Идиомы на английском про еду: подборка продвинутых выражений

В статье вы узнаете новые английские идиомы про еду.

Chew the fat

Дословно идиома переводится как “жевать жир”, а по смыслу относятся к людям, которые любят осуждать других и сплетничать. Популярный аналог на русском – “перемывать косточки”.

I don’t consider myself a rude person, but I like to chew the fat with my friends – Я не считаю себя грубым человеком, но я люблю перемывать другим косточки со своими друзьями.

To be full of beans

Beans – это бобы, но смысл идиомы к ним не относится. Она означает энергичного человека, который никак не может усидеть на месте – говоря коротко, “полон энергии и сил”.

He’s always full of beans. I used to envy him, but then asked him what’s his secret. Now I know that I just need to check my iron levels and take vitamins – Он всегда полон энергии. Я ему завидовала, а потом решила спросить, в чём его секрет. Теперь я знаю, что нужно просто проверить свой уровень железа и принимать витамины.

As cool as a cucumber

Холодный как огурец. Здесь имеется в виду человек, невозмутимый в любой стрессовой ситуации – спокойный как удав.

Don’t worry, he’s always as cool as a cucumber. I don’t think he even knows what fear is – Не переживай, он всегда спокоен как удав. Я не думаю, что он вообще знает, что такое страх.

Half a loaf is better than no bread

Полбатона лучше, чем ничего. По-нашему – лучше синица в руках, чем журавль в небе.

I didn’t win the big contest, but I’m still considered the best in my city. I guess half a loaf is better than no bread – Я не выиграл большое соревнование, но всё равно считаюсь лучшим в своём городе. Видимо, лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью с лексикой английского языка – популярными идиомами.


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте