Английский в песнях: Robbie Williams — Angels

По заявлениям мировых СМИ Робби Уильямс является одним из самых популярных исполнителей Британии. Его песня Angels (“Ангелы”) получила многочисленные признания и выиграла в номинации “Лучший сингл за 25 лет” на премии Brit Awards. Слушаем, исполняем вместе с Робби и переводим английскую песню об ангелах.

Текст песни Robbie Williams — Angels

I sit and wait
Does an angel contemplate my fate
And do they know
The places where we go
When we're grey and old
'cos I have been told
That salvation lets their wings unfold
So when I'm lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel that love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall

Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

When I'm feeling weak
And my pain walks down a one way street
I look above
And I know I'll always be blessed with love
And as the feeling grows
She breathes flesh to my bones
And when love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

Английская лексика из песни

  • To contemplate — созерцать, пристально рассматривать, обдумывать.
  • Does an angel contemplate my fate? — Обдумывает ли ангел мою судьбу?

  • When we're gray and old — поседеть и состариться.
  • Это английское выражение можно использовать как устойчивое.

  • I have been told — Мне сказали.
  • Глагол to tell переводится с английского как “говорить”, “сказать”. В этом обороте использован страдательный залог и перфектное время. В конструкциях со страдательным залогом никогда не будет использоваться инфинитив (to say). О разнице в употреблении английских глаголов “говорить”, “сказать” вы можете почитать здесь.

  • To unfold wings — расправить крылья (развернуть, раскрыть).
  • That salvation lets their wings unfold — Спасение позволяет им расправить крылья.

  • To run through one’s head — пропускать через себя мысли, особо не задумываясь.
  • Your words are running through my head — Твои слова застряли у меня в голове.

  • I'm loving angels instead — Выражаю свою любовь к ангелам.
  • Глагол love можно встретить с -ing’овым окончанием в редких случаях как этот. Время Continuous используется, чтобы показать, что это певец испытывает подобное чувство в данный момент и оно не присуще ему по жизни.

  • Through it all — не смотря ни на что.
  • To offer — предлагать что-либо.
  • Can I offer you a cup of herbal tea? — Могу я предложить вам чашечку чая на травах?

  • Affection — привязанность, любовь, влечение.
  • What’s the difference between love and affection? — В чем разница между любовью и влечением?

  • Whether I'm right or wrong — Будь я прав или я ошибаюсь.
  • Английский союз условия whether переводится на русский язык как “ли”.

    I’ll do it whether you like it or not — Нравится (ли) тебе или нет, но я это сделаю.

  • Wherever it may take me — куда бы он ни унес меня.
  • В английском языке есть ряд слов, использующих "ever" для новых сочетаний:

    whenever — когда бы ни;
    whoever — кто бы ни;
    whatever — что бы ни.

  • A one way street — улица одностороннего движения.
  • В песне этот образ передает, что всю боль герой держит в себе, а его любимая не идет ему на встречу. Эту фразу так и можно перевести с английского:

    My pain walks down a one way street — Моя боль не замечена, никто не идет на встречу.

  • To be blessed — быть благословленным.
  • To grow — растить, расти.
  • Английский глагол to grow можно использовать в прямом и переносном смыслах. Фраза "as the feeling grows" переводится с английского языка “когда чувство растет”, “в то время, когда чувство растет”.

  • She breathes flesh to my bones — Она дыханием дарует плоть моим костям.
  • Словно герой песни долгие тысячелетия лежал в саркофаге, а любимая воскресила его. В более художественном варианте это должно звучать как “Она дыханием возвращает меня к жизни”.

    Продолжайте учить английский вместе с британской певицей Адель, текст песни которой вы можете найти в этой статье.


    Комментарии

    Naila Babayeva
    когда будет время буду слушать

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте