Английский в песнях: Frank Sinatra - “New York, New York”

Хотите почувствовать себя настоящим американцем? Ну или, может быть, ищите мелодию, которая будет сопровождать вас во время вашего американского путешествия? Тогда мы предлагаем вам одну из самых американских песен – композицию “New York, New York” в исполнении Фрэнка Синатра (Frank Sinatra).

Изначально эта песня была написана для фильма «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (1977 год) и исполнена Лайзой Миннелли (Liza Minnelli). Затем в 1979 году ее перепел Френк Синатра, сделав знаменитой на весь мир. Он чуть-чуть изменил оригинальный текст в некоторых местах, придав ему особое очарование. Мы с вами рассмотрим именно вариант Фрэнка Синатры.

Кстати, интересный факт. Раньше при победе в домашней игре бейсбольного клуба «Нью-Йорк Янкиз» (бейсбольный клуб в Бронксе, один из пяти районов Нью-Йорка) в конце звучала песня «Нью-Йорк, Нью-Йорк» в исполнении Синатры. А вот когда команда проигрывала – в исполнении Минелли. Со временем, правда, эта традиция прекратилась, так как поклонники певицы были очень недовольны.

“New York, New York” Frank Sinatra

Start spreading the news
I am leaving today
I want to be a part of it
New York, New York

These vagabond shoes
Are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York

I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find I'm king of the hill
Top of the heap

These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York

If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York

New York, New York
I want to wake up
In that city that never sleeps
And find I'm a number one, top of the list
King of the hill, A number one.

These little town blues
Are melting away
I am gonna make a brand new start of it
Right there in old New York

And If I can make it there
I'm gonna make it anywhere.
It's up to you
New York, New York, New York

Намотай себе на ус:

To spread - распространять, раскидывать.
На самом деле “to spread” можно не только “news” (новости), как поется в этой песне. Так же можно распространять слухи (rumors) и слова (words). Конечно, можно «раскидывать» и «размазывать» и менее абстрактные вещи, к примеру масло (“butter”).

To be a part of it – быть частью этого…
Словосочетание “to take part in”, кстати, переводится как «участвовать в…».

Vagabond – бродячий, кочевой
Чаще всего это слово используется в качестве прилагательного и идет как раз со словами shoes (ботинки) или life (жизнь). Изредка это слово может быть и существительным. Тогда оно переводится как «Бродяга».

To stray – бродить, скитаться, сбиться с пути
Это слово довольно часто используется и как прилагательное. Тогда оно обозначает «бездомный», «потерявшийся». (stray dog – бродячая собака)
Есть интересное выражение “not let smb. stray one step” – не отпускать кого-то ни на шаг.

To long – страстно желать, стремиться
Мы все знаем, что “long” как прилагательное означает «длинный», «долгий». Оказывается, что в позиции глагола это слово имеет немного другое значение. К примеру, предложение “I long for you” переводится как «Ты мне очень нужен/Я не могу без тебя». Хотя на первый взгляд кажется, что правильным переводом должно быть странное «Я длинный для тебя».

The city that never sleeps – город, который никогда не спит
Именно из этой песни и пошло такое определение Нью-Йорка. Конечно, есть много американских городов, в которых не до сна (к примеру, Лас-Вегас). Но именно Нью-Йорк до сих пор считается тем самым городом, который никогда не спит.

Если у вас завышенное самомнение, то обязательно надо запомнить следующие четыре выражение. Они все значат приблизительно одно и тоже «быть самым главным».
King of the hill – «Царь горы»
Top of the heap – вершина горы (heap – груда, куча, гора)
A number one – номер один
Top of the list – во главе списка

Little town blues – хандра маленького городка
To be blue переводится не «быть голубым», как мы могли бы подумать, а «грустить», «печалиться». А слово blues – это хандра, меланхолия, тоска

To melt – таять, топить, плавится

Последние строчки этой песни можно назвать гимном любого человека, который приезжает покорять новый город. Кто-то едет покорять Москву, другие стремятся в столицы Европы, а некоторые поют о Нью-Йорке. Но, не смотря на место назначения, эти строчки понятны и знакомы всем. Так что подставляйте свой город мечты на место Нью-Йорка и пойте вместе с нами!

I’m gonna make a brand new start of it - In old New York
And If I can make it there, I'm gonna make it anywhere
It's up to you - New York, New York

Если литературно перевести эти строчки, то получается вот такая вот жизнеутверждающая концовка.

Я начну все с самого начала здесь, в старом Нью-Йорке
И если у меня получится выжить тут, то я смогу выжить и где угодно
Решать тебе, Нью-Йорк, Нью-Йорк!

Наслаждайтесь этой прекрасной песней в исполнении Синатры и любуйтесь потрясающими видами Нью-Йорка!

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.