Английский в песнях: Frank Sinatra – “New York, New York”
Учить английский и узнавать культуры стран можно через песни. В этой статье мы предлагаем вам познакомиться с полезной английской лексикой и узнать больше об американском городе, второе название которого – “Big Apple”. Разберем музыкальную композицию “New York, New York” в исполнении Фрэнка Синатра (Frank Sinatra).
Изначально эта песня была написана для фильма “Нью-Йорк, Нью-Йорк” (1977 год) и исполнена Лайзой Миннелли (Liza Minnelli). Затем, в 1979 году, ее перепел Фрэнк Синатра, сделав знаменитой на весь мир. Он немного изменил оригинальный текст, придав ему особое очарование.
Interesting fact! Раньше при победе в домашней игре бейсбольного клуба “New York Yankees” звучала композиция “New York, New York” в исполнении Синатры. А вот когда команда проигрывала, песню исполняла Минелли.
Текст песни “New York, New York”
Start spreading the news
I am leaving today
I want to be a part of it
New York, New York
These vagabond shoes
Are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York
I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find I'm king of the hill
Top of the heap
These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York
If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York
New York, New York
I want to wake up
In that city that never sleeps
And find I'm a number one, top of the list
King of the hill, A number one.
These little town blues
Are melting away
I am gonna make a brand new start of it
Right there in old New York
And If I can make it there
I'm gonna make it anywhere.
It's up to you
New York, New York, New York
Английская лексика из песни
На самом деле to spread можно не только news (новости). Также можно распространять слухи (rumors) и слова (words). Конечно, можно “раскидывать” и “размазывать” и менее абстрактные вещи, к примеру масло (butter).
Spread some peanut butter on your toast and enjoy a delicious breakfast meal.
Устойчивое английское выражение “to take part in” переводится как “участвовать в…”.
I am a part of this team which takes part in sports competitions annually.
Чаще всего это слово используется в качестве прилагательного и употребляется в паре со словами shoes (ботинки) или life (жизнь). Реже “vagabond” используется в качестве существительного, но в этом случае переводится как “бродяга”.
Sometimes I feel like I wouldn’t mind having a vagabond life to explore New York City.
Это слово довольно часто используется в качестве прилагательного. В этом случае переведем “stray” как “бездомный”, “потерявшийся” (например, a stray dog – бродячая собака).
Interesting fact! Английская идиома “not let somebody stray one step” переводится как “не отпускать кого-то ни на шаг”.
“Long” в качестве прилагательного переводится как “длинный”, “долгий”. Однако в позиции глагола это слово имеет другое значение. Например: I long for you — Ты мне очень нужен / Я не могу без тебя.
Именно из этой песни и пошло такое определение Нью-Йорка.
Для описания всех и всего, что вы считаете “самым важным”, используйте следующие выражения:
King of the hill – “царь горы”.
Top of the heap – вершина горы (heap – груда, куча, гора).
A number one – “номер один” / лучший.
Top of the list – во главе списка.
Little town blues – хандра маленького городка.
Interesting fact! Английская идиома “to be blue” переводится как “грустить”, “печалиться”. А blues — это хандра/меланхолия/тоска.
Последние строчки песни можно назвать гимном любого человека, который приезжает покорять новый город.
I’m gonna make a brand new start of it – In old New York
And If I can make it there, I'm gonna make it anywhere
It's up to you – New York, New York
Литературный перевод этой песни вы найдете здесь.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте