Английский в песнях: Bjork - Bachelorette

Песенная поэзия Бьёрк богата яркими образами и фразами. И хотя автором текста стал исландский поэт и сценарист Сьон (Сигурьон Биргир), для которого английский не является родным, он сумел удивительным образом почувствовать язык и создать композицию, наполненную “живыми” фразами и выражениями.

I'm a fountain of blood
In the shape of a girl
You're the bird on the brim
Hypnotized by the whirl.

Drink me, make me feel real
Wet your beak in the stream
Game we're playing is life
Love is a two way dream

Leave me now, return tonight
Tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a path of cinders
Burning under your feet
You're the one who walks me
I'm your one way street

I'm a whisper in water
Secret for you to hear
You are the one who grows distant
When I beckon you near

Leave me now, return tonight
The tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a tree that grows hearts
One for each that you take
You're the intruder hand
I'm the branch that you break

Теория и практика: в помощь переводчику

bachelorette /ˌbætʃ(ə)ləˈret/ - холостячка, одинокая женщина

hypnotized by /ˈhɪpnətaɪz/ - быть под гипнозом чего-либо (кого либо)
Может использоваться как прилагательное (в песне) или как часть составного сказуемого/ I’m hypnotized by your smile.

fountain of blood /blʌd/ - фонтан крови/ кровавый фонтан
В английском языке можно встретить слово “bloody”, первое значение которого “окровавленный”, “кровавый”. Тем не менее в разговорной речи это слово часто используется как “чертов”, “проклятый”/ bloody traffic jam - проклятая пробка.

in the shape of - в форме (чего-либо)

brim - поверхность воды, край (сосуда)/ on the brim - на водопое

cinder /ˈsɪndəʳ/ - тлеющий уголь, пепел
to wet - смачивать, промокнуть/ wet down the cinders - залить водой угли

to make smb. do smth. - заставить кого-либо делать что-либо/ Don’t make me eat! I’m not hungry!

to go astray /əˈstreɪ/ - заблудиться, сбиться с пути/ After we split, I went astray walking alone in the town.

to trap - заманить в ловушку, обмануть, ставить капкан/ I’m trapped - Я в ловушке (У меня нет выхода).

one way - в один конец, одностороннее (движение), one way ticket - билет в один конец (также в переносном значении)

one way street - улица одностороннего движения

to grow distant - удаляться, отдаляться

to beckon - манить, подзывать/ She beckoned him with the hand - Она поманила его рукой).

intruder /ɪnˈtruːdəʳ/ - захватчик, незваный гость/ He’s not wanted here. He’ll be an intruder if he comes - Его никто не хочет здесь видеть. Он будет не к месту, если придет.

Виктория Теткина


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте