе в переводе Бориса Заходера.
В оригинале "Winnie-The-Pooh" by A.A. Milne был персонаж - Mr. Owl. Переводчик поменял пол этого персонажа, и он превратился в очаровательную Тётушку Сову.

Расстрелять переводчика? Нет. Медаль ему! А лучше орден. Как бы мы жили без этого: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"
Anna Frolova
ну может и так, не вдавалась в подробности.

Но звучит определённо лучше "Семьи"!
Nadezhda Kalinichenko
Вот именно из-за этого неправильного перевода недавно впросак и попала. Друг из другой страны рассказывал про hangover. Ну я, соответственно, в шутку спросила про наличие стриптизерш на мальчишнике. В ответ последовало недоуменное молчание. Потом, конечно, разобрались, посмеялись. Но факт остается фактом: перевод названия фильма некорректный.
Bulat Shireev
Limitless - Области тьмы
Artem Rybalkin
Название фильма выбирает прокатчик, а не переводчик. Фильм выпускают впрокат с целью собрать побольше денег, и название здесь играет большую роль. Поэтому не стоит думать, что если название не соответствует переводу, то виноват переводчик.
Anna Frolova
Дык, мы вроде прокатчиков и обвиняем в излишней "адаптации".

Переводчикам вообще тяжко укладывать артикуляционно в короткие английские фразы длиннющие русские слова, так ещё и с матом беда - попробуй триста раз красиво и разнообразно переведи "фак". К переводчикам нет претензий.
Artem Rybalkin
Зачем их обвинять? Я думаю они лучше знают как выполнить свою работу, чем мы с вами.
Anna Frolova
ну уж не знаю... меня, как зрителя, сильно отталкивают длиннющие названия с разъяснениями, типа: "Летающие мстители Вселенной - 3: Последняя битва за Марс"
Anna Frolova
Кстати, вспомнила один очаровательный фейл перевода!

фильм Tyrannosaur в русском прокате значился как "ТираННозавр". И пофиг, что в русском это слово пишется с одной Н. Когда стали поступать вопросы к грамотности адаптаторов, те отмахнулись, мол, все претензии к режиссёру, это он, дурак, так назвал, с двумя Н, а мы перевели дословно. И добуквенно!
Artem Rybalkin
Думаю, что названия придумывают исходя из своего опыта и знаний нашего кинорынка, поэтому не вижу повода для притензий. Косяки, безусловно, бывают у всех.)
Viktoria Khanieva
соглашусь.
Помню когда игра last of us вышла, на русском перевели как "одни из нас" и все завыли, мол, дословно это последние из нас, тупые переводчики, и никто не подумал, что там особое расположение названия на обложках и "последние" уж никуда не влезет.
Albina R@iny
Да по той же ссылке приведено уйму примеров удачного, более подходящего перевода названия.
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Ну могу приплюсовать еще парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели как "Невезучие", а вообще переводится как "Заткнись!"
"Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats)
"Игры разума" (A Beautiful Mind)
"В джазе только девушки" (Some Like It Hot)
"Солдаты неудачи" (Tropic Thunder )
Бывает еще,что не поймешь, почему так-то назвали? В фильме же про это ни слово…А наши посмотрели и перевели так,что отражает сюжет. Смотришь на оригинальное и недоумеваешь,а русское понятно более менее. Сейчас не вспомню какие именно,но встречала такие вот случаи,два раза точно. Вот пример нелепых названий,которые не соответствуют сюжету, правда русский перевод тут не отличился)) "Этот неловкий момент", "Соблазнитель" (Kokowääh), "Готика"
А иногда еще сокращение намного лучше звучит,чем точный перевод. К примеру "Ложь моей матери" (Lies My Mother Told Me)
Еще хотят сделать название покрасивее, нежели как оно переводится по оригиналу, чтобы привлечь этим публику, заинтриговать, так сказать: "Таинственный лес"(The Village), "Поводная Братва" (Shark Tale)

"Ночной Рейс" (Red Eye) Да,это выражение конечно идиоматическое, расшифровывается как ночной рейс, во время которого вы не можете выспаться,отсюда и глаза красные- от недосыпа. Но все же, перевели как положено. (Red Eye - a flight in a plane at night, on which you cannot get enough sleep)
В общем,можно бесконечно говорить,рассуждать на эту тему..
Viktor Egorov
да зачем вообще было переводить-то?) Испокон веков игры были с оригинальными названиями, никому в голову не приходило их переводить, и никого это не смущало. Зато сейчас мы имеем перлы вроде "Infamous: Второй Сын".
Viktoria Khanieva
я тоже не понимаю. Оригинальное название всегда лучше смотрится.
Диски с надписью Крэдо убийцы это вообще что-то.
Igor Vorobyev
Хватит это г смотреть
Alexander Kholodilin
Умиляет.. Что реально некоторые думают, мол у тех кто дублирует фильмы на столько скудные познания в английском?)))) Название фильма, для каждой страны подбирается считай заново. Похмелье как название, звучало бы грубо, с одного упоминания названия фильма, приходила бы всем в голову картина Русского похмелья, с рассолом и прочими тошнотными эпитатами. Название этого фильма, должно отражать безудержное веселье и отрыв.
Anna Frolova
у меня вот нет претензий к таким адаптациям как:

Trainspotting = На игле
Go! = Экстази
Human Traffic = В отрыв

Но вот когда Awaydays становятся с какого-то перепугу "Футбольными гладиаторами" - это перебор.
Nikita Sobolev
"картина Русского похмелья, с рассолом и прочими тошнотными эпитатами"-такое если и "придёт"-то только всяким "синякам" и прочим любителям бухла сомнительного качества и происхождения.Но нормальные-то люди не будут испытывать подобных сомнений и неудобств.
Yulya Veles
хватит в меня пердеть! )))
Vadim Komlev
а вот меня больше всего удивило такое название фильма 2013 г.: Телекинез (англ. Carrie)
Vova Alfarych
маркетологи название фильмов переводят:D
Viktoria Khanieva
ну типа для обывателя, который не читал Кинга. У них то там это очень известное произведение.
Alexander Safronov
У нас не переводят фильмы, а адаптируют. Было около 2х лет назад большое интервью с локализаторами от 20 век фокс то ли от ВорнерБразерс. Суть в том что все в РФ быдло, и перевод им не нужен. Поэтому они адаптируют фильмы под названия которые продаются. В общем чистосердечное признание что им плевать на мнение, а тем более знания зрителя. Бабло важней всего.
Roman Kianenko
О чем речь? Отличное, очень, такое, звучное название "Похмелье". Все сразу ринутся в кино.
Elena Fartushnaya
А еще есть тонкости перевода. на самом деле очень мало фильмов сохраняют оригинальное название в силу разницы культур, а еще восприятия переводчиком. Ребята, фильмы в основном имеют разные названия оригинала и перевода и ЭТО НОРМАЛЬНО по теории и практике перевода. Сами подумайте, какое название больше подходит из двух этому фильму? А какая у вас ассоциация со словом похмелье? разве она имеет что-то общее с этим фильмом?
Mark El
Некоторые адаптации лучше оригинала.
Grigory Kraft
Ну да, многие смешные. Но Крепкий орешек - нормальный перевод. Смысл сохранен. Я когда в детстве пиратскую в/кассету смотрел, вообще подумал, что оригинал для германии и Die Hard - это "Жесткость"))) Однажды вспоминали ляпы переводчиков типа Citizenship - корабль граждан (в фильме "Семь" вроде бы на газетной вырезке) или the fall - падение (вместо осень) и тому подобные)))

Grigory Kraft
"Пока народ безграмотен, из всех искусств для нас важнейшими являются кино и цирк" - не я придумал)). Фильмы то американские.
Anna Tsvetkova
Дебилы переводчики бесят!!!
Mikhail Kozhevnikov
Да как то пофигу, раздули проблему, нормальный у нас перевод.
Vitaly Demyanchuk
это не трудности перевода - это способ перевести так, чтобы заработать как можно больше бабла с проката
Vladimir Patrikeev
Хэнговер - это тусовка еще
Alexandra Shurvanovna
Hangover не критично перевести и Мальчишник в Вегасе.
Anastasia Afanasyeva
Не думаю, что "похмелье" заинтересовала народ
Kate Mcsimova
Кто ж знал, что они запилят 2 и 3 части...
Andrey Lysenko
The bag man - Мотель... Эт нормально???
Ibragim Karimov

Ilya Glazov
Для тех, кто не понял:
"The bag man - Мотель... Эт нормально???
Vyacheslav Vasilyev
И будем мы смотреть фильмы в промт переводе…
Andrey Novoselov
Переводят на слова схожие по смыслу. Глупо переводить слово в слово
Anton Natarov
Ну и? Маркетинговые ходы. Думаю что "Зимний Солдат" - для нас не так ярко звучало как "Капитан Америка". Это делают, для лучшего восприятия.
Boris Stegno
«Хозяева подземелий» (Rats, 2003) :D:D:D
Dima Radionov
за "война миров z" вместо "мировая война z" просто голову оторвать!!! Они ведь весь смысл исковеркали уроды!!!
Andrey Oganesyan
А что уж говорить про Крепкий орешек?!
Andrey Oganesyan
есть очень много фильмов, перевод названия которых даже близко не лежит со смыслом.
Andrey Oganesyan
Лично я против.
Timur Muftakhitdinov
Frozen - Холодное сердце
Alex Ivanov
собственно такие вольные переводы актуальны в двух случаях:
1)Перевод какой нибудь англоязычной пословицы, поговорки, устойчивого выражения неизвестного в России. Тогда переводить надо похожей фо смыслу фразой.
2)Перевод экранизации книги (или чего бы то ни было), уже известной у нас под таким названием.
К первому пункту можно добавить так любимые Американцами звучные
аббревиатуры (которые, будучи дословно переведенными на Русский теряют всю свою красоту)
Roman Fadeev
Название для проката выбирается таким образом, чтобы обеспечить наивысшие кассовые сборы. Обсуждение более чем странное. "Хватит это терпеть" - крепкая пятёрка))) терпеть будем ровно столько, сколько закупают фильмы для проката на территории РФ.
Maxim Sitnikov
вообще насрать как фильм называется. для меня название фильма только для того что бы в случае совета другу его назвать и всё.
Veronika Popova
Ну если все против,смотрите в оригинале с субтитрами,в Европе это очень практикуется, и в кино,и по телевизору все иностранные фильмы идут на языке оригинала,сначала нелегко,а потом отличненько идет, на автомате. Ну если ленитесь,смотрите,как перевели. Какие-то названия по -русски лучше звучат,впрочем "коллеги"выше это уже озвучали)
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия на русский диалект, это правильно
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия на русский диалект, это правильно
Gyuzel Khaybulina
это коммерческий ход
Yulia Muravyova
тоже не понимаю это громкое "хватит терпеть!" если для тебя это так принципиально, смотри в оригинале, а то кто знает, что они там в фильме напереводили :) а если уж английского хватает, чтобы только название перевести, а потом возмущаться до бесконечности, то смотрите,товарищи, рус кино ..
Semen Dyakov
глубже тут затея, глубже... от подмены понятий, до подмены настроений связанных с этими понятиями. И таким образом мерзость становится прекрасной....(фигурально выражаясь)
Anton Vasilevich
Интеллектуариум - умный журнал
4 июн 2014 в 16:30
Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

...

Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были
подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах.

Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.

Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример?

Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма — общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей.

Технология
Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею.

Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом — он описал работающую технологию. То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда.

Как это смело!
Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона — перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.

У нас ведь есть свобода слова.

Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме?

Учёным вообще положено говорить обо всём подряд — для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме.

Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности.

Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному.

Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете — радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ.

Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу — «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы — созданы «градации серого».

Почему бы и нет?
Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного.

На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер.

Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма — это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название.

Нет больше каннибализма.

Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий — увести суть проблемы от её обозначения, о
Anastasia Lebedeva
Ммммм... А разве мальчишник в вегасе это не есть утреннее похмелье??? По моему после любого мальчишника наступает похмелье. И это действительно пиар ход с целью продать фильм подороже или же не создать враждебную обстановку... Вот вам явный пример фильма. У нас он (шел) как русские не сдаются, а в украине наши не сдаются. А теперь представьте если бы его перевели в оригинале... Беда была бы... А так красиво и всем угодно... Да и на фильм похмелье идти как то не камельфо... Мальчишник интересней да же звучит
Anton Revnivykh
Один из моих любимых фильмов "Четверг" у нас перевели как "кровавый четверг"
Nikita Krasikov
хватит воровать лозунги Владимира Вольфовича
Anna Maxyuta
фильм "похмелье" звучит тупо, мало кто обратит внимание на фильм с таким тупым названием
Vlad Muraveov
Если верить нашим переводчикам, то начало конца будет - inception dick
Artem Sergeevich
Почему хватит терпеть? Менталитеты разные, в фильме переводить всё слово в слово тоже не будут, а как переведут так по их мнению самое лучшее название и выберут. Для книжек про Поттера как я помню вообще на форуме названия на русском выбирали, всё сугубо для того, чтобы название подходило максимально точно и звучало красиво
Roman Belokrylov
нет ну наши адаптируют, на что приятнее идти в кино, на похмелье или на мальчишник в вегасе? Мне лично на второе было бы приятнее идти. А смысл по большому счету один, чего ждать от мальчишника в вегасе? Есесенно похмелья
Kirill Korolyov
на "inception dick" никто не пойдет, а на начало конца пойдут
Natalia Kanninen
это же не перевод, это русское название фильма для нашего проката
Maxim Kvachevsky
Забыли о "Форсаже")
Alexey Kovalchuk
Все правильно делают, господа щадроты-лингвисты) Правильный маркетинговый ход, я бы никогда не пошел на фильм с названием "Похмелье", какое-то унылое и убогое название, а вот от Мальчишника в Вегасе сразу веет весельем и угаром) Так что адаптация с целью привлечение зрителей, это абсолютно правильная бизнес позиция.
Anton Divnich
Ну на фильм же "горько" сотни людей пошли)
Sergey Machekho
переводят так, я думаю из за пиратов. потому что пираты переводят, как надо. ну и под зрителя ищут такой подход. в других странах тоже переводят по своему многие фильмы.
Slava Lachkov
Но "hangover" можно перевести и как "тусовка", "вечеринка", не?
Vladimir Karandaev
нет. Именно "Похмелье" или "Бодун"
Karolina Glazunova
Я бы тоже не пошла на фильм с названием "похмелье", поэтому полностью поддерживаю Алексея...PR оправдан!
Slava Lachkov
А в самой статье, в части про курьезы стоило упомянуть наш перевод "300". Во втором фильме речь шла не про спартанцев, а про афинян. Причем спартанцы снова - неизвестно.
Alyona Migovich
переводчиком, небось, пользуются

Kolya Nemytov
Дело совсем не в этом, есть такой закон об авторском праве, +на наши страны Америке вообще чихать, именно поэтому они не разрешают переводить дословно!!! Почитайте будет полезно...
Grigory Melnichenko
Маркетинг - наше всё. Фильму нужна продаваемая вывеска (название). И в зависимости от страны его адаптируют так, чтоб "звучало". Так что, нет, не хватит. Будем "терпеть":) Чем бы я запомнил фильм "Умри, сражаясь"? А так стойкая ассоциация к крепкому орешку.
Zhan Tornado
Господа!!!! Когда пишут фильмы они имеют название рабочее, потом оставят название или называют по - другому, вот так получается два названия иногда аж три название!!!
Serega Orlov
to hang out (разг.) - тусоваться на вечеринках. Hangover - похмелье
Alexey Kovalchuk
ну у Горько была отличная рекламная компания, вот принцип маркетинга для привлечения и сработал, у нас же так иностранные фильмы не пиарят) Да и потом слово "Горько", само по себе, довольно забористое значение для души русского человека имеет)
Fyodor Fyodorov
Дилетанты негодуют.
Andriy Yatsuta
Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок-нет слов...
Evgeny Rybin
Переводчики первой части проявили вполне простительную недальновидность - кто мог подумать, что ЭТО встретит 22 век. А шансы есть
Evgeny Rybin
похмелье американское отличается от русского???
Alina Litvishko
Мальчишник в Вегасе не теряется так на фоне других фильмов, как Похмелье. Русский язык. Великий-могучий, все дела
Ahmed El-Bahy
i like this movie too
Ilya Mongilev
Мачо и ботан - 32 jump street. Ну номер не помню, но суть такая же. Был сериал про этот jump street. У нас о нем не знают. Ну и перевели понятнее для нашей аудитории.
Fast and furious - "форсаж"
Про старперцев вообще молчу.
Но это все нормально и давно практикуется
Alyaxandr Garyst
Самое страшное в таких случаях - когда название переделывается для первой части фильма, а во второй, третьей или сколько там будет частей, неправильно переведённое название в придачу ещё и перестаёт удовлетворять сюжету фильма.
Возможно, именно по этой причине именно этот "Мальчишник" стал типичной ошибкой перевода названия.
А, что касается оригинальных названий - так зрителей всё равно это ж не спугнёт, надо просто нормиально прорекламировать фильмы.
Anastasia Rychkova
Всегда убивало это. Как можно было например перевести limitless(в переводе с английского безграничность) на Области тьмы? Притом, название оригинала подходит куда больше к сюжету, чем русский перевод. .-.
Ilya Mongilev
Neu, в каждом языке своя красота. И звучное английское слово будет плохо произносится в переводе на русский.
Mikhail Krakhmalev
какие девочки))
Matthew Merrick
Even GOOGLE translates movie titles to mistranslated Russian counterparts.

Pavel Malyuk
Переводчики не обязаны переводить дословно. Они вообще могут назвать фильм по-другому, ведь семантика у языков разная
Veronika Ruban
Напомнило

Pavel Dergunov
Первый же пример - Die Hard - это, насколько я понимаю, в американском слэнге и подразумевает "крепкий орешек", "настоящщщий мужик" и тому подобное.
Dmitry Gruzdev
Но ведь это уже совсем перебор, когда вносят свои дополнения/сильно искажают оригинал.
Tatyana Guschina
В данном примере смысл не потерялся абсолютно...
Oksana Kiseleva
Ну вы ещё вспомните классику - "В джазе только девушки". В оригинале он назывался "Некоторые любят погорячее".
К слову, "Мальчишник в Вегасе" звучит для зрителя гораздо более привлекательно, чем "Похмелье".
Oksana Kiseleva
Сначала коммент написала, потом уже саму ссылку открыла :)
Darya Dudko
В Южной Корее вообще просто передают английское название корейскими буквами. Хэнгове было бы лучше? :) И вообще здесь дело не в переводе, а в рекламе фильма.
Igor Mazaev
помню, улыбнуло http://en.wikipedia.org/wiki/The_Irony_of_Fate
Kolya Melkov
нет, совсем нет, но адаптация названия действительно отличная
Pavel Malyuk
фильмы просто так не называют. Это почти как трейлер. Неудачное название может сказаться на бюджете. И тут как раз надо вспомнить про разницу в семантике слов и в менталите населения разных стран.

Хотя я не спорю, что есть неудачные "переводы".
Pavel Dergunov
не "совсем нет", а "немножко адаптированный перевод". Смотрим в кембриджском словаре: die hard - быть живучим.
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/die-hard
Но уж никак не "умри, сражаясь" (как написано в статье).
Oksana Kiseleva
Что касается "Крепкого орешка", то, на мой взгляд, это как раз огромная удача авторов названия. Брюса Уиллиса у нас теперь иначе и не называют :)
Kolya Melkov
вообще-то "крепкий орешек" и "быть живучим" в чисто смысловом плане далековато, во всяком случае "немножко" не то слово, однако, еще раз: адаптация названия действительно отличная, передает оттенки значения и весьма яркое
Dima Malkov
"Похмелье" - не самый удачный перевод. Не забывайте о таком понятии, как "ассоциативность". Название должно передавать суть. Есть конечно и совсем тугие переводы названий, но тут оно вполне соответствует тематике.
Sergey Shmidt
"В этот раз никакой свадьбы. Никакого мальчишника. "-описание третей части, которая называется "Мальчишник 3" не говоря уже " из Вегаса в Бангког".И дело тут не в адаптации. при такой рекламе, которая поддерживала этот фильм, они могли назвать его "Дерьмо" и люди всё равно пошли бы.
Alexey Komarov
Для меня самый неудачный перевод названия это "Real HOGs" и "Реальные кабаны"...
Rishat Rizatdinov
бесит когда добавляют к названиям фильмом еще что то типа "сумерки:сага" или "дивергент: фильм второй. инсургент". как будто народ настолько тупой и не поймет хотя бы по трейлеру что это продолжение...
Sergey Korshunkov
Из свеженького: Theory of everything перевели как Вселенная Стивена Хоккинга. Если это адаптация, то для полных дебилов, к коим себя относить не хочу. Какая к чёрту семантика и прочее?! Теория всего - отличное название! Хотите адаптировать? Ну хрен с вами, пусть будет Теория вселенной или Теория всего сущего, но ять, не Вселенная Стивена Хоккинга!
Ibragim Temirov
Мне кажется наш перевод более точен чем амерекосов!!
Tair Kassumov
That's It! перевели как "Вот и Всё". До сих пор раздражает.
Oksana Kiseleva
а теперь внимательнее пролистайте комментарии и увидите, что и этот фильм здесь упоминали.
Alexey Gordeev
Видимо прокатчики посчитали слово «Похмелье» не слишком кошерным и веселым.
Ivan Novikov
ну, эн масс — какие названия такие и переводы.
Anton Kunakovsky
у них все в Вегасе
Alexey Elkin
ну и статья, дилетант какой то писал...
"Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять."
стоило бы выяснить, прежде чем делать выводы о фильме и переводе из слогана, что это ремейк японского фильма, а в японском кольцо и звонок не созвучны. Автор адаптации решил придать объема второму значению слова "The Ring"/"Кольцо" добавив символизма в видеоряд. Стыд и позор автору.
Alexander Kotdivuar
Double team - колония.
Alexander Kotdivuar
the men who stare at goats - .....
Alexander Kotdivuar
Кик эсс - нормуль перевели. В смысле.
Alexander Kotdivuar
К Джобсу лишнего добавили.
Alexander Kotdivuar
Ну уж..... Как есть))))))
Elena Mashicheva
как не переведи фмльм лучше не станет
Ksenia Kornienko
С одной стороны это неправильно, но с другой — хороший маркетинговый ход.
Kirill Veprikov
Похмелье таки словно с отрицательными коннотациями
Andrey Nefyodov
я считаю оригинальное название куда ближе русскому зрителю нежели какой то там Вегас, так что не знаю где здесь маркетинговый ход
Slava Marchenko
Есть прекрасный термин - Отходняк
Sergey Smirnov
Сфоткал позавчера в Бангкоке
В башне Лебуа есть коктейль специальный Hangovertini

Ksenia Kornienko
Таже возьмите "public enemies" = "Джонни Д". Разве не хорошо вышло? Уверена, такой перевод хоть и немного, но повлиял на массу купивших билеты.
Andrey Nefyodov
я против таких переводов, лично мне перевод названий фильмов и игр не нужен, тем более когда переводят имена собственные
Михаил Апрасовский
Об этом уже очень развернуто и здраво здесь писали, в том числе и люди, работавшие/работающие в индустрии локализации фильмов. Те, кто делают локализацию, например, переводят название "продукта" решают свои собственные профессиональные задачи. Они совершенно не обязаны придерживаться "точного" или "правильного" перевода. Английское название призвано "зацепить" англоговорящего зрителя, в первую очередь - американского, а локализаторы должны зацепить русскогоязычного зрителя, и тут все средства хороши
Эдуард Чернопятов
Ну а чем не абсурден перевод "Red Heat", как Красная жара? В действительности нужно было перевести, как Красный коп или Красный мент. Это слэнг, обозначающий полицейского. Хороша там жара зимой! Разве что эпизод в русской бане
Ksenia Kornienko
лично вам, вот опять лично вам. А о российском обществе вы думаете? Ведь объектом деятельности прокатчиков является не одна личность, а общество, и чем масштабнее — тем лучше.
Andrey Nefyodov
как вы себе представляете действие этого названия? Вот идет обычный человек по своим делам и натыкается на билборд с фильмом и тут же бежит на сеанс?
Sergey Smirnov
тряслись руки... Hangover
Ksenia Kornienko
ну не так категорично:) представь обычный разговор, где один человек упоминает фильм, рвотой думает: "во, там Джонни Депп снимается, актер хороший, значит и фильм норм будет". И идет в кино. Не все же люди страничку фильма на imdb перечитывают, чтобы билет купить. В таком плане. В прочем, Михаил Апрасовский выше все подробно изложил.
Ksenia Kornienko
ну если бы главного героя звали Бред Патиссон или Бред Петрарка (et cetera), a не Джерри Лейн, то без проблем. А ты видимо не смотрел "Джонни Д."
Andrey Nefyodov
видимо потому что я не фанат Деппа
Artem Slabodchikov
Фильм "Friendship" у нас перевели как "Том и Уайт уделывают Америку"
Ksenia Kornienko
Не в этом дело. Хочешь спорить — знай материал. Видимо, поэтому ты никак не можешь понять, о чем я говорю. В фильме "Джонни Д" главного героя звали Джонни Диллинджером.
Pavel Bilalov
и гугл туда же

Ksenia Kornienko
скрин. О высоком? Я тебе что, о метафизике тут втираю или о сущности бытия?)) В интернете могу общаться как хочу, у меня нет причин кого-то здесь уважать.
Vladimir Belikov
Ребята, в Гугл транслейт есть возможность корректировать перевод. Если много людей откорректировали перевод одинаково, движок транслейта считает его более-менее правильным и предлагает всем. Так что ничего удивительного, что Гугл Транслейт знает, как переведены названия многих американских фильмов для проката в России и др. русскоговорящих странах.
Pavel Bilalov
но ведь “Сборник лучиков надежды” даже в российском прокате звучало бы гораздо лучше, чем идиотское "Мой парень - псих". Ненавижу российских локализаторов всей душой
Ksenia Kornienko

Алексей Корпушевский
"Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего "перевода" можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала...

А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с "улучшенным".
Dmitry Melnikov
Маркетологи в России в 95% случаев это вчерашние безмозглые студентки эконома платного отделения, пропихнутые туда родителями потому что это вроде как "престижно", которые нихера не понимают в том что делают! На нормальную локализацию, надеяться не приходится. А вообще следует с особой тщательностью подходить к переводу названия, так как в самом названии не только вся суть происходящего, но и нередко ответы на некоторые вопросы фильма! А вы маркетинг... прокаты...
Алексей Корпушевский
"Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего "перевода" можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала...

А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с "улучшенным" названием.
Борис Сикачев
redemption =
1) выкуп
2) искупление
3) спасение
4) освобождение
5) выплата
Robert Robert
Just interpretation . No more ..
Diman Denisov
Похмелье в России это название для жесткого арт-хауса, не для комедии конечно.
Nikita Simonov
Похмелье нормальный человек писать не станет
Andrey Pozdorovkin
нормальный человек не станет смотреть это, независимо от перевода названия.
Ksyusha Ivanova
Да, название "похмелье" хуже звучит для нашего слуха, чем "мальчишник..."
Maxim Zheleztsov
Хороший фильм с неплохим сюжетом и юмором, не высокого уровня, но и не сортирным. В любом случае лучше половины выходящего сейчас, особенно российского производства.
Timur Zinych
"С большого бодуна" - адаптированее некуда, если вам нормальное слово не нравится.
Vladimir Nagaytsev
точный так точный...

Ivan Khaynts
В Германии в основном оставляют название в оригинале, без перевода.
Ulyana Polyanskaya
а как же понятие "эквивалентный перевод", которое является основным в теории перевода? перевод названия художественного фильма - тоже художественный перевод, и нужно не буквально название перевести, а подобрать такое соответствие, которое будет не столько переводом оригинального названия, сколько будет стилистически эквивалентным в другом культурном коде. "похмелье" вряд ли отразит суть фильма, более того, оно вряд ли его продаст именно целевой аудитории, в данном случае.
Vyacheslav Bolgar
Ulyana, угу, и художественно переводят фразеологизмы, типа "It's piece of cake"(проще простого), переводят "что-то есть хочется, нет ни у кого пирога?"
Katerina Evseeva
Можно еще вспомнить "В джазе только девушки"
Vasya Sinelnikov
"Die hard" как "крепкий орешек" - это как раз пример удачного перевода, потому что это выражение перевести на русский язык почти невозможно.
"Умри тяжело, но достойно" - в целом точно и хорошо, но появляется императив, который в исходном названии неочевиден.
"Через мой труп" - наверное, тоже неплохой вариант. Но опять же, он не ближе, чем "крепкий орешек".
Bogdan Chebanov
Фаргус вообще могёт

Yana Zelinskaya

Vyacheslav Bolgar
какое вам доказательство нужно, да и русский язык не забывайте, варваризация имеет смысл только для терминов, которых доселе не было в языке, "пруф" не сей случай. А сама моя фраза относилась к переводу вообще, а не к данному фильму.
Elena Epifantseva
Ульяна, да, нередко видела\слышала,как piece of cake передодят пирогами. удивлялась.
однако, вячеслав, это просто пример некомпетентности переводчиков. а не пример адаптации неудачной.
Ulyana Polyanskaya
я поняла, что к переводу воообще, потому пруф и попросила. ибо тут-то мы говорим о переводе название фильмов - перевод про пирог в названии фильма был?
Ulyana Polyanskaya
а стебаться над общей некомпетентностью переводчиков - и не понимать законы киноиндустрии, под которые подпадает, кстати, и перевод названий фильмов на разные языки - это, как грицца, две большие разницы, сарказм тут не особо поможет
Vasya Sinelnikov
Еще классно в Dark Souls "dung pie" перевели как "навозный пирог"
Vasya Sinelnikov
Еще всем советую "Его звали Пауль" Вязникова почитать
Nikita Aslanyan
бредддд. Красиво подобранный эквивалент, сохраняющий смысл, очень хорошее решение для литературного перевода. Даже если не упоминать кучу фразеологизмов, все равно способ построения фраз может быть очень экзотичный.
Vladimir Melenchuk
А у меня иногда бомбит от того, что название фильма "Ted" перевели как "Третий лишний".
Igor Ignatyev
Те кто переводят или как они говорят адаптируют делают на мой взгляд абсолютно вредную работу.
Нельзя к скульптуре Венеры Милосской приделать крест и молот потому что ее будут показывать в СССР, или к картине Мона Лиза пририсовать берет и шарфик если ее показывать во Франции. Хрень полная получится, верно?
И перевод нужно делать дословно-смысловой, если есть мат и жесткий сленг нужно перводить аналогично и слово fuck you никак нельзя заменять на "пошел ты". Это изменение смысловой нагрузки а следовательно добавление серпа и молота и берета с шарфом.
Nadezhda Zvereva
Knocked up - Немножно беременна, This is 40 - Любовь по-взрослому)
Mikhail Ivoylov
Tequila Sunrise - Пьяный рассвет
Dima Malkov
"Мальчишник в Вегасе" название, которое звучит гораздо благозвучнее, нежели "Похмелье".
Shaymurat Shayakhmetov
English learners, I need a big help with translation!!! Can anyone please help me??
Kolya Melkov
бОльшая часть возмущений адаптациями названий возникает от банального непонимания зачем нужен перевод в принципе
Nikita Koshlakov
the sun's shining
Так не пишут. Апостроф ставится при указании принадлежности кому-то либо при вот такой вот конструкции (it is rainy today - it's rainy today, it is a beautiful movie - it's a beautiful movie ) не знаю как это обзывается.
А в континиусах и тд сокращение такое является ошибкой вроде как даже.
Nikita Koshlakov
(Это я про ваш статус).
Vladimir Kozin
У нас- " Цена страсти"

Pavel Dergunov
Болт - Вольт
Shaymurat Shayakhmetov
you're right, thank you that you've noticed that)
Shougo Kawada
what?! You've used the same contraction in the brackets as the one you've called wrong. There's nothing wrong with it. -'s could be both the contraction and the possessive marker. And not just that. https://en.wiktionary.org/wiki/-%27s#English
Nikita Koshlakov
где-то слышал что неверно употребление такое. А википедии доверять - последнее дело.
Vasily Korvin
Lawless - Самый пьяный округ в мире
Dmitry Orlov
когда уже был готов материал на русском языке, в штатах в последний момент сменили название фильма, рабочее было "Wettest County in the World", по одноимённой книге. У нас не стали переделывать.
Та же фигня с Seeking Justice, который по-русски звучит "Голодный кролик атакует" (изначально - The Hungry Rabbit Jumps)
Dmitry Orlov
That's my boy - Папа-досвидос
Carrie - Телекинез
Vasily Korvin
благодарю за информацию)
Dmitry Orlov
По статье:

>"Some like it hot - В джазе только девушки"

советская цензура, очевидно же. Какое ещё "погорячее", когда в СССР секса не было?)

>"Public Enemies" - "Джонни Д."

Во-первых, оригинальное название "Враги народа" у нас бы скорее ассоциировалось с фильмом о советских чекистах, а про операцию в США с таким названием у нас широко не известно.
Во-вторых, это маркетинговый ход - ибо Джонни Депп играет Джонни Дилинджера.
Shougo Kawada
Lol, so it's better to say something ridiculous you have no idea about than using one of the best free dictionaries on the web?
Алексей Старостин
- How do you do?
- All right.
(Переводчик за кадром):
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.
Misha Mudry
Глупая статья. Глупое мнение. Маркетологи делают своё дело.
Dima Malkov
Похмелье - отвратительное слово с лингвистической точки зрения
Andrey Pavlov
Выживший!
Olena Zaporozhets
Это уже из разряда: я художник (читай - переводчик/маркетолог), я так вижу.
Vladimir Belikov
Все знакомы с переводом историй о Винни-Пухе, сделанном Б. Заходером, если не по книге, то хотя бы по мультику. Все помнят в этих историях тётушку Сову, очень яркий персонаж. Это ей Винни-Пух говорил: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"

Так вот, в оригинале этот персонаж зовётся Mr. Owl. Переводчик изменил пол этого персонажа, да так, что никто ничего не заметил. Характер тётушки Совы очень похож на характер господина Аула, только женственный. И это было вполне оправданное решение, хотя наверняка были критики, которые считали, что можно было вместо Совы сделать Филина, и не пришлось бы менять пол. Но лично меня (и ещё несколько десятков миллионов человек) Сова вполне устраивает.
Olga Batmanova
сава
Alexey Gusev
вот именно, голливудские маркетологи делают свлё дело. Но зачем наши тупые маркетологи лезут и каверкают названия?
Вот ещё в коллекцию - "The Necessary Death of Charlie Countryman" чудесным образом превратилось в "Опасную иллюзию".
Vladimir Lobanov
согласен. Самый яркий пример - сериал Lost, переведенный как "Остаться в живых". Бред полнейший.
Genri Vtoroy
Алексей и "Riding in Cars With Boys" - "Сильная женщина". Нет, я понимаю, что такого времяпрепровождения женщина должна быть сильной, но всё же... :)
Натуська Ффедотофф
"Красная жара" со Шварцем - первый фильм, название которого бросилось в глаза несуразностью))) я тогда училась в школе, но знала, что Heat - на сленге значит "коп". И по смыслу "Красный коп" было бы логичнее.
Roman Franko
Перевод головного мозга.
Bogdan Khvorostovsky
комедии так переводят потому -что если переводить шутки они меняют смысл

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте