Обращения в английском языке

В этой статье вы познакомитесь с вариациями обращений на английском языке, а также узнаете, какие из них считают сленговыми.

Представьте, что вы потерялись на улице в каком-нибудь британском или американском городе. Вам надо как-то обратить на себя внимание проходящего мимо человека, чтобы попросить о помощи. Вероятнее всего в голове уже крутится фраза “Could you help me, please?”. Все верно, фраза подходит, но в ней нет главного — обращения.

Слово “Sir” решит проблему, если незнакомец – мужчина. Для правильного обращения к женщинам следует обратить внимание на возраст и семейное положение. Если женщина в возрасте, то используйте варианты “Madam” и “Ma’am”. Для молодых дам лучше использовать “Miss”. Если вы нен уверены в правильности выбора, лучше скажите “Miss”. Обращения “Mister” и “Missis” могут быть уместны только с фамилией (например, Mister and Missis Smith). В американской культуре иногда можно употреблять “Mister” и “Missis” с именем человека. Правда, это популярно больше в южных штатах, и этим правилом преимущественно пользуются дети, которым тяжело запомнить длинные фамилии.

Некоторые американцы склонны использовать уменьшительно-ласкательные слова по отношению к малознакомым людям. К примеру, официантка в кафе с легкостью может назвать вас “sweetie”, а кассирша – поприветствовать милым “honey”. Чаще всего так обращаются к женщинам в возрасте до 40-45. Однако это не строгое правило. Совсем неважно, сколько лет вашему собеседнику: это может быть и престарелая леди, и совсем молодой человек. Таким образом люди не набиваются к вам в друзья, это просто их манера общения. Сами же постарайтесь не употреблять эти слова при обращении к незнакомым людям. Их следует приберечь для друзей и близких знакомых. К примеру, вряд ли кто-то будет против, если вы назовете близкую подругу американку “darling”, “honey”, “gorgeous” или “sweetie”.

В английском языке есть слова и для крепкой мужской дружбы. Своих приятелей можно называть вариациями из английского сленга: bro, dude, buddy, pal, man. Самое популярное – это “bro” и “man”. Герой “How I met your mother” Barney Stinson даже придумал “Bro code” – “кодекс настоящих братанов”. Сложно даже представить, сколько раз слово “bro” появилось за все сезоны сериала. Профессор Майк Адамс из Университета Индианы обнаружил, что “bro” называли “братьев” в далеком XVIII веке.

Немного отстают в лидерстве слова “dude” и “buddy”. “Dude” переводится как “чувак”. При этом в английском оно также считается словом-заполнителем (как “um” и “like”). К примеру, “And then...dude...dude... I forgot”.

“Buddy” – подходящее слово для обозначения близкого приятеля. Его происхождение тоже списывают на слово “брат”. Говорят, что “buddy” пришло из афро-американского английского.

Как мы видим, в английском языке есть много разных обращений: от официальных “Madam” и “Sir” до игривых “Gorgeous” и “Bro”. Используйте все это многообразие, но постарайтесь обращать внимание на конкретную ситуацию и реакцию собеседника. Помните, что лучше быть чуть-чуть более строгим, чем слишком фамильярным.

Говорите на английском как носитель с помощью подборки современных сленговых выражений, которую вы найдете в этой статье.

Комментарии

Sergey Sergeevich
по-моему, сейчас главное к незнакомым парням не обращаться "hey, boy", остально норм будет, если к ровесникам обращаться
Veronika Oshurkova
Главное, сказать "excuse me" - это значит, что вы обратились и никого при этом не обидели)))))
Roman Matveev
О, южный парк
Svetlana Kostitsyna
Ох уж эти канадцы)
Evgeny Vyazov
"hey you faggot, excuse me please, where's the damned exit here?"
Bolat Dongak
А где Mate?
Gennady Pryadko
Лучшее обращение к незнакомцу на английском - Sorry
Yaroslav Sokolnikov
sorry for what? Why do you express sorrow? "Excuse me" sounds better.
Gennady Pryadko
"Excuse me" - это когда ты ещё не сделал гадость. "Sorry" - когда ты её уже сделал. Слегка толкаешь иностранца бедром или хлопаешь его по плечу. Говоришь "Sorry" - и выясняешь то, что тебе надо.
Yaroslav Sokolnikov
вот типа того, да-да.
Gennady Pryadko
ага-ага
Gennady Pryadko
главное при этом - милый "smile" типа "cheese" изобразить.
Yury Koblyakov
А ещё, blood, fam, bro или bruv.
Andrey Korablev
bro, dude, buddy, pal, man

Мне кажется, это всё американизмы...
Yury Koblyakov
Диалект похожий, в основном только акцент отличается.
Andrey Korablev
не скажите. Очень много лексики различается.
Yury Koblyakov
obviously.
Dzhoni Dep

Антон Чернов
Жаль, что в статье нет ничего про guy и man...

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте