Как сказать это по-английски: 10 забавных идиом

Идиомы — неотъемлемая часть культурной составляющей английского языка, равнозначны фразеологизмам в русском языке. Они не просто помогают развить коммуникативные навыки, но и так же понять культуру языка и его носителей. Итак, рассмотрим 10 самых популярных английских идиом с переводом и понятным объяснением.

Искать иголку в стоге сена — To look for a needle in a haystack

Утренние сборы часто превращаются в настоящий квест (quest), когда перед выходом мы не можем найти ключи от машины или во время совещания, ручка будто исчезает в просторах портфелей и дамских сумок.
В таких случаях перевод идиомы “look for a needle in a haystack” идеально описывает трудности поиска. Запомнить ее проще простого (easy peasy) так как в русском языке есть аналог - “искать иголку в стоге сена”.

Быть на седьмом небе от счастья — To be on cloud nine

Хотел бы я быть на cloud nine каждый день своей жизни! Не подумайте, я вовсе не говорю ни о каком из изобретений Илона Маска — так звучат идиомы на английском. Эмоции счастья помогают нам взлететь настолько высоко, что кажется, мы увидим облака. В английском языке уровень вашего абсолютного счастья находится на cloud nine, или как мы бы сказали на русском — быть на седьмом небе от счастья.

Быть не в своей тарелке — To feel like a fish out of water

Нам часто приходится сталкиваться с переменами, будь то смена работы или место жительства. Иногда новая обстановка или даже привычное окружение может заставить нас чувствовать себя дискомфортно. В таких случаях приходит в голову фразеологизм — быть не в своей тарелке. Это выражение пришло к нам из французского - “Ne pas être dans son assiette” , где слово assiette имеет двойное значение — место/позиция и тарелка. Однако аналогичная фраза на английском звучит противоположно знакомой нам идиоме — быть как рыба в воде, to feel like a fish out of water (досл. - “быть как рыба вне воды”).

Вертеться как белка в колесе — To be busy as a bee

Завтрак по дороге на работу, быстрый ланч и постоянные передвижения по городам, улицам и офисам напоминают нам пчелиный улей. Мы, как пчелки, всегда находимся в поисках лучших источников нектаров — доходов и без перерыва стараемся наработать больше меда. Следовать идиоме на английском busy as a bee, безусловно, хорошо, но не забывайте иногда slow down and take a deep breath (замедлиться и сделать глубокий вдох).

Встать не с той ноги — To get out of the bed on the wrong side

Бывают такие дни, когда, кажется, что все против нас: пролитый кофе на рубашку, пробки по дороге на важную встречу или без повода хмурое (grumpy) настроение с самого начала дня. Все это может быть по причине неправильного пробуждения, как иначе мы скажем — встать не с той ноги. Если кто-то сделает заметку, что вы got out of the bed on the wrong side (досл. Проснуться не с той стороны кровати), не берите это близко к сердцу. Возможно, ваш друг или коллега сказал это с сочувствием и пониманием, пряча свежее пятно от кофе за зимним шарфом. Главное помните, что и такое выражение на английском: every cloud has a silver lining - нет худа без добра!

Быть голодным как волк — To be as hungry as a hunter

С кем бы вы себя сравнили, когда испытываете голод? Думаю, первое, что приходит в голову - “голоден как волк или собака”. Эта идиома давно живет в русском языке, как и ее английская альтернатива. Но парадокс в том, что англичане смотрят на голод со стороны охотника. To be as hungry as a hunter дословно переводится как “быть голодным как охотник”.

Как слон в посудной лавке — To be like a bull in a china shop

Если вы где-то услышите комментарий в свою сторону “you are like a bull in a china shop”, посмотрите по сторонам, не уронили или не разбили ли вы что-нибудь. Интересен факт, что на русском мы сравниваем громких или несколько неуклюжих людей со слоном в посудной лавке, а в английской идиоме слон заменяется на быка в лавке с фарфоровыми изделиями.

Каждый платит за себя, делить счет — To go Dutch

Дословный перевод идиомы скорее введет вас в заблуждение, нежели поставит на верный путь ее понимания. Dutch man - это житель Нидерландов, однако, не всегда этот термин имел такое простое значение. В 17 веке Британцы и Нидерландцы часто боролись за влияние на торговых и политических путях. В силу чего, британцы стали использовать Dutch, таким образом, описывая своих оппонентов скупердяями (stingy people). Позже, идиома “to go Dutch” приобрела значение — платить только за себя или делить счет согласно заказу.

Излить душу — To bare one’s heart

Разговоры по душам не имеют ни национальности ни возраста. Так и выражение на английском to bare one’s heart - излить душу, звучит на устах народов разных национальностей.

N.B. употребление one’s в предложениях заменяет местоимение, которое следует использовать по смыслу. Например, в предложении - I tend to bare my heart to my friends (Я часто изливаю душу своим друзьям), мы заменили one’s на my.

Купить кота в мешке — To buy a pig in a poke

История возникновения этой фразы берет начало с 13 века. Тогда значение идиомы было актуальным при заключении сделки с торговцами на улицах. Многие из них пытались обмануть покупателей, продавая товар в poke (перевод слова с франц. “poque” — мешок) за более высокую цену, оправдываясь большими габаритами. Когда покупатель открывал мешок, оттуда могла выскочить хрюшка или кот. Интересно, но именно слово “кот” стало ключевым в русской версии идиомы - “покупать кота в мешке”. В современной речи обе фразы широко используются так же и вне рамок торговых сделок.

Английский словарь идиом:

to look for a needle in a haystack - искать иголку в стоге сена
to be on cloud nine - быть на седьмом небе от счастья
to feel like a fish out of water - быть не в своей тарелке
to be busy as a bee - вертеться как белка в колесе
to get out of the bed on the wrong side - встать не с той ноги
to be hungry as a hunter - быть голодным как волк
to be like a bull in a china shop - как слон в посудной лавке
to go Dutch - каждый платит за себя; делить счет
to bare one’s heart - излить душу
to buy a pig in a poke - купить кота в мешке
every cloud has a silver lining - нет худа без добра
easy peasy - проще простого
stingy person - скупердяй


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте