Английский в песнях: Blur — I broadcast

Персонаж одного из русских трагикомичных фильмов высказывает мысль о том, что “сегодня человек может только тогда ощутить свое бытие, когда его жизнь постоянно тиражирует и фиксирует медиа”. Вот и музыканты группы Blur решили высказаться по этому поводу в своей песне I broadcast, которая так и переводится — Я вещаю.

Текст песни Blur — I broadcast

I love the aspects of another city
The representatives are alright
In circulation the snake and the tiger
Waking up and shaving in industrial light

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

I love the airspace of another city
It's got your number and your blood type
Living in tetris I need soft focus
The apparitions of another prodigal night
Right?

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a high score
Something out of nothing

I'm running
I'm running
I'm running

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

Английская лексика из песни

  • Aspect/ aspects of another city — вид, перспектива / виды другого города.
  • Эта английская фраза используется в песне в значении “у соседа трава зеленее”.

  • The representatives — представители.
  • Довольно ироничное определение жителей этого города, как если бы они говорили об особях животных, но не так грубо.

  • Circulation |səːkjʊˈleɪʃ(ə)n| — оборот, круговорот.
  • The snake and the tiger — змея и тигр.
  • Interesting fact! Snake and tiger — это одни из самых необычных зодиакальных знаков Китайского гороскопа. Знаки противостоят друг другу. Видимо пребывание в Гонконге оказало на участников группы сильное влияние. Альбом был записан в 2015 году именно там.

  • In industrial light — в городском освещении.
  • Имеется ввиду искусственное освещение и то, что разные люди (the snakes, the tigers) каждый день просыпаются практически с идеальным внешним видом.

  • To broadcast |ˈbrɔːdkɑːst| — вещать, передавать по радио или телевидению, широко распространять.
  • To buzz on — шуметь / давать знать / вести сплетни.
  • Cold sore — герпес (часто на губах), лихорадка.
  • Некоторые люди умудряются раздуть из неприятного нарыва, болячки или подобных вещей сенсацию, выложив фото в Instagram, например.

  • Something out of nothing (английская идиома) — из грязи в князи.
  • It’s got your number and your blood type — у него есть твой номер и группа крови.
  • Interesting fact! Сам Грэхам (Грэм Коксон) объяснил в одном из интервью фразу так, что “незнакомцы на какой-нибудь вечеринке знают о тебе все, даже если ты об этом не подозреваешь”.

  • Living in Tetris (английский сленг) — жизнь в замкнутом пространстве.
  • По аналогии была названа игра тетрис, которая предполагает распределение предметов в небольшом пространстве.

  • Apparition |apəˈrɪʃ(ə)n| — видение, призрак.
  • Prodigal |ˈprɒdɪɡ(ə)l| night — расточительная ночь (prodigal — щедрый, чрезмерный, повеса, блудный, транжира).
  • Учите английский по песне другой не менее известной группы Muse, текст которой вы найдете в этой статье.


    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте