Английский в песнях: Green Day — Holiday
Название этой песни “Holiday” переводится как “праздник” или “каникулы”. Однако мысль, переданная с песней, совсем не связана с позитивными событиями. Солист группы Green Day Билли Джо Армстронг в этой композиции выражает жесткую критику в адрес Джорджа Буша Младшего, развязавшего войну в Ираке. Разберем значения выражений из песни по порядку.
Текст песни Green Day — Holiday
Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
The shame
The ones who died without a name
Hear the dogs howling out of key
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey!)
And bleed, the company lost the war today
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line (Hey!)
To find, the money's on the other side
Can I get another Amen? (Amen!)
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
A gag, a plastic bag on a monument
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
(Hey!)
(Say, hey!)
"The representative from California has the floor"
Zieg Heil to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don't agree
Trials by fire, setting fire
Is not a way that's meant for me
Just cause (hey, hey, hey), just cause, because we're outlaws yeah!
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
(x2)
This is our lives on holiday
Английская лексика из песни
Как было отмечено раньше, название песни только саркастично раскрывается в тексте. Кстати, слово “holiday” еще переводится как “отпуск”, “отдых”. Быть может, фраза “on holiday” — это призыв к отдыху и празднику.
Это предложение имеет двоякий смысл. Слово “shame” значит “позор”, “стыд”. В этом случае музыканты преподносят выражение как “Позор тем, кто умер безымянным”. В полной версии “Shame on you” означает “Стыд и срам!” или “Как тебе не стыдно!” и употребляется с предлогом -on-. Второе значение слова “shame” — “жалость”, “досада”. Выражение приобретает иной оттенок — “Как жаль, что кто-то умер неизвестным”.
В этой строчке важно обратить внимание на английскую идиому “out of key” (“несоответствовать чему-либо”).
В контексте песни слово “plead” переводится как “признавать”. В этом значении оно используется в юридической лексике английского языка. Поэтому переведем предложение как “Я заявляю, что невиновен”.
Все еще говорим о тех самых псах (не животных, конечно), которые не просто подвывают, но “истекают кровью” (“howl and bleed”) и вынуждены признать, что “проиграли войну” (“lost the war”).
В этой строчке “dawning” дословно переведем как “восхождение солнца”, так как “dawn” — это “заря”. Литературный перевод предложения прозвучит как “Это станет началом конца наших жизней”.
Устойчивое английское выражение “out of time” может переводиться как “вне времени”, но в данном контексте оно имеет значение “вне ритма”. Полный перевод строчки: “Слышите, как барабан неритмично бьет?”.
Английскую фразу “to cross the line” дословно переведем как “пересечь линию”, а литературно — “перейти рамки дозволенного”.
В контексте песни фраза “a score of” употребляется в отношении людей и переводится “кучка людей” или “толпа”.
To have the floor — это идиома, которая часто используется в разговорном английском и переводится как “получить слово для выступления”.
“Zieg Heil” — это приветствие в фашистской Германии, сопровождавшееся выбросом руки вперед со словами “Да здравствует Победа!”. Наверняка кто-то слышал и в русском языке сленговую фразу “кинуть зигу”.
President Gasman — это прозвище 4-го президента США Джорджа Буша. Участники группы Green Day считают его виновным в разжигании войны на Востоке и многих других преступлениях против человечества.
Для более эмоционального выражения недовольства по отношению к военным действиям солист группы неоднократно использует соответствующую лексику:
bombs away — сбросить бомбы;
punishment — наказание;
to pulverize — стереть в порошок;
bang bang — взрыв, крах.
Не обошлось в песне и без обидных сленговых слов английского языка. “Fag” переводится как “гомосексуалист”, но его часто используют в значении “урод” и прочих неприличных версиях обидного слова.
Согласно правилам грамматики английского языка, конструкция “to be meant to” используется, когда мы говорим о высокой вероятности исполнения какого-либо действия или события. Например, в переводе на русский это предложение прозвучит как “Это не то, что было предназначено (предписано) для меня”.
Учите английский c Beyonce. Текст одной из ее популярных песен вы найдете в этой статье.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте