Сложное дополнение в английском: что нужно знать
Сложное дополнение в английском языке – это конструкция с участием инфинитива («что (с)делать?») или герундия (глагол с окончанием -ing). В статье расскажем о нём подробнее.
Структура сложного дополнения такова: именная часть (существительное в именительном падеже или местоимение в объектном падеже) + глагольная часть (инфинитив).
Мы замечаем, что инфинитив при переводе каждый раз «исчезает»: в русской версии ему соответствует глагол в какой-либо личной форме (to take – «сводила», to have stolen – «украл», to catch – «поймает»).
Итак, инфинитив в таких конструкциях при переводе согласуется с предшествующим глаголом-сказуемым. В наших примерах это глаголы «хочу», «считала», «думали» и т.д.
Кроме того, при переводе на русский во всех случаях, кроме одного, требуются «дополнительные» слова, которых в английском варианте нет, а именно: союзы «что», «чтобы», «как»: «… хочу, чтобы…», «…считала, что…» и т.д. Мы видим, что в предложении со сложным дополнением в английском языке отсутствуют союзы.
Таким образом, сложное дополнение на английском имеет следующую структуру:
(подлежащее) + (глагол-сказуемое) + объект или субъект + инфинитив
Обратите внимание, что местоимение, занимающее позицию субъекта или объекта, употребляется в так называемом объектном падеже (не путайте с притяжательным падежом), а не в именительном.
При повторном внимательном ознакомлении с примерами возникает вопрос: почему инфинитив не во всех английских примерах употребляется с частицей to? Сравним: Margaret believes Elizabeth to be very bright. She saw the door close behind them.
Все дело в глаголе-сказуемом. Если сказуемое выражено глаголами чувства, восприятия (see, hear, watch и т.п.), а также глаголами make, let, то частица to не употребляется:
Есть ещё одна форма сложного дополнения – сложное дополнение с причастием настоящего времени. Например, I saw you dancing – Я видел, как ты танцевала. Принцип её образования тот же, что и с инфинитивом. При переводе на русский язык таких конструкций смысл высказывания может немного измениться.
I saw her cross the road – Я видел, как она перешла улицу (и скрылась за углом). Инфинитив выражает краткость действия: говорящему не нужно привлекать внимание слушающего к процессу перехода девушкой улицы.
Другой пример: I saw her crossing the road. Говорящему нужно обратить внимание слушающего на процесс перехода улицы – возможно, он описывает ДТП и подробнее останавливается на деталях. Иногда разница в употреблении причастия и инфинитива в Complex Object почти неразличима.
Чтобы учить английский дальше, переходите на эту статью об инфинитиве в английской грамматике.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте