Английский в песнях: Bob Marley — War

В этой статье вы найдете разбор английской лексики и грамматики из песни Боба Марли о войне.

Эта песня стала одной из самых провокационных после того, как ее исполнила в прямом эфире певица Шинейд О’Коннор. Будучи автором песни, Боб Марли выразил в тексте желание о равных правах для всех и взывал к человечности, поскольку пока существуют хоть какие-то проявления дискриминации, везде война.

Текси песни “War”

Until the philosophy which hold one race superior
And another
Inferior
Is finally
And permanently
Discredited
And abandoned —
Everywhere is war —
Me say war.
That until there no longer
First class and second class citizens of any nation
Until the colour of a man's skin
Is of no more significance than the colour of his eyes —
Me say war.
That until the basic human rights
Are equally guaranteed to all,
Without regard to race —
Dis a war.
That until that day
The dream of lasting peace,
World citizenship
Rule of international morality
Will remain in but a fleeting illusion to be pursued,
But never attained —
Now everywhere is war — war.
And until the ignoble and unhappy regimes
that hold our brothers in Angola,
In Mozambique,
South Africa
Sub-human bondage
Have been toppled,
Utterly destroyed —
Well, everywhere is war —
Me say war.
War in the east,
War in the west,
War up north,
War down south —
War — war —
Rumours of war.
And until that day,
The African continent
Will not know peace,
We Africans will fight — we find it necessary —
And we know we shall win
As we are confident
In the victory
Of good over evil —
Good over evil, yeah!

Английская лексика из песни

  • To hold something superior |suːˈpɪərɪə| — считать что-то исключительным, предпочитаемым.
  • Inferior |ɪnˈfɪərɪə|— низшего качества, второсортный.
  • To be discredited — быть опозоренным, поставленным под сомнение.
  • To abandon — забросить, отречься.
  • These rules should be abandoned — От этих правил стоило бы отказаться.

  • Me say war! — Я говорю война!
  • Согласно правилам английской грамматики, эта фраза должна звучать как “I say war”. Однако Боб Марли предпочитает использовать сленговую версию выражения.

  • Everywhere is war — Везде война.
  • В этом предложении использована инверсия, чтобы подчеркнуть слово “везде”.

  • First class and second class citizens — граждане высшего класса и второсортные.
  • To be of no significance |sɪɡˈnɪfɪk(ə)ns| — не иметь значения, не иметь важности.
  • Until the colour of a man's skin is of no more significance than the colour of his eyes — До тех пор, пока цвет кожи человека не станет столь же незначительным, как цвет его глаз.

  • The basic human rights — основополагающие (самые важные) права человека.
  • To be guaranteed equally — гарантированы равно для каждого.
  • The rights must be equally guaranteed to every citizen — Права должны быть равно гарантированы всем гражданам.

  • Without regard to something — не принимая во внимание, не придавая значения.
  • He was talking and talking without regard to the lateness of the hour — Он говорил и говорил, не придавая значения тому, что было уже очень поздно.

  • Dis a war = This is a war — Это война.
  • Пример использования английского сленга в речи.

  • Lasting peace — время долгого мира.
  • World citizenship — мировое гражданство.
  • Боб Марли имеет в виду, что не важно, к какой стране или расе относится человек.

  • To remain something but — быть не более чем что-то.
  • It remains nothing but a fleeting illusion — Это остается не более чем мимолетная иллюзия.

  • To pursue — преследовать что-либо (например, цели или идеи).
  • To attain — достигать (цель).
  • The ideal should be pursued and success will be attained — Стремитесь к идеалам, и вы добьетесь успеха.

  • Ignoble |ɪɡˈnəʊb(ə)l| regime |reɪˈʒiːmz| — постыдный (низменный) режим.
  • Sub-human |sʌbˈhjuːmən| — примат / не достигший человеческого уровня / недостойный человека.
  • Utterly |ˈʌtəli| — крайне, чрезвычайно, совершенно.
  • Следующие четыре строки прописаны так, что благодаря предлогам в голове возникает образ компаса: север вверху, юг внизу, восток и запад справа и слева. И везде война.

    War in the east,
    War in the west,
    War up north,
    War down south.

  • Not to find peace — не успокоиться.
  • I will not find peace till they get what they deserve — Мне не будет покоя, пока они не получат по заслугам.

  • To find something necessary — считать что-то важным.
  • I find it necessary to call him at once — Я считаю, что крайне важно позвонить ему сейчас же.

  • To be confident in the victory of good over evil — быть уверенным в победе добра над злом.
  • Учите английский по песням британского исполнителя Джона Леннона. Разбор грамматических конструкций из его композиции “Imagine” вы найдете в этой статье.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте