“Зимняя пора” в английском: подборка идиом и сленговых выражений

В этой статье вы познакомитесь с популярными выражениями из разговорного английского языка, которые можно услышать в рождественских песнях, фильмах и рекламных кампаниях.

Baby, it is cold outside

Эта английская идиома употребляется только среди очень близких вам людей. Слово “baby” в этом контексте переводится как “дорогой”, “любимый”. Вы можете сказать “baby, it’s cold outside”, если хотите показать, что на улице так холодно, что вам совершенно не хочется покидать дом. Также с этой фразы начинается популярная английская песня, текст которой вы можете найти здесь.

Baby, it is cold outside! Let’s stay in — Любимый, на улице так холодно! Давай останемся дома.

Catch one’s death

В сезон простуд мы часто можем слышать фразы “catch a cold” (“простудиться”) или “catch a flu” (“заболеть гриппом”). Если вы услышите выражение “catch one’s death”, то не делайте поспешных выводов. Хоть “death” и переводится как “смерть”, этот фразеологизм выступает синонимом “catch a flu”; то есть мы говорим о тяжелой версии простуды.

Tina caught her death last week because she went to the supermarket wearing just a tracksuit — Тина заболела гриппом еще на прошлой неделе, потому что пошла в супермаркет в одном спортивном костюме.

Bundle up

Чтобы избежать вероятности “catch one’s death”, вам следует “bundle up” перед тем, как выходить на улицу. По контексту вы могли догадаться, что выражение “bundle up” переводится как “тепло одеться”.

I hate cold days! I have to bundle up to go out and it still doesn't help to stay warm — Ненавижу холодные дни! Мне приходится укутываться в теплую одежду, чтобы выйти на улицу, и это все равно не помогает согреться.

To cozy up to someone

Если в морозные дни вы предпочитаете оставаться дома под теплым пледом, то это английское выражение может стать вашим девизом на зимний период. “Cozy” переводится как “уютный”, а выражение полностью значит “примкнуть к кому-то под плед, чтобы было теплее”.

Can I cozy up to you, please? I am lazy to grab another blanket — Могу я залезть к тебе под плед, пожалуйста? Мне лень идти за другим одеялом.

Blanket of snow

Для любителей зимних пейзажей в английском языке есть выражение “blanket of snow”, которое означает “снежное одеяло” (когда плотный слой снега покрывает землю).

If it wasn't that cold, I’d sit here with my canvass to paint the blanket of snow and these beautiful frosted trees — Если бы не было так холодно, я бы сидел здесь со своим холстом и рисовал снежное покрывало и эти красивые покрытые инеем деревья.

Переходите на эту статью с английской лексикой о рождественских украшениях.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте